翻訳者の方々へ

※翻訳者の方々へ
なかなか面倒な翻訳なので、がんばってください。
専門的語彙については、一応以下の目次のを参考にしていただけると幸いです。どうしても壁にぶつかった場合は、2ちゃんねる等の英語質問版にコピペすると良いかと思います。(フレーズならいいのですが、主語・述語のある文章になると、自動翻訳はほとんど当てにならない場合が多いので、なるべくマニュアル翻訳のほうが良いと思います。)

【翻訳する上で参考となるサイト一覧】
辞書総合サイト「翻訳のためのインターネットリソース」(辞書はこのサイトでほぼ用が足りる)→ http://www.kotoba.ne.jp/

AltaVista Babelfish(自動翻訳サイト)→ http://babelfish.altavista.com/
自動翻訳サイトのリンク集 → http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html

インフォシーク 現代用語2001→http://www.infoseek.co.jp/GHome?pg=gn_top.html
三省堂 Web Dictionary→ http://www.sanseido.net/
英辞郎 on the Web(スペースアルク)→ http://www.alc.co.jp/
スペースアルク:英語→ http://www.alc.co.jp/eng/index.html
クロスランゲージ辞書参照サービス→ http://www.nova.co.jp/
JapanKnowledge→ http://www.japanknowledge.com/
アスキー デジタル用語辞典→ http://yougo.ascii24.com/
IBM 情報処理用語英和対訳集→ http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html
メルク(医薬関連)→http://www.merck.com/mrkshared/mmanual/home.jsp

それでは、健闘を祈ります。
2006年02月28日(火) 09:33:44 Modified by lymnwqpa0




スマートフォン版で見る

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。