[※1] ダヴェンポートのリグヴェーダ引用
ダヴェンポートは、「riconquistato = 再征服」「territorio = 領土」と訳しているが、プロの英訳・日本語訳を見る限り、適切ではない。
ダヴェンポートのイタリア語 | Una coda di Cavallo eri quando egli, o Indra ti colpì con il suo colpo; tu, o Dio secondo a nessuno, hai riconquistato il territorio, hai vinto il Soma, hai lasciato liberi di fluire i sette fiumi. |
その日本語訳 | インドラよ、彼が一撃で汝を打ったとき、汝は馬の尾だった。おお神よ、汝は誰にも負けず、領土を再征服し、ソーマを征服し、七河を自由に流れさせた。 |
Ralph T.H. Griffith 英訳 | A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second, Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers. |
その日本語訳 | インドラよ、彼が汝の戟端を打ったとき、汝は馬の尾を失った。神よ、汝は間髪入れずに雌牛を取り戻し、ソーマを勝ち取った。汝は七河の流れを解き放った。 |
辻直四郎 訳 | インドラよ、唯一神たる汝は馬の尾の毛に変じたり、彼(ヴリトラ)が汝の戟端に反撃を加えたるとき、汝は牛を勝ち取れり、勇士よ、ソーマを勝ち取れり。汝は七河を解放して流しめたり。 |
[※2] シンドゥ七大河を含む、リグヴェーダの川が現在のどれに対応するのか、あるいは架空なのかについては、特定されているものもあれば、不明なものもあるのが
現状。
リグヴェーダコーパスには複数のハイドロニムが含まれている。Michael Witzel のスキームに従い、大まかな地理的位置に従ってスロットが配置される[2]。] 併せて、現代の相関関係に関する学者の意見も提示されている[4][5]:
Indus (インダス):
Síndhu (シンドゥ): インダス川と特定[4]。リグヴェーダの中心的生命線[5]。
Northwestern Rivers (北西の川):
Tr̥ṣṭā́mā – Blažek iは「ギルギット川」と特定[4]、。Witzelは不明としている[2]
Susártu – 不明
Ánitabhā – 不明
Rasā́ – かつてはインダス川上流にあるとれていた。神話上の存在とされていたこともある[4]。
Mehatnū – Gomal(ゴーマル川)の支流と特定[4]。不明[2]。
Śvetyā́ – 不明
Kúbhā –カーブル川と特定。
Krúmu – Kurrama Riverと特定。
Suvā́stu – Swat Rivertと特定。
Gomatī́ – Gomal(ゴーマル川)Iと特定。
Saráyu / Harōiiu – BlažekはSarjuと特定[4]。Witzelはハリー川と特定[2]。
Kuṣávā – おそらくKunar river
Yavyā́vatī – Gomatī́の支流と記載。WitzelとBlažekはいずれもZhob Riverだと特定[2][4]。DähnhardtはYamúnāの同義語もしくはその近くの流れだとコメントした[5]が、EitzelはTalgeriによる同様の見解を否定。
Eastern tributaries(東部の支流):
Suṣómā – Soan riverと特定。
Arjikiya – BlažekはHaro river[4]、WitzelはPoonchあるいはTawiと推定[2]。
Rivers of Punjab(パンジャブ地方の川):
Vitástā – ジェルム川と特定。
Asiknī́ – シェナブ川と特定。
Iravatī – Ravi riverと特定。
Vípāśā – ビアース川と特定。
Śutudrī́ – サトレジ川と特定。
Marúdvr̥dhā – Mahuvardhavanと特定[4]。
Haryana (ハリヤーナー州):
Sarasvati (サラスヴァティー川)[6]
Āpayā́ と Āpayā́ – サラスヴァティー川流域の川あるいは流れ[4]
Drishadvati river[4][5][7]
Eastern Rivers(東部の川):
Áśmanvatī – Assan Barrageと特定。.
Yamúnā – ヤムナー川と特定。
Aṃśumátī – おそらくヤムナーの形容詞[4]。
Gáṅgā – ガンジス川と特定。
[2] Witzel, Michael (1998). "Aryan and non-Aryan Names in Vedic India: Data for the linguistic situation, c. 1900-500 B.C". In Bronkhorst, James; Deshpande, Madhav (eds.). Aryans and Non-Non-Aryans: Evidence, Interpretation and Ideology. Harvard Oriental Series. Cambridge. pp. 337–404.
[4] Blažek, Václav (2016). "Hydronymia R̥gvedica". Linguistica Brunensia. 64 (2). Masaryk University: 7–54.
[5] Dähnhardt, Thomas Wolfgang Peter (2009). "The descent of King Lion: Some considerations on the relations between the Indus and other rivers in the sacred geography and culture of ancient India". In Filippi, Gian Giuseppe (ed.). I fiumi sacri. Indoasiatica. Vol. 6. Libreria Editrice Cafoscarina. pp. 189–208. ISBN 9788875432416.
[6] Kochhar, Rajesh (1999), "On the identity and chronology of the Ṛgvedic river Sarasvatī", in Roger Blench; Matthew Spriggs (eds.), Archaeology and Language III; Artefacts, languages and texts, Routledge, p. 262, ISBN 0-415-10054-2
[7] Kar, Amal; Ghose, Bimal (1984). "The Drishadvati River System of India: An Assessment and New Findings". The Geographical Journal. 150 (2): 221–229. doi:10.2307/635000. ISSN 0016-7398. JSTOR 635000.
[ wikipedia:Rigvedic rivers ]
[※3] ラーマーヤナによるラーヴァナの「ランカ」の場所については、
諸説ある。ただし、モヘンジョダロを含むインド亜大陸内をランカの位置だとする主張は見当たらない。
''Location of Ravana's "Lanka" according to Ramayana (ラーマーヤナによるラーヴァナの「ランカ」の場所)''
現存するヒンドゥー教の聖典やラーマーヤナ(ラーヴァナのランカと呼ばれる)で言及されているランカは、インド洋に位置する大きな島国であると考えられている。研究によると、伝説では王国の首都が高原と森林の間にあったと説明されており、ラーヴァナ宮殿はアヌラーダプラのカシャパ1世によって建てられた宮殿であるシギリヤにあったとされている。一部の学者は、5世紀のスリランカの文書『マハヴァムサ』にそのように記載されていることから、それはスリランカだったはずだと主張した[2]。しかし、ラーマーヤナには、ラーヴァナのランカがインド本土から 100ヨージャナ[由旬] (約 1213 km または 753.72 マイル) 離れた場所にあったと明確に記載されている。
一部の学者はこれらの文書の内容を解釈して、ランカがインドの本初子午線が赤道を通過する地点に位置していたと判断した5][6]。 したがって、この島は現在のスリランカ国の南西160km以上に位置することになる。ヴァールミーキのラーマーヤナの現存するバージョンの中で最も独創的なバージョンでは、ラーヴァナのランカの位置がインド洋西部にあることを示唆している。これは、ランカがインド洋西部にある一連の大きな島国、水没した山々、沈んだ高原の真っ只中にあったことを示唆している[7][8]。
19世紀以来、ラーヴァナのランカは、インド洋に沈む前は、かつてモルディブが高い山として立っていたインド洋の周囲にあったのではないかという多くの憶測が何人かの学者によってなされてきた[9][10][11][12]。この推測は、インドとモルディブの間の近くにあるミニコイ島の存在によって裏付けられている。古代の名前はミニカー、またはマイナカ(ハヌマーンがランカへ向かう途中で出会った山)であり、その場所の古代言語で「人食い人種」を意味する。これはおそらくスルサへの言及であり、ニコバルの人食い人種がヘビとともにここで頻繁に発見されたためである[13][14]。スマトラ島とマダガスカル島も可能性として示唆されている[2]。
[2] Braddell, Roland (December 1937). "An Introduction to the Study of Ancient Times in the Malay Peninsula and the Straits of Malacca". Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 15 (3 (129)): 64–126. JSTOR 41559897.
[3] Valmiki Ramayana 4.58.20
[4] Valmiki Ramayana 4.58.24
[5] Sewell, Robert; Dikshit, S. B. (31 May 1995). The Indian calendar, with tables for ... – Google Books. Motilal Banarsidass Publishe. ISBN 9788120812079. Retrieved 26 January 2011.
[6] "Bharath Gyan". Bharath Gyan. Archived from the original on 4 March 2011. Retrieved 26 January 2011.
[7] "Valmiki's Ramayana". Archived from the original on 3 March 2022. Retrieved 24 December 2012.
[8] Vālmīki; Venkatesananda, Swami (1 January 1988). The Concise R_m_ya_a of V_lm_ki. SUNY Press. ISBN 9780887068621.
[9] Moor, Edward (1999). The Hindu Pantheon – Edward Moor – Google Books. Asian Educational Services. ISBN 9788120602373. Retrieved 7 November 2012.
[10] Bell, Harry Charles Purvis (1998). Excerpta Máldiviana - H.C.P. Bell, Harry Charles Purvis Bell - Google Books. Asian Educational Services. ISBN 9788120612211. Retrieved 7 November 2012.
[11] Purnalingam Pillai, M. S. (1993). Ravana - The Great King of Lanka - M.S. Purnalingam Pillai - Google Books. Asian Educational Services. ISBN 9788120605473. Retrieved 7 November 2012.
[12] "Situation of Ravana's Lamka on the Equator". The Quarterly Journal of the Mythic Society. XVII (1). 1926.
[13] Russell, Patrick (1796). "An Account of Indian Serpents Collected on the Coast of Coromandel" (PDF). Sea Turtles of India.
[14] "VALMIKI"S LOCATION OF RAVANA'S LANKA Ravana's Lanka is a landmass described in the Ramayana that is 100 Yojanas (roughly 1213 km or 753..." Quora. Retrieved 24 April 2024.
[ wikipedia:Lanka ]
[※4] John Marshall (
1876-1958)は英国の考古学者で、1902〜1928年にインド考古学調査局長を務めた。彼は、インダス文明を構成する2つの主要都市であるハラッパとモヘンジョダロの発掘を監督した。彼の著書 "Mohenjo-Daro and the Indus Valley Civilization" (1931)(
Vol I,
Vol III)には、以下の記載がある:
It is in this district and in one such small patch of barren land that Mohenjo-daro, the “ Mound of the Dead ”, is situate. It stands on what is known locally as “ The Island ” — a long, narrow strip of land between the main river bed and the Wedern Nara loop, its precise position being 27 0 19' N. by 68° 8' E., some 7 miles by road from Dokrl on the North-Wedern Railway, and 25 from Larkana town.
この地区の小さな不毛地帯に、「死者の塚」と呼ばれるモヘンジョ・ダロがある。それは地元で「島」として知られている場所、つまり本流の河床とヴェーダーン・ナラ・ループの間の細長い土地の上に立っており、その正確な位置は北緯 27度19分、東経68度8分、北ウェーダーン鉄道のドクルルから陸路で 11 マイル、ラルカナの町から 25 マイルである。
[ p.1 ]
[※5] 「lanka]は「島」を意味するが、ドラヴィダ語源か否かは確認できない、
Dravidian Ethmologocal Dictionaryには「lanka」はない。
ドラヴィダ系についてのダヴェンポートの記述は特に作為性は見られない。
スリランカのタミル人入植地とは、南インドからスリランカまでのタミル人または他のドラヴィダ民族の入植地を指す[1]。スリランカは南インドに近いため、鉄器時代または巨石時代の初期から、スリランカに対するドラヴィダ人の影響は非常に活発だった[2]。
[1] Indrapala, K. “Early Tamil Settlements in Ceylon.” The Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, vol. 13, 1969, pp. 43–63. JSTOR, www.jstor.org/stable/43483465. Accessed 4 Mar. 2021.
[2] Indrapala, K. (2005). The Evolution of an Ethnic Identity - The Tamils of Sri Lanka 300 B.C.E to 1200 C.E. ISBN 0-646-42546-3.
[ wikipedia: Tamil settlement of Sri Lanka ]
[※6] Ramsherastan(ラムシェラスタン)という名称は、ダヴェンポート以外の用例がない。ラーマーヤナの神話上のラーマの王国は「Kosala Kingdom」である。
Kosala Kingdom (コーサラは、『ラーマーヤナ』に登場する神話上のラーマの王国である。アヨーディヤはその首都であり、現在はウッタル プラデーシュ州のアヨーディヤにある。ラーマの息子であるラヴァとクシャがこの王国の一部を受け継いだ。ラヴァはシュラヴァスティと呼ばれる都市から統治し、クサはクシャヴァティと呼ばれる都市から統治した。マディヤ・プラデーシュ州にはコーサラ王の植民地が存在した。それはダクシナ・コーサラと呼ばれていた。ラーマの母カウサリヤはこの王国の出身だった。ラーマはインド洋に位置するランカ島王国まで影響力を広げた。彼は南部のキシュキンダ王国と友好関係を持っていた。
ラーマの弟バラタはガンダーラ王国を植民地化し、タクシャシラ市を設立しました。 ガンダーラは、バラタの母カイケーイーの故郷であるケケヤ王国の近くにあった。ラーマの二番目の弟ラクシュマナは、現在ラクナウとして知られるガンジス川の近くにラクシュマナプラ市を設立した。彼はヴァンガ王国を植民地化し、そこにチャンドラカンタ市を設立しました。 ラーマの末の弟シャトルグナは、マドゥという名の悪魔の森を破壊し、後にスラセナ王国の首都となるマトゥラの都市を設立した。
[ wikipedia: Kosala Kingdom ]
日本語圏でも、ラーマの王国は、古くより「コサラ」「コーサラ」と記述している。
神話上のコーサラの影響力は、インド洋のランカ島まで及んでいたとされているので、ダヴェンポートが主張する「ランカ」がモヘンジョダロである必要性もない。
[※7] ダヴェンポートが引用したラーマーヤナに相当する英訳は以下の通り:
Canto III. Lanká.
He ceased: and Raghu's son gave heed, Attentive to his prudent rede:
Then turned again, with hope inspired,
To Hanumán, and thus inquired:
“Light were the task for thee, I ween, To bridge the sea that gleams between The mainland and the island shore. Or dry the deep and guide as o'er. Fain would I learn from thee whose feet Have trod the stones of every street, Of fenced Lanká's towers and forts, And walls and moats and guarded ports, And castles where the giants dwell, And battlemented citadel. O Váyu's son, describe it all, With palace, fort, and gate, and wall.”
He ceased: and, skilled in arts that guide The eloquent, the chief replied:
“Vast is the city, gay and strong, Where elephants unnumbered throng, And countless hosts of Rákshas breed Stand ready by the car and steed. Four massive gates, securely barred, All entrance to the city guard, With murderous engines fixt to throw Bolt, arrow, rock to check the foe, And many a mace with iron head That strikes at once a hundred dead. Her golden ramparts wide and high With massy strength the foe defy, Where inner walls their rich inlay Of coral, turkis, pearl display. Her circling moats are broad and deep, Where ravening monsters dart and leap. By four great piers each moat is spanned Where lines of deadly engines stand. In sleepless watch at every gate Unnumbered hosts of giants wait, And, masters of each weapon, rear The threatening pike and sword and spear. My fury hurled those ramparts down, Filled up the moats that gird the town, The piers and portals overturned, And stately Lanká spoiled and burned. Howe'er we Vánars force our way O'er the wide seat of Varuṇ's899 sway, Be sure that city of the foe Is doomed to sudden overthrow, Nay, why so vast an army lead? Brave Angad, Dwivid good at need, Fierce Mainda, Panas famed in fight, And Níla's skill and Nala's might, And Jámbaván the strong and wise, Will dare the easy enterprise. Assailed by these shall Lanká fall With gate and rampart, tower and wall. Command the gathering, chief: and they In happy hour will haste away.”
[ The RÁMÁYAN of VÁLMÍKI (Translated into English Verse by Ralph T. H. Griffith, M.A.) on Project Gutenberg, pp.428-429 ]
ダヴェンポートの「港がない」と「氷水」に相当する記述は見当たらない。ランカをインド洋の島スリランカではなく、モヘンジョダロにするための細工のように見える。それ以外は、一般的な城塞の記述と思われる。また、「ravening monsters(貪欲な怪物)」とあるが、ダヴェンポートの訳「coccodrilli(ワニ)」と違って、ワニとは明示していない。
ただし、日本語訳では「鰐(ワニ)」と特定している。
ラーマはスグリーヴァの含蓄ある一言葉に承服したのち、ハヌーマンに語りかけた。
「勇士よ、私はいかにして大海を越えるであろうか。いま私はおんみにたずねる。ランカーにはいくばくの砦があるか。軍勢の数はいくばくであるか。城門は要害堅固であるか。おんみがみずからの目によって見たことを告げられよ。私はあたかもおのれが経験したかのようにこれらのことを知りたいのである」
それにハヌーマンは答えた。
「耳を傾けたまえ。私は、ランカーがいかに要害堅固であるか、羅刹どもがいかに忠義であるか、彼らの軍はいかなるものであるか、ラーヴァナの威容と権力とはいかなるものであるか、大海の眺めはいかに恐るべきものであるか、すべてのことを物語るでありましよう。
ランカーは馬、象および戦車に豊かであります。四方に四個の壮大な城門があり、それらは堅牢であって閂をそなえております。門内には、巨大な岩石、矢その他の武器が、敵軍を粉砕すべく用意されております。機械をそなえた鋭利な鉄のシャタグニー(とげのついた矛または石。「百人殺し」と呼ばれる)が数百そなえてあります。宝石をちりばめた黄金の壁が都をめぐり、まったく飛越しえません。その背後には、広大な濠がめぐらされ、きわめて深く、鰐と魚とにみちております。各門の前には、広やかな橋があり、それらは機械をもって守護され、敵軍はその機械によって濠に投じられるのであります。また私はラーヴァナ王が戦いにそなえて、沈着慎重であるのを知りました。彼はみずからつねに軍隊を点検しております。彼の都は、何らかの支えなくしてはよじのぼりえぬ丘の頂に位しています。それは、神々によって構築された城塞のごとく難攻不落であります。そこには水の砦、丘の砦および四種の構築された砦があります。十万の羅刹どもがランカーの東門を、数百万が南鬥を、千万が西門を、数億が北門を守護しております。すべて十分に武装して強力であり、剣、楯および槍をたすさえております。あまたの騎兵および戦車に駕した戦士が、都内の通路を固めております。彼らは勇猛な家系に生まれ、ラーヴァナの臣下であります。しかし私はランカーの橋を破壊し、城壁を崩し、城内を荒廃せしめました。いまこそいかにもして大海を越えたまえ。猿の軍はかならすやランカーを征服するでありましよう」
[ 阿部知二 ほか編: "河出世界文学大系 2 (ヴァールミーキ)", 河出書房新社, 1980.11 ]
[※8] Wheelerの記述は以下の通り:
Clay missiles, such as the group illustrated opposite, roughly baked and weighing 7 ozs each, may have been projected by slings. Deposits of thesse and of larger clay missiles weighing towers at the south-east corner of the Mohenjo-daro citadel. The standing figure abov where these were found and indicates the size and excellent poreservation of the parapet at this point.
...
The mound at Mohenjop-daro was fortified by a baked-biick wall and solid towers, of which the earliest in a group excavated at the south-eastern tomer had had built-in timbering.
[ Wheeler, Sir Mortimer: "Civilizations of the Indus valley and beyond" (1966), p.15 ]
[※9] 「凍った水」と「ワニ」と「港」はプロの英訳には見られない。スリランカからモヘンジョダロへランカを動かすための細工と思われる。
[※10] ダヴェンポートが引用したラーマーヤナの英訳は:
“At length, my lord Sugríva, we Have reached King Varuṇ's realm the sea, And one great thought, still-vexing, how To cross the flood, awaits us now. The broad deep ocean, that denies A passage, stretched before us lies. Then let us halt and plan the while How best to storm the giant's isle.”
[ The RÁMÁYAN of VÁLMÍKI (Translated into English Verse by Ralph T. H. Griffith, M.A.) on Project Gutenberg, pp.4230 ]
到達した場所は「King Varuṇ's realm the sea」となっている。「渡河」を示唆する記述は見当たらない。
日本語訳でも..
「スグリーヴァよ、われらは大海に到着したのであります。私の心は一種異様な感情にみたされております/。この恐ろしい海洋の対岸は見ることもできないのです。何らかの工夫なくしては、これを越えることは不可能であります」
[ 阿部知二 ほか編: "河出世界文学大系 2 (ヴァールミーキ)", 河出書房新社, 1980.11 ]
"Auction" literally means where the sun sets.