GURPSよろず - 武器と防具に関する用語集

Tags

    目次

    コラム:武器と防具に関する用語集(Glossary of Arms and Armor) B259

    ベーシックセット』第8章「装備」の「武器」より。

    武器表に表記されている用語と略語について、以下にまとめました。

    プロッド(prodd) 鉛やの小弾を飛ばすクロスボウです。
    手裏剣(shuriken) 星形の投擲武器です。言い伝えによると忍者が使用していたとされています。
    グレイヴ(glaive) 先端に大型の刃物をつけた杖です。ルールブックでは表記不統一で「グレイブ」と表記されることもありますが、「グレイヴ」に統一します。
    (katana) 日本の侍が使用する、長く緩やかな弧を描いた剣です。
    モーニングスター(morningstar) 柄に鎖と鉄球を取り付けたフレイルの一種です。
    ナギナタ(naginata) 先端に軽い刃物を取り付けた杖です。現在は「薙刀」と表記。旧表記は「長刀」。
    ヌンチャク(nunchaku) 2本の短い棒を鎖でつないだフレイルの一種です。
    8G、10G、12G Gはショットガンのゲ−ジ(gauge:番径)の略です。重さ0.5kgの鉛を玉にした時に、銃口を通る個数を指しています。従って、10番(10G)散弾は12番(12G)散弾よりも大きいのです。
    ATGM 対戦車誘導ミサイル( Anti-Tank Guided Missile)の略です。射撃手によって、対車両ミサイルを目標に向けて飛ばします。
    GL グレネード・ランチャー(Grenade Launcher)の略です。
    HMG ヘビーマシンガン(Heavy Machine Gun)の略です。
    ICW 歩兵用戦闘兵器(Infantry Combat Weapon)の略です。グレネードランチャー付きライフルです。
    LMG ライトマシンガン(Light Machine Gun)の略です。
    PDW パーソナル・ディフェンス・ウェポン(Personal Defense Weapon)の略です。乗員が緊急時に使用する、拳銃からサブマシンガンサイズまでの、強力な弾丸を発射するオート武器です。
    RPG 携行式ロケット砲(Rocket-Propelled Grenade)の略です。
    SAM スティンガー(Stinger)に代表される、地対空ミサイル(Surface to Air Missile)の略です。
    SAW 分隊支援火器(Squad Automatic Weapon)の略です。ライトマシンガンに分類されます。
    SMG サブマシンガン(Submachine Gun)の略です。
    オート(auto) セミオート火器と称されるものです。
    ブラスター(blaster) 粒子ビームを打ち出す兵器です。
    カートリッジライフル
    (cartridge rifle)
     元込め式単発ライフルです。
    エレクトロレーザー
    (electrolaser)
     低出力レーザーによって、イオン化された経路を伝い、電荷を目標に伝導させる兵器の総称です。
    ガウス(Gauss) 電磁気銃の総称です。
    ジャイロック(gyroc)
    武器名はロケット銃
     回転することで安定性を高めた(ジャイロスタビライザーのような“gyrostabilized”)ロケット弾。
    マスケット(musket) 単発で先込め式の滑腔長銃です。
    ライフル・マスケット
    (rifle-muske)
     単発で先込め式の施錠長銃です。
    スコーピオン
    (scorpion)
     大型のクロスボウに似た、太矢を発射する機械です。
    エラッタ修正:訳語統一
    【誤】カートリッジ式ライフル〜〜ライフルマスケット
    【正】カートリッジライフル〜〜ライフル・マスケット
    コイフ(coif) 主にチェインで作られた頭巾です。チェイン・コイフがこれにあたります。
    鋼鉄製甲冑
    (laminated steel plate)
     日本の侍が着ている鎧です。
    ロリカ・セグメンタタ
    (lorica segmentata)
     古代ローマ軍団兵の鎧です。
     
    用語「ロリカ・セグメンティカ」と防具名「ロリカ・セグメンタータ」が不統一なため、「ロリカ・セグメンタタ」に統一。
    ソラレット(solleret) 鋼鉄製の靴です。
    エラッタ修正:「laminated steel plate」は日本語版では「ラミネイテッド・スチールアーマー」と表記され、防具表の「鋼鉄製板金鎧」(Steel Laminate Plate)のことを指している訳語不統一と思われた。が、どちらにしても結果的に誤訳であった。「laminated steel plate」は英語GURPSにおいてラメラー・アーマーの日本版を差別化したものだった(参照:http://www.sjgames.com/pyramid/sample.html?id=2565のLamellar (TL2)のJapanの箇所)。原書名がplateというとても紛らわしい言葉を使っているが、「洋式板金鎧を参考にした南蛮胴」のことではない。ここの「plate」はおそらく甲冑の構成部品の「小札」(こざね)のことであろう。

    旧表記