エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

**** Lesson 23 - Duadek-e-triesma Leciono *************************************

How to translate WHAT:---------------------------------------------------------
(a) If it means 'that which', use 'to quo' or 'to quon', according to sense:
(1) What is here is good. (=That which is here is good.)
    To quo esas hike, esas bona.
    (In this sentence 'which' is the subject of 'is'.)
(2) What you say is right. (=That which you say is right.)
    To quon vu dicas, esas justa.
    (Here 'which' is the object of 'you say'.)

Note. - In the correlation 'to quo', or 'to quon', the 'to' can be omitted
        after a verb.
           I heard what he said. - Me audis quon ilu dicis.
           I know what they are. - Me savas quo li esas.

(b) If it is a aquestion and means 'what thing', use 'quo' or 'quon':
    What is it? - Quo esas?
    What is the matter? - Quo eventas?
    What do you want? (= you want what thing? ,'what' being the object.)
    Quon vu volas?

(c) As an adjective, use 'qua, quan':
    What carriage? - Qua veturo?
    What day? - Qua dio?

(d) As an exclamation, use 'quo!':
    What! is it true? - Quo!, ka vera?

(e) Followed by 'a', translate 'what' by 'quala':
    What a wind! - Quala vento!


Indefinite Adjectives and Pronouns:--------------------------------------------
SOME,ANY.  See previous lessons.
NO, before a noun of quantity = not before the verb:
   I have no bread (=I not have bread.) - Me ne havas pano.
NO, before a noun of individuality = not one: 'nula'
   No man will say. - Nula homo dicos.
EITHER (= the one or the other):
   Either of them will do (= one or other will suit).
   Una od altra konvenos.
   Either book will do (= one book or the other will suit).
   Un libro o la altra konvenos.
   (Either ... or  is a conjunction, sive ... sive)
NEITHER (=nor one nor the other):
   Neither door was open. - Nek una nek la altra pordo esis apertita.
FEW = poka
A FEW = kelka
SEVERAL = plura
MANY, MUCH = multa (too many, much = tro multa).
SUCH, meaning "quality" = tala, meaning those = ti.
   Such as we are - Tala quala ni esas.
   Such as like it - Ti qui prizas olu.
ALL, meaning everything = omno.
     meaning everybody = omni.
     as an adjective = omna.
   All I have said. - Omno quon me dicis.
   All were ther. - Omni asistis.
   All trouble, all efforts. - Omna peno, omna esforci.
ALL THE, meaning the whole = la tota.
   All the town was ablaze. - La tota urbo flagris.
EACH OTHER = una altra.
ONE ANOTHER = una altra (or verb commencing by inter-).
   They loved each other. - Li amis una altra.
   They loved one another. - Li amis una altra. Li inter-amis.
   They took each other's hats. - Li prenis la una la chapelo di la altra.
NOT ANYTHING, NOTHING = ne ... ulo, nulo
NO ONE, NONE = ne ... ulu, nulu
'One' is translated by 'un' as a number, 'una' as an adjective showing unity,
   'unu' as a pronoun of person:
   One and one make two. - Un ed un facas du.
   The One Holy Church. - La Una Santa Eklezio.
   The one said this, the other sai that. - Unu dicis ico, la altru dicis ito.
'One' after demonstrative (this one, that one, the other one),
   and after adjectifves (a young one, a good one) is omitted: This one said
      this, that one said that, and the other one said the other thing.
      Ica dicis ico, ita dicis ito, e la altra dicis la altro.
   The little one was tired. - La puereto esis fatigita.
'One' after an adjective, is often translated by a repetition of the noun.
   She had a doll, a beautiful one too. - Elu havis pupeo, vere bela pupeo.
THE ONES, as a pronoun = uni;
   The ones were long, the other were short.
   Uni esis longa, l'altri esis kurta.
ONES, after an adjective, is not translated:
   Give me two small ones. - Donez ad me du mikra.
SELF, the pronoun 'self' is translated by 'ipsa':
   Who was there? Only myself. - Qua esis ibe? Nur me ipsa.
   When 'myself','himself',etc., are used after the simple pronoun
      (I myself, she herself, etc.), or after a noun (the king himself),
      translate the simple pronoun or noun, and add 'ipsa' as separate word:
   They themselves told me. - Li ipsa dicis to a me.
   She saw it herslef. - Elu ipsa vidis olu.
   She saw the thing itself. - Elu vidis la kozo ipsa.
   It will be noticed that the word 'ipsa' should be placed next to the word
      it refers to. 'Self' as a noun is translated by 'persono':
         My whole slef. - mea tota persono.

How to use "quale and kom" adequately:--------------------------------------

A quale B ....   A and B are similar but not the same character.
Quale means ... (in comparison) as, like : as in the manner of 

Matro quale mortinta patro reprimandis sua kindi*' ma ne suficante bone.
(kindi* : children)

A kom B ....   A and B are the same character with different qualities
Kom means ... as in the capacity, character, role, quality of :
being in the capacity, character, role, quality of :
to be in the capacity, character, role, quality of 

Patro anke kom matro sorgis sua kindi*, nam ja mortabis la matro.



XXXXX << The unofficial world of Ido >> XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX



A letter for a French Idist: pri la difero "qua" e "quo" -------------------

Itere a Sro Loi"c LANDAIS:
=========================================================================
Sro Loi"c LANDAIS: Yen mea antea letro por granda difero inter qua e quo.
=========================================================================
> From: "Loic Landais"                                
> Date: Sat Dec 6, 2003 9:22 pm                                          
> Subject: Dio-Proverbo                                                  
>                                                                        
> Kara Jean,                                                             
> Me remarkis segun me eroro pri la Dio-Proverbo di hiera Diala Jurnaleto
> : "Omno quo brilas ne esas oro ".                                      
> Ka ne esus plu bone skribar                                            
> "Omno qua brilas ne esas oro " od "Omna to qua brilas ne esas oro"?    
> Kordiale  Loik                                                         
                                                                         
Quankam me sporadike lektas IdoListo, tamen nek me nek Sro Jean MARTIGNON
pluse esas membri di IdoListo. Do povesar ke lu ne lektas vua questiono..
                                                                         
                                                                         
From: "Bebson Y. TAKATA" 
Date: Sun Jun 8, 2003 6:22 pm                 
Subject: Qua e quo?                           
                                              
==============================================
Sro Christophe GAUBERT: quo = qua'ns kontenajo
==============================================
Me sendas mea anciena e sequanta letro por vu.
                                              
==============================================
Sro Eduardo A. RODI:Por klimar monteto di quo.
==============================================
>On ya vidas ke multa homi mem ocidas por kelka
>monet-peci. Ed en la televiziono (adminime en
>mea lando) on vidas homi facanta kozi mokinda
>po premii pekunia.                           
>Do forsan la ideo pri kordio militista esas nur
>traito kulturale impozita al homaro. On pensas
>ke suceso esas suceso materiala, aparar en tel-
>eviziono (facante irgo) esas maxim granda revo
>por multi. Quante plu stupida on esas e montras
>su, plu multe on esas aceptita. Pensar esas kon-
>siderata neutila. Ed on devas facar nur to quan
>omni facas (precipue le sucesoza). E la sucesoza
>ya militas ed esas violentema. Do on mustas esar
>violentema, se on volas sucesar quale li.    
                                              
Quo esas "quo"? Quo esa la kontenajo di "qua".
                                              
On devas facar to quon omni facas.            
On devas facar to di qua kontenajon omni facas.
                                              
Qua esas la pacifisto? La duesma de la dextra.
Quo esas la pacifisto? Vera prejanto por paco.
Qua esas do la pacifisto? Lu esas Sro E. RODI.
                                              
                                              
Me ne komprenas to quon vu prejas(insistas).  
Me ne komprenas to di qua kontenajon vu dicas.
Me ne komprenas "nur" to quan vu prejas.      
Me komprenas l'altra kozi quin vu dicas, tamen
me ne povas komprenar nur to "quan" vu prejas.
                                              
>Ed on devas facar nur to quan omni facas ... 
>(precipue le sucesoza).                      
Hike vu semblas gramatikale justa, pro ke ... 
>Ed on devas ne facar "l'altra nenecesa kozi",
>ma on devas facar "nur" to quan omni facas ..
>(precipue le sucesoza).                      
                                              
Se vu uzus "quon" vice "quan" ....            
>Ed on devas facar nur to quon omni facas ... 
>(precipue le sucesoza).                      
Co dicus ....                                 
>On devas facar nur to quon (nejusta ma profi-
>tebla kozi=la kontenajo) omni facas (precipue
>le sucesoza).                                
Co anke dicus ....                            
>On devas facar "anke egale bone" to quon omni
>facas (precipue le sucesoza). // Pro ke "nur"
hike kun sequanta "quon" ma ne "quan" aspektas
a me retorikale egalesar ya "anke egale bone".
                                              
-----------------------------------------------
Sro Eduardo A. RODI respondis quale ....      
-----------------------------------------------
>Me ne bone komprenas vua expliko.            
>Kom relativi, me uzis "qua/i(n)" kande esis  
>"antecedento"(substantivo avana a qua la pro-
>nomo referas), e me uzis "quo(n)", kande ne  
>esis tala substantivo, quale la Angla "that/ 
>which/who" vice "what":                      
>>>                                           
I didn't understand the EXPLANATION (that) you
offered to me.                                
Me ne komprenis la EXPLIKO quan vu ofris a me.
>>>                                           
I didn't understand what you explained to me. 
Me ne komprenis quon vu explikis a me.        
>                                             
BYT respondis de la sequanta frazo ....       
>Ka ta uzado esas nekorekta?//99% korekta ma..
Me dicus en la duesma frazo...                
Me ne komprenis to quon vu explikis a me.     
                                              
Me ne komprenis la EXPLIKO quan vu ofris a me.
Onu ne parolas la kontenajo di la explko en la
unesma frazo. Kande me a vu dicadis multa kozi
inkluzante expliko, jokajo e mem prediko edc.:
Me komprenis la jokajo quan vu ofris a me.    
Me komprenis ma ne prizas la prediko quan...  
Me ne komprenis la expliko quan vu ofris a me.
Vu indikas la expliko inter multa kozi de me. 
                                              
Me ne komprenis to quon vu explikis a me.     
Me ne selektas vua expliko inter multa kozi.  
Existas nur la expliko avan me. Kande tamen me
esforcas pensar pri la kontenajo di l'expliko,
me tote ne komprenis to quon vu predikis a me.
                                              
En ta kazo, vu do anke povas dicar quale...   
Me ne komprenis l'expliko quon vu dicis a me. 
Me ne komprenis l'expliko qua'ns kontenajon vu
vane esforcas koaktar aden mea bonega cerebro.
                                              

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます