「アメリカン保守の心理」概観
Levitsky and Ziblatt (2018)によれば、「民主主義という体制の終焉」に至る事態は「過激な扇動家の出現」ではなく、出現した「過激な扇動家」を政治家が政界に取り込んでしまう、あるいは政界に侵入していくのを人々が容認あるいは推進し始めることにある。
すなわち、21世紀初頭あたりまでは、自由民主主義は確固として機能してきたように見えるが、それは制度設計だけによるものではなく、むしろ自由民主主義を維持しようとする政治と人々の意志と行動に依存してきた(Levitsky and Ziblatt, 2018)。
そもそも今や、人々は「自由民主主義そのものにうんざりしている」とMounk (2018)と指摘する。
そして、そもそも自由と民主主義が相補的に存在するのが必然でもなく、非民主的自由主義や、民主的非自由主義は欧州には古来より存在してきたと、Mounk (2018)。
その現れが、部族主義である。我々は部族を形成するようにできているが、部族主義は他の部族を破壊する民族浄化や大量虐殺へと突き進む面を持つ(Segel, 2019)。米国では旧世紀末から、政党を部族とする部族主義が大きくなっており、トランプ政権下で加速している。
この「相手との関係を対立的なものと捉え、正当性は自らの視点のみにかかっていると主張し、相手の視点を理解することを拒絶する」部族主義の浸透は、民主主義の核となる部分を脅かす (ie. Shapiro and Foge (2019))。
この部族主義が進むのか(進んだのか)、そうではないかという指標として、Shapiro and Foge (2019)は以下を見出している。
これらの指摘は、第1期トランプ政権のときのものだが、2025年からの第2期トランプ政権では明瞭に部族主義の様相が見えてきている。
Levitsky and Ziblatt (2018)によれば、「民主主義という体制の終焉」に至る事態は「過激な扇動家の出現」ではなく、出現した「過激な扇動家」を政治家が政界に取り込んでしまう、あるいは政界に侵入していくのを人々が容認あるいは推進し始めることにある。
We know that extremist demagogues emerge from time to time in all societies, even in healthy democracies. The United States has had its share of them, including Henry Ford, Huey Long, Joseph McCarthy, and George Wallace. An essential test for democracies is not whether such figures emerge but whether political leaders, and especially political parties, work to prevent them from gaining power in the first place—by keeping them off mainstream party tickets, refusing to endorse or align with them, and when necessary, making common cause with rivals in support of democratic candidates. Isolating popular extremists requires political courage. But when fear, opportunism, or miscalculation leads established parties to bring extremists into the mainstream, democracy is imperiled.
Once a would-be authoritarian makes it to power, democracies face a second critical test: Will the autocratic leader subvert democratic institutions or be constrained by them? Institutions alone are not enough to rein in elected autocrats. Constitutions must be defended—by political parties and organized citizens, but also by democratic norms. Without robust norms, constitutional checks and balances do not serve as the bulwarks of democracy we imagine them to be. Institutions become political weapons, wielded forcefully by those who control them against those who do not. This is how elected autocrats subvert democracy—packing and “weaponizing” the courts and other neutral agencies, buying off the media and the private sector (or bullying them into silence), and rewriting the rules of politics to tilt the playing field against opponents. The tragic paradox of the electoral route to authoritarianism is that democracy’s assassins use the very institutions of democracy—gradually, subtly, and even legally—to kill it.
あらゆる社会において、健全な民主主義国家においてさえ、過激な扇動家が時折出現することは周知の事実である。アメリカ合衆国にも、ヘンリー・フォード、ヒューイ・ロング、ジョセフ・マッカーシー、ジョージ・ウォレスなど、そうした人物が数多く存在してきた。民主主義にとって重要な試金石は、そのような人物が出現するかどうかではなく、政治指導者、特に政党が、そもそも彼らが権力を握ることを阻止しようと努めるかどうかである。つまり、彼らを主流政党の公認候補から外し、支持や連携を拒否し、必要であれば、民主主義の候補者を支持するライバルたちと協力する。民衆の過激派を孤立させるには、政治的勇気が必要である。しかし、恐怖、日和見主義、あるいは誤算によって、既存政党が過激派を主流に取り込んでしまうと、民主主義は危機に瀕する。
独裁者を自認する人物が権力を握ると、民主主義国家は第二の重大な試練に直面する。独裁的な指導者は民主主義制度を転覆させるのか、それとも民主主義制度に束縛されるのか、ということである。選挙で選ばれた独裁者を抑制するには、制度だけでは不十分である。憲法は政党や組織化された市民だけでなく、民主主義の規範によっても守られる必要がある。強固な規範がなければ、憲法による抑制と均衡は、我々が想像するような民主主義の防壁としての役割を果たせない。制度は政治的な武器となり、それを支配する者によって、支配しない者に対して力ずくで振り回される。選挙で選ばれた独裁者はこのようにして民主主義を転覆させる。裁判所やその他の中立機関を買収して「武器化」し、メディアや民間部門を買収し(あるいは脅迫して沈黙させ)、政治のルールを書き換えて反対派に不利な状況を作る。選挙によって独裁主義に至る悲劇的なパラドックスは、民主主義の暗殺者が民主主義の制度そのものを、徐々に、巧妙に、そして合法的にさえも利用して、民主主義を破壊しているという点にある。
[Levitsky, S., and D. Ziblatt: " How democracies die", New York: Crown, 2018]
すなわち、21世紀初頭あたりまでは、自由民主主義は確固として機能してきたように見えるが、それは制度設計だけによるものではなく、むしろ自由民主主義を維持しようとする政治と人々の意志と行動に依存してきた(Levitsky and Ziblatt, 2018)。
We are less certain. Historically, our system of checks and balances has worked pretty well—but not, or not entirely, because of the constitutional system designed by the founders. Democracies work best—and survive longer —where constitutions are reinforced by unwritten democratic norms. Two basic norms have preserved America’s checks and balances in ways we have come to take for granted: mutual toleration, or the understanding that competing parties accept one another as legitimate rivals, and forbearance, or the idea that politicians should exercise restraint in deploying their institutional prerogatives. These two norms undergirded American democracy for most of the twentieth century. Leaders of the two major parties accepted one another as legitimate and resisted the temptation to use their temporary control of institutions to maximum partisan advantage. Norms of toleration and restraint served as the soft guardrails of American democracy, helping it avoid the kind of partisan fight to the death that has destroyed democracies elsewhere in the world, including Europe in the 1930s and South America in the 1960s and 1970s.
Today, however, the guardrails of American democracy are weakening. The erosion of our democratic norms began in the 1980s and 1990s and accelerated in the 2000s. By the time Barack Obama became president, many Republicans, in particular, questioned the legitimacy of their Democratic rivals and had abandoned forbearance for a strategy of winning by any means necessary. Donald Trump may have accelerated this process, but he didn’t cause it. The challenges facing American democracy run deeper. The weakening of our democratic norms is rooted in extreme partisan polarization —one that extends beyond policy differences into an existential conflict over race and culture. America’s efforts to achieve racial equality as our society grows increasingly diverse have fueled an insidious reaction and intensifying polarization. And if one thing is clear from studying breakdowns throughout history, it’s that extreme polarization can kill democracies.
我々はそれほど確信を持っていない。歴史的に見て、我々の抑制と均衡のシステムは極めてうまく機能してきた。しかし、建国の父たちが設計した憲法制度のおかげというわけではない、あるいはそれだけで機能してきたわけではない。民主主義は、憲法が暗黙の民主主義規範によって強化されているところで、最もうまく機能し、より長く存続する。二つの基本的な規範が、我々が当然のことと考えるようになった形で、アメリカの抑制と均衡を維持してきた。それは相互寛容、つまり競合する政党が互いを正当なライバルとして認めるという理解と、寛容、つまり政治家は制度上の特権を行使する際に自制すべきだという考え方である。この二つの規範は、20世紀の大半において、アメリカの民主主義を支えてきた。二大政党の指導者たちは、互いを正当なものとして認め、一時的な制度支配を党派的利益のために利用しようとする誘惑に抵抗した。寛容と抑制の規範は、米国民主主義のソフトガードレールとして機能し、1930年代のヨーロッパや1960年代と1970年代の南米など、世界の他の地域で民主主義を破壊したような党派間の死闘を回避するのに役立った。
しかし今日、アメリカ民主主義のガードレールは弱まりつつある。我々の民主主義規範の浸食は1980年代と1990年代に始まり、2000年代に加速した。バラク・オバマが大統領に就任する頃には、特に多くの共和党員が民主党のライバルの正当性に疑問を抱き、忍耐を放棄してあらゆる手段を使って勝利を目指す戦略をとっていた。ドナルド・トランプはこのプロセスを加速させたかもしれないが、引き起こしたわけではない。アメリカ民主主義が直面する課題は、より根深い。我々の民主主義規範の弱体化は、極端な党派間の分極化に根ざしており、それは政策の違いを超えて、人種や文化をめぐる実存的な対立にまで及んでいる。社会がますます多様化する中で、人種平等を実現しようとするアメリカの努力は、陰湿な反応と激化する分極化を助長してきた。そして、歴史を通しての崩壊を研究すれば一つ明らかなことがあるとすれば、それは極端な分極化が民主主義を破滅させ得るということだ。
[Levitsky, S., and D. Ziblatt: " How democracies die", New York: Crown, 2018]
そもそも今や、人々は「自由民主主義そのものにうんざりしている」とMounk (2018)と指摘する。
Until recently, liberal democracy reigned triumphant. For all its shortcomings, most citizens seemed deeply committed to their form of government. The economy was growing. Radical parties were insignificant. Political scientists thought that democracy in places like France or the United States had long ago been set in stone, and would change little in the years to come. Politically speaking, it seemed, the future would not be much different from the past.
Then the future came—and turned out to be very different indeed.
Citizens have long been disillusioned with politics; now, they have grown restless, angry, even disdainful. Party systems have long seemed frozen; now, authoritarian populists are on the rise around the world, from America to Europe, and from Asia to Australia. Voters have long disliked particular parties, politicians, or governments; now, many of them have become fed up with liberal democracy itself.
最近まで、自由民主主義が覇権を握っていた。欠点は多かったものの、国民の多くは自らの政治形態に深くコミットしているように見えた。経済は成長を続け、急進政党は存在感を失っていた。政治学者たちは、フランスやアメリカ合衆国のような国における民主主義はとっくの昔に確立されており、今後ほとんど変化しないと考えていた。政治的に言えば、未来は過去と大差ないように見えた。
そして未来が訪れ、そしてそれは全く異なるものとなった。
国民は長らく政治に幻滅していたが、今や彼らは落ち着きを失い、怒り、軽蔑さえ抱くようになった。政党制度は長らく凍結しているように見えたが、今やアメリカからヨーロッパ、アジアからオーストラリアに至るまで、世界中で権威主義的ポピュリストが台頭している。有権者は長らく特定の政党、政治家、あるいは政府を嫌っていたが、今やその多くが自由民主主義そのものにうんざりしている。
[ Yascha Mounk: "The People vs. Democracy", Harvard University Press, 2018 ]
そして、そもそも自由と民主主義が相補的に存在するのが必然でもなく、非民主的自由主義や、民主的非自由主義は欧州には古来より存在してきたと、Mounk (2018)。
Scholars have always known that liberalism and democracy could, at times, be observed in isolation from each other. In eighteenth century Prussia, an absolute monarch ruled in a comparatively liberal manner by respecting (some of) his subjects’ rights and allowing (a modicum of) free speech. Conversely, in ancient Athens, the people’s assembly ruled in a blatantly illiberal manner, exiling unpopular statesmen, executing critical philosophers, and censoring everything from political speech to musical scores.
Even so, most political scientists have long thought of liberalism and democracy as complementary. While they recognized that individual rights and the popular will may not always go together, they held fast to the belief that they are meant to. Where liberalism and democracy do meet, the story holds, they form an especially stable, resilient, and coherent amalgam.
The politics of the Eurozone are an extreme example of a political system in which the people feel as though they have less and less say over what actually happens. But they are far from atypical. Unnoticed by most political scientists, a form of undemocratic liberalism has taken root in North America and Western Europe. In this form of government, procedural niceties are carefully followed (most of the time) and individual rights are respected (much of the time). But voters have long since concluded that they have little influence on public policy. They aren’t altogether wrong.
学者たちは、自由主義と民主主義が時として互いに切り離して観察され得ることを常に認識してきた。18世紀のプロイセンでは、絶対君主が臣民の権利(の一部)を尊重し、言論の自由(ごくわずか)を認めるという比較的自由な統治を行った。一方、古代アテネでは、人民議会が露骨に非自由主義的な統治を行い、人気のない政治家を追放し、批判的な哲学者を処刑し、政治的言論から楽譜に至るまであらゆるものを検閲した。
それでもなお、ほとんどの政治学者は長らく、自由主義と民主主義は互いに補完し合うものと考えてきた。個人の権利と民意が必ずしも両立するわけではないことを認識しつつも、両者は必然的に両立するはずだという信念を固く守ってきた。自由主義と民主主義が出会うところでは、両者は特に安定し、強靭で、首尾一貫した融合体を形成する、というのが定説である。
ユーロ圏の政治は、国民が実際に何が起こるかについて発言権が次第に狭まっていると感じている政治システムの極端な例である。しかし、これは決して異例なものではない。ほとんどの政治学者が気づいていないが、北米と西ヨーロッパには非民主的自由主義の一形態が根付いている。この形態の政治では、手続き上の細かい点は(ほとんどの場合)慎重に守られ、個人の権利も(多くの場合)尊重される。しかし、有権者はずっと以前から、自分たちが公共政策にほとんど影響力を持たないと結論づけてきた。彼らの考えは完全に間違っているわけではない
[ Yascha Mounk: "The People vs. Democracy", Harvard University Press, 2018 ]
その現れが、部族主義である。我々は部族を形成するようにできているが、部族主義は他の部族を破壊する民族浄化や大量虐殺へと突き進む面を持つ(Segel, 2019)。米国では旧世紀末から、政党を部族とする部族主義が大きくなっており、トランプ政権下で加速している。
この「相手との関係を対立的なものと捉え、正当性は自らの視点のみにかかっていると主張し、相手の視点を理解することを拒絶する」部族主義の浸透は、民主主義の核となる部分を脅かす (ie. Shapiro and Foge (2019))。
Tribalism dramatically affects the psychology of a populace. When a group enters this divisive mindset, they experience the “tribes effect” in which they view their relationship with the other side as oppositional, claim that legitimacy rests solely with their own perspective, and close off to learning about the other’s point of view (Shapiro 2017). As the tribes effect infiltrates the psychology of an entire society, it threatens a core democratic practice: the ability to engage in political debate while still embracing a shared national identity. Differences in identity become the defining factor determining whom we support and whom we reject.
部族主義は人々の心理に劇的な影響を及ぼす。集団がこのような分裂的な思考様式に陥ると、「部族効果」と呼ばれる現象が生じる。これは、相手との関係を対立的なものと捉え、正当性は自らの視点のみにかかっていると主張し、相手の視点を理解することを拒絶する現象である(Shapiro 2017)。部族効果が社会全体の心理に浸透するにつれ、民主主義の核となる実践、すなわち、共通の国民的アイデンティティを抱きつつ政治的議論に参加する能力が脅かされる。アイデンティティの違いは、誰を支持し、誰を拒否するかを決定する決定的な要因となる。
Shapiro, D. L. 2017. Negotiating the nonnegotiable: How to resolve your most emotionally charged conflicts. New York: Penguin Press.
[ Daniel L. Shapiro and Mikhaila Fogel: "Tribalism in the Trump Era: The Societal Resilience Index", Negotiation Journal Month 2019 ]
この部族主義が進むのか(進んだのか)、そうではないかという指標として、Shapiro and Foge (2019)は以下を見出している。
- 政治指導者は:
- 法の支配か指導者の支配かどちらを優先するか
- 国民の統一的アイデンティティを育むか、政治的利益のために分裂を助長するか
- 人々は:
- 指導者と、民主主義体制のどちらを優先するか
- 市民的な議論を受け入れるか、部族に属さない政策を非難するのか
- 自分たちを共有された国民的アイデンティティの一部と認識するか、しないか
- 政府機関は:
- 意思決定のための自律体制と、指導者のどちらを優先するか
In reviewing the literature on democracy’s ostensible backslide or demise (e.g., Levitsky and Ziblatt 2018; Mounk 2018), we have identified four broad indices that contribute to societal resilience or erosion:
1. Cult of personality: Does the executive leader of the political system prioritize the rule of law or personal power? Does the leader seek to operate within or outside the constraints of the democratic system? If the leader and democratic system collide, do political allies support the system or the leader?
2. Politics and policies: Are policies and political processes unifying or divisive? Do people embrace civil discourse or do they demonize policies that are not from their political “tribe”?
3. National identity: Do the diverse citizenry view themselves as part of a shared national identity? Do political leaders foster a unified national identity or cultivate division for political gain, even outside of election periods?
4. Political institutions: Do government institutions prioritize service to their autonomous systems for decision making or service to their leader?
民主主義の表面的な後退あるいは崩壊に関する文献(例:Levitsky and Ziblatt 2018; Mounk 2018)をレビューし、社会のレジリエンスあるいは崩壊に寄与する4つの広範な指標を特定した。
1. 個人崇拝:政治体制の執行指導者は、法の支配を優先するのか、それとも個人の権力を優先するのか? 指導者は民主主義体制制約内で活動しようとするのか、それともその制約外で活動しようとするのか? 指導者と民主主義体制が衝突した場合、政治的同盟者は体制を支持するのか、それとも指導者を支持するのか?
2. 政治と政策:政策と政治プロセスは統合をもたらすのか、それとも分裂をもたらすのか? 人々は市民的な議論を受け入れるのか、それとも自分たちの政治的「部族」に属さない政策を非難するのか?
3. 国民的アイデンティティ:多様な国民は、自分たちを共有された国民的アイデンティティの一部と認識しているのか?政治指導者は、選挙期間外であっても、国民の統一的なアイデンティティを育んでいるのか、それとも政治的利益のために分裂を助長しているのか?
4. 政治制度:政府機関は、意思決定のための自律体制への奉仕を優先しているのか、それとも指導者への奉仕を優先しているのか?
Levitsky, S., and D. Ziblatt. 2018. How democracies die. New York: Crown
Mounk, Y. 2018. The people vs. democracy: Why our freedom is in danger and how to save it. Cambridge, MA: Harvard University Press.
[ Daniel L. Shapiro and Mikhaila Fogel: "Tribalism in the Trump Era: The Societal Resilience Index", Negotiation Journal Month 2019 ]
これらの指摘は、第1期トランプ政権のときのものだが、2025年からの第2期トランプ政権では明瞭に部族主義の様相が見えてきている。
コメントをかく