ベブソンさんが所属しているイド語のヤフーグループの中でも、「qua」と「quo」の相違について、議論することがあるらしい。
ここでは、その議論についての概要を、ベブソンさんが同グループへのメーリングリストを掲載する形で、なぞっています。
まず最初に、フランスのイディストのロイック・ランデ氏からのメーリングリストの記事を紹介しています。
Kara Jean, |
---|
ジャンさんへ、 |
Me remarkis segun me eroro pri la Dio-Proverbo di hiera Diala Jurnaleto |
---|
昨日の日刊小新聞の「その日のことわざ」について、私なりにその間違いに気がつきました。 |
"Omno quo brilas ne esas oro ". |
---|
「Omno quo brilas ne esas oro 」は |
Ka ne esus plu bone skribar |
---|
次の文の方が、うまく書けているのではないでしょうか? |
"Omno qua brilas ne esas oro " od "Omna to qua brilas ne esas oro"? |
---|
「Omno qua brilas ne esas oro」あるいは「Omna to qua brilas ne esas oro」です。 |
Kordiale Loik |
---|
敬具 ロイック |
ロイック・ランデ氏は、「quo」の「qua」の使い方について、疑問を抱いていますね。
そこで、ベブソンさんは以前に、同グループに掲載した記事(「qua」と「quo」の違いについて)を、ロイック・ランデ氏宛に送ったわけです。
Sro Loi"c LANDAIS: Yen mea antea letro por granda difero inter qua e quo. |
---|
ロイック・ランデ氏へ:「qua」と「quo」の大きな違いに関する以前の手紙がありますよ。 |
Quankam me sporadike lektas IdoListo, tamen nek me nek Sro Jean MARTIGNON pluse esas membri di IdoListo. Do povesar ke lu ne lektas vua questiono.. |
---|
私はときどき「IdoListo」(の記事)を読んでいますが、私もジャン・マルティニョンもすでに「IdoListo」のメンバーではありませんので、だから、あなたの疑問を彼(ジャン・マルティニョン)は読んでないかもしれませんよ。 |
Me sendas mea anciena e sequanta letro por vu. |
---|
私は自分の古い、次の手紙をあなたへ送ります。 |
Sro Christophe GAUBERT: quo = qua'ns kontenajo |
---|
クリストフ・ゴーベール氏へ:「quo」とは「quaの中身」のこと |
Sro Eduardo A. RODI:Por klimar monteto di quo. |
---|
エドゥアルド・A・ロディ氏へ:「quo」の丘をのぼるために |
(以下の文は、クリストフ・ゴーベール氏と、エドゥアルド・A・ロディ氏の2人へ送ったものですね。)
ベブソンさんは何処からか勉強の為の例文を引き出して来ました。
On ya vidas ke multa homi mem ocidas por kelka monet-peci. |
---|
すこしばかりの小銭のために、多くの人たちが殺人をおかすのが知られております。 |
Ed en la televiziono (adminime en mea lando) on vidas homi facanta kozi mokinda po premii pekunia. |
---|
そして、少なくとも自分の国(日本)では、(殺人は犯さないけれど)テレビでは、人は賞金で釣られて馬鹿げた事をしております。 |
Do forsan la ideo pri kordio militista esas nur traito kulturale impozita al homaro. |
---|
だからおそらく、軍国主義者の心を動かす思想も、人類に押し付けられた文化的特色にすぎないでしょう。 |
On pensas ke suceso esas suceso materiala, aparar en televiziono (facante irgo) esas maxim granda revo por multi. |
---|
人々が考えるのに、成功とは物質的な成功であり、(何でもやって)テレビに出られるのは、多くの人たちにとってとても大きな夢なのです。 |
Quante plu stupida on esas e montras su, plu multe on esas aceptita. |
---|
自分を愚かにするほど、またそれを見せ付けたりするほど、人々はより多く受け入れられるのです。 |
Pensar esas konsiderata neutila. |
---|
(深く)考えることは、無駄だと思われています。 |
Ed on devas facar nur to quan omni facas (precipue le sucesoza). |
---|
そして、人々はみんなが行っていることだけは行うべきである(特に成功者は) |
E la sucesoza ya militas ed esas violentema. |
---|
そして、成功者はまさに闘争しており、暴力的です。 |
Do on mustas esar violentema, se on volas sucesar quale li. |
---|
したがって、人々が彼らのように成功を願うならば、荒々しくあるべきだ。 |
上記の文は、とりわけ、イド語の文法事項を述べたのものではありません。おそらく、その文章の中に登場する関係代名詞「qua」の例を示すためだと、推察されます。
つぎからの記事が、ベブソンさんの「qua」と「quo」との相違についての記事になります。
Quo esas "quo"? Quo esa la kontenajo di "qua". |
---|
「quo」とは何か?「qua」の中身とは何なのか? |
(上記の文章では、「on devas facar nur to quan omni facas」となっているところを次のように修正しているのでしょう)
On devas facar to quon omni facas. |
---|
人々は、みんなが行うことを行わなければならない。 |
(修正部分は「to quan」→「to quon」です。そして、「qua」を関係代名詞として使うならば、「to di qua kontenajon」としなければならない、と指摘するわけです。)
On devas facar to di qua kontenajon omni facas. |
---|
人々は、みんなが行う内容を行わなければならない。 |
(次に、「qua」の使われる例文のモデルを示しています)
Qua esas la pacifisto? La duesma de la dextra. |
---|
平和主義者はどちらなのか?右から二番目だ。 |
(次は「quo」の使われる例文です)
Quo esas la pacifisto? Vera prejanto por paco. |
---|
平和主義者とは何者なのか?平和のために本当に祈る人だ。 |
(ベブソンさんは、上記の例文で、「quo」「qua」の使い方を示しているので、E・ルディ氏に対して、やんわりと皮肉をこめて、次の文章をのせたのです)
Qua esas do la pacifisto? Lu esas Sro E. RODI. |
---|
だから、平和主義者とはどの人なのか?その人とはE・ルディ氏だ。 |
(ここから、「quo」「qua」の使い方の例文を列挙します)
Me ne komprenas to quon vu prejas* (insistas). |
---|
私はあなたが祈っている(主張する)ことが分からない。 |
Me ne komprenas to di qua kontenajon vu dicas. |
---|
私は、あなたが言っている内容が分からない。 |
Me ne komprenas "nur" to quan vu prejas*. |
---|
私は、あなたが祈っていること"だけ"は分からない。 |
Me komprenas l'altra kozi quin vu dicas, tamen me ne povas komprenar nur to "quan" vu prejas. |
---|
私はあなたが言っている別のことは分かるが、しかし私はあなたが祈っていることだけは理解できない。 |
(ベブソンさんは、「to qua/quan」の流れは否定しているものの、限定の副詞「nur」がついたときは、、「to qua/quan」の使用を肯定しているのです。すなわち…)
>Ed on devas facar nur to quan omni facas ...(precipue le sucesoza). |
---|
vu semblas gramatikale justa, pro ke ... |
---|
ここではあなたは文法的に正しいようです、なぜなら… |
>Ed on devas ne facar "l'altra nenecesa kozi", |
---|
人々は「他の必要ないこと」をすることをすべきではないが、 |
>ma on devas facar "nur" to quan omni facas .. |
---|
しかし、みんながしていること”だけ”はすべきである。 |
>(precipue le sucesoza). |
---|
(とくに成功者は) |
(なぜ、そうなるのかの説明が次からの文章です)
Se vu uzus "quon" vice "quan" .... |
---|
もし、あなたが”quan”のかわりに”quon”を使ったならば… |
>Ed on devas facar nur to quon omni facas ...(precipue le sucesoza). |
---|
「Ed on devas facar nur to quon omni facas ...(precipue le sucesoza).」ようになるので、 |
Co dicus .... |
---|
この文は…次のようになるかもしれません。 |
>On devas facar nur to quon (nejusta ma profitebla kozi=la kontenajo) omni facas (precipue le sucesoza). |
---|
「人々が、みんな(特に成功者たち)がしていること(正しくはないが有益な事柄=その内容)だけはすべきである。」 |
Co anke dicus .... |
---|
これはまた…次のようになるかもしれません… |
>On devas facar "anke egale bone" to quon omni facas (precipue le sucesoza). |
---|
「人々は、みんなが(特に成功者は)(行っていることを”また等しく、うまく”行わなれければならない。 |
Pro ke "nur" hike kun sequanta "quon" ma ne "quan" aspektas a me retorikale egalesar ya "anke egale bone". |
---|
なぜなら、”quan”ではなく”quon”についている”nur”は、”anke egale bone”と修辞学的に等しいと、私には思えるからである。 |
このようなベブソンさんの議論に対して、エドゥアルド・A・ロディ氏は次のような反論を寄せています。
Me ne bone komprenas vua expliko. |
---|
私は、あなたの説明をよくわかりません。 |
Kom relativi, me uzis "qua/i(n)" kande esis "antecedento"(substantivo avana a qua la pronomo referas), e me uzis "quo(n)", kande ne esis tala substantivo, quale la Angla "that/which/who" vice "what": |
---|
”先行詞”(代名詞quaに先行する名詞)がある時は、関係詞として、”qua/i(n)”を私は使いましたし、また、そのような名詞(先行詞)がない時は、"what"の代わりに"that/which/who"使う英語のように、”quo(n)”を使いました。 |
>>> I didn't understand the EXPLANATION (that) you offered to me. Me ne komprenis la EXPLIKO quan vu ofris a me. >>> |
---|
(例えば)「I didn't understand the EXPLANATION (that) you offered to me.」 「Me ne komprenis la EXPLIKO quan vu ofris a me.」から… |
I didn't understand what you explained to me. Me ne komprenis quon vu explikis a me. |
---|
(次のようになります…)「I didn't understand what you explained to me.」 「Me ne komprenis quon vu explikis a me.」 |
Ka ta uzado esas nekorekta?//99% korekta ma.. |
---|
この語法は正しくないのですか?99%正しいと思いますが… |
この反論に対するベブソンさんの返事は次のようなものです。
Me dicus en la duesma frazo... |
---|
私は二番目の文章で次のように言っています… |
Me ne komprenis to quon vu explikis a me. |
---|
私は、あなたが私に説明したことが分からなかった。 |
Me ne komprenis la EXPLIKO quan vu ofris a me. |
---|
私は、あなたが私に提供した「説明」は分からなかった。 |
Onu ne parolas la kontenajo di la explko en la unesma frazo. |
---|
最初の文では、説明の内容を話していません。 |
Kande me a vu dicadis multa kozi inkluzante expliko, jokajo e mem prediko edc.: |
---|
説明やジョークや小言までも含めて多くの事を、私はあなたに対して言ってきました。 |
Me komprenis la jokajo quan vu ofris a me. |
---|
あなたが私に提供したジョークは理解できますよ。 |
Me komprenis ma ne prizas la prediko quan... |
---|
小言は好きではないが、分かりますよ… |
Me ne komprenis la expliko quan vu ofris a me. |
---|
あなたが私に提供した説明は分かりません。 |
Vu indikas la expliko inter multa kozi de me. |
---|
あなたは、私からの多くの事柄の中に、その説明を示しているのです。 |
(次の文は、「to + quo」を使った例文)
Me ne komprenis to quon vu explikis a me. |
---|
あなたが私に説明したことは、分かりません。 |
Me ne selektas vua expliko inter multa kozi. |
---|
私は、多くの事柄の中からあなたの説明を選抜しません。 |
Existas nur la expliko avan me. |
---|
私の前には説明だけがあるのです。 |
Kande tamen me esforcas pensar pri la kontenajo di l'expliko, me tote ne komprenis to quon vu predikis a me. |
---|
しかし、その説明の内容について努めて考える時には、私に対する説教を私は全く理解できなかったのです。 |
En ta kazo, vu do anke povas dicar quale... |
---|
その中で、あなたはこのように言っているのかもしれませんね… |
Me ne komprenis l'expliko quon vu dicis a me. |
---|
私は、あなたが私に語った説明を理解できなかった。 |
Me ne komprenis l'expliko qua'ns kontenajon vu vane esforcas koaktar aden mea bonega cerebro. |
---|
私は、自分のとても良い頭に向かって、あなたが虚しく無理いじする内容の説明を、理解できなかった。 |
つまり、qua は何かを指している矢印なのです。----> ◯ その先にある、面積を持った丸が to とお考え下さい。
qua は何かを指し示せば良いので、qua 自体には内容がありません。 nur to qua の時には、 qua が to の中の小さな ○ を示しているのでしょう。
On devas facar nur to quan omni facas (precipue le sucesoza).
人々は成功する為に他に色々やるべき事があっても、みんな(特に成功者)が行っていること(絶対的に必要な事)だけは行うべきである。ここでは nur は狭い矢印 qua が示す to 中の小さな部分の意味になるのです。
一方、to quo は ===> ◯ が一緒になったモノです。内容を持った矢印なのですね。
On devas facar nur to quon (nejusta ma profitebla kozi=la kontenajo) omni facas (precipue le sucesoza).
人々が、みんな(特に成功者たち)がしていること(正しくはないが有益な事柄=その内容)それだけは全てすべきである。ここでは nur は to 全体を漏れなくの意味になるのです。
On devas facar "anke egale bone" to quon omni facas (precipue le sucesoza).|
人々は、みんなが(特に成功者たち)が行っていることは、漏れなく(全て)同じ様にうまく行わなれければならない。
参考:co ca(これ) と to ta (それ)に付いても同様な関係です。
ca や ta は矢印で指し示しているだけ、co や to は指し示された実体です。詰まり形容詞は矢印で名詞は実体です。bela は美しいモノ/人を指し示しているだけ。belo になると指し示された実体、美男、美女になります。
(一連の議論の流れから見ると、ベブソンさんの細かなこだわりが見て取れます。また、問題となっている「quoとquaの相違」を文章に混ぜながら、ジョークを巧みに操っているベブソンさんの語学能力には、恐れいりますね)
ベブソンの呟き:イド語を学習すると、言語の裏にある論理が見えて参ります。私程度の語学能力を身に付けるなど訳もありません。