ギルドウォーズ2 のWikiです。英語版の公式サイトを元にして北米鯖でプレイ予定の日本人が翻訳しています。誤訳などが多々あると思いますが生暖かい目で見守ってください。


(level 6) 1S

At the door to the bandit hideout:
    • 扉:さあ入って、新顔さんよ。柔らかそうだが、サッカレー指揮官も手出しできないぐらいにどっぷりと馴染んでもらうぜ。
    • Door: Well, come on in, fresh meat. you look soft, but we'll de-tenderize you until even Captain Thackeray won't be able to chew you up.
    • そいつはいいな。どうも
    • Heh. Good one. Thanks.
    • スイッチ:バーベキューにようこそ、新顔さん。私はスイッチ。
    • Switch: Welcome to the barbeque, new meat. My name's Switch.
    • プレイヤー:シャドウと呼ばれている。今日娑婆に出たばかりだ。
    • <Player Name>: I'm called Shadow. I, uh, got out just today.
    • スイッチ:釈放されたたちかい?私もだよ!ミニストリーに乾杯だね?やつらがこんなに素晴らしいことをしてるなんて誰も気づくまいよ。
    • Switch: Free pardon, huh? Me too! Cheers for the Ministry, eh? Who'd have known they were such an "understanding" bunch?
    • スイッチ:今回は大きな仕事がはいったんでね。自分で動いてできることを探してくれ。
    • Switch: We're gearing up for a big job this time. Make yourself useful and ask around for something to do.
At Blaize:
    • ブレイズ:そこに突っ立てないで手を貸してくれ。導火線が見つからないんだ。火薬はあるんだが、導火線がなきゃ爆破もできないよ。
    • 洞窟の後ろから探してくれ、急いでくれよ!
    • Blaize: Hey! Don't just stand there, lend me a hand. I can't find my fuses! I've got powder, but I can't blow stuff up without fuses.
    • Start at the back of the cave, and make it quick!
    • 導火線?私が取ってこよう。
    • Fuses? I'll get 'em
At Deadeye Della:
    • 死に顔のデラ:つまりあんたは私達と肩並べようっていうんだね?ええ?わかったよ。証明してみな。
    • Deadeye Della: So you think you're tough enough to join up with us, huh? Prove it. Okay, you asked for it.
After besting Deadeye in combat:
    • 死に顔のデラ:長いことこんな風に向かってくるやつはいなかったね。あんたもってるね。使えそうだ。さて良いかい?
    • お前も火祭りに参加してもらう。もうじきに始まるさ。
    • Deadeye Della: Nobody's challenged me like that in a long time. You got something there, kid.Something we can use. Get ready?
    • you're coming on the burn raid, and it's going down soon.
    • 火祭り?それは何のことだ?
    • The burn raid? What's that?
    • わかった。また後で
    • Thanks. See ya later.
    • 死に顔のデラ:ただ素敵な時間になるとだけ言っておこう。パーティーにようこそ。
    • Deadeye Della: All you need to know is that it'll be a blast. Welcome to the party.
    • わかった。また後で
    • Thanks. See ya later.

Approaching the bandits on the bridge to the fuses:
    • 賊の偵察兵:急げ。ブレイズがその導火線をほしがってる。
    • Bandit Scout: Hurry up. Blaize wants those fuses.
    • 賊の殺し屋:これだけの火ならドレイクも居心地よさそうだな。これで間違いないんだよな。
    • Bandit Thug: Looks like the drakes are getting a little cozy with them. You sure about this?
    • 賊の偵察兵:ああそのはず・・・だけどちょっと不安になってきた。
    • Bandit Scout: I was…but maybe now I'm changing my mind.
At the fuse chest:
    • 箱:中には導火線が糸で束ねられている。
    • Chest: Inside is a bundle of fuses tied together with twine.
    • 導火線を取る。
    • Take the fuses.
At Blaize with fuses:
    • ブレイズ:そこに突っ立てないで手を貸してくれ。導火線が見つからないんだ。火薬はあるんだが、導火線がなきゃ爆破もできないよ。
    • Blaize: Hey! Don't just stand there, lend me a hand. I can't find my fuses! I've got powder, but I can't blow stuff up without fuses. Start at the back of the cave, and make it quick!
    • この導火線のことか?
    • You mean these fuses?
    • ブレイズ:ああそうだ。これを探していたんだ。さて料理を始めようか
    • Blaize: Yeah. Just what I was looking for.--Now I can really start cookin'
    • ふん メニューは何だ?
    • Heh! What's on the menu?
    • お楽しみを
    • Enjoy.
    • ブレイズ:好物の火と炎だな。一石二鳥というわけだ。建物に俺たちが火をつけ、セラフもついで炎上する。いってることわかるよな。
    • Blaize: My favorite: fire and flames. A double job in the city.We torch a couple buildings and the Seraph get burned in the process. Know what I mean?
    • 火のバチバチ燃える音はたまらない。
    • Nothing like a nice, crackling fire.
    • もちろん。後で話そう。
    • Exactly.Talk to you later.
    • ブレイズ:そうさ!はじける光に、でかい音、燃えカスの残した煙?たまらないな。これこそ生きがいのある仕事ってわけだ な。生きがいと目標な。
    • Blaize: Oh, yeah! Bright lights, big noise, smoking remains?I can't wait. This kind of job gives life meaning, you know? Meaning and purpose.
    • いい目標ができたな。そこでまた会おう。
    • Certainly gives me a purpose. See you there.

At Uptown Johnny:
    • 娑婆のジョニー:見慣れない顔だな。お前は誰だ?
    • Uptown Johnny: I've never seen you before. Who are you?
    • 私はシャドウ。えと、Portage Havenから来た。この街に着いたばかりさ。大したものじゃないよ。迷惑はかけない。
    • I'm Shadow, from, um, Portage Haven. I just moved to the city. Nobody. I won't bother you.
    • 娑婆のジョニー:どうもうそをついてるようだなセラフのスパイめ。正直に言わないと殺してしまうぞ。
    • Uptown Johnny: I think you're a lying Seraph spy. Better change my mind, or you're dead.
    • うそつき呼ばわりするなら、お前の舌を木にくくりつけるぞ
    • Call me a liar again, and I'll nail your tongue to a tree.
    • よしてくれ、セラフにしてはいい顔してるだろう。
    • Come on. I'm too good-looking to be Seraph.
    • デカ鼻のテッドがよこしたんだ。気に入らないなら、テッドと話してくれ。
    • Big Nose Ted sent me. If you don't like it, take it up with him.
    • そんな風な態度に出るなら、もう話はしないぞ。
    • If you're going to be like that, I'd rather not talk to you.
    • 娑婆のジョニー:わかったわかった。ただ試してただけさ。怒りっぽいって言われるだろう。うちのチームに入ってくれるだろう。
    • Uptown Johnny: Okay, okay. I was just testing you. You're a feisty one, aren't you? I hope you're on my team.
    • チームだって?チームがあるのか?
    • Teams? There are teams?
    • 娑婆のジョニー:そうだ。知らないと見える。火付けの大仕事が二つな。デカ鼻のテッドは同時に始めたいのさ、だから二手に分かれる。
    • Uptown Johnny: Right. You're new. We've got a big arson job coming up with two targets. Big Nose Ted wants both fires started at the same time, so we're splitting into teams.
    • で目標は?
    • What are the targets?
    • わかった。情報をどうも。
    • I see. Thanks for the information.
    • 娑婆のジョニー:孤児院と軍病院だな。今までテッドの計画でも一番だな。俺は孤児院がいい。楽しめそうだからな。
    • Uptown Johnny: An orphanage and a military hospital. This is Ted's best plan yet. I hope I get the orphanage. It'll be more fun.
    • 楽しむのはいいとして、現金のほうがいいな。あんたはどう思う?
    • Fun's fun, but I prefer cash. What's the angle?
    • 了解。後で話そう。
    • I agree. Talk to you later.
    • 娑婆のジョニー:ミニストリーとテッドが裏で取引しているのさ。セラフに恥をかかせてやるのさ。誰も守れない役立たずだとな。評議会が後任につけば、俺達は好きにやれるというわけだ。
    • Uptown Johnny: Ted's got a deal with the ministry. We make the Seraph look worthless?like they can't protect anybody?and when the council takes over, they let us do as we please.
    • 腹黒いな。わかった仕事場であおう。
    • Devious. Thanks. See you at the job.
At Logan Thackeray:
    • ローガンサッカレー:うまくやってくれると思っていた。何かわかったことは?
    • Logan Thackeray: I knew you'd make it out safely. What did you learn?
    • 最悪だ。テッドはバンガード病院とクイーンハート孤児院を燃やすつもりだ。
    • It's bad. Ted plans to burn down Vanguard Hospital AND Queen's Heart Orphanage.
    • ローガンサッカレー:あのみすぼらしいくずめ!二手に分かれて広く両方をカバーできるようにしないと。片方は私が指揮を取ろうフランシス大尉はもう一方を、君はどちらかについてくれ。
    • Logan Thackeray: That filthy scum! We'll have to split up to cover both sites, so we'll be stretched thing. I'll lead the defense on one, Lieutenant Francis will take the other. You go with one of us.
    • 私は孤児院を守ろう
    • I'll help cover the orphanage.
    • 私は軍病院を守ろう
    • I'll help cover the hospital.
    • ちょっと考えさせてほしい。
    • Let me think it over.
    • ローガンサッカレー:私と一緒だな。ところでうまくやったな。君がセラフなら昇進させてるよ
    • Logan Thackeray: You're with me, then. Good work, by the way. If you were Seraph, I'd promote you.
    • ありがとう、いつでもいけるよ
    • Thanks. I'm ready when you are.









  • タイトル
  • レギュラー/デイリー/月別
  • 記念碑ホール


  • スカウト/販売者
  • ペット
  • 寓話
  • 用語集



  • 軽装/中装/重装
  • アクセサリ/洋服


  • 主装備/逆手用
  • 両手用/水中用
  • 環境武器


  • アイテム
  • アップグレード部品
  • 染色/消耗品
  • 変身石/ミニチュア
  • 素材/レシピ
  • ツール/救出キット
  • 材料




  • 世界/洞窟
  • ダイナミックイベント
  • ハートマーク
  • 生産/作物


  • 商人/スカウト
  • ペット/寓話



  • Glory 栄光

Structured PVP

  • コンクエスト



Overview  概要

  • 時系列
  • 言語


  • プリマーダス
  • ジャーメグ
  • ザイタン
  • 深海竜
  • クラルカトリク
  • 強化ドラゴン


  • 永久錬金術
  • コダ/6大神
  • 荒野の精霊