ウィキペディア Wikipedia は、第一位のインターネット百科事典と世間から認知されていますが……。                                                                          ウィキペディアに掲載できない原稿や、真面目な批判的見地からの記事、そのためのウィキペおたく百科事典です。

概要

ロシア歌謡。
日露戦争で死んだ戦友を悼む歌である。
日本の名歌である軍歌「戦友」と、立場はことにするも、舞台となった戦争と、戦友を悼む歌ということで、一致する。

題名

ロシア語
На сопках Маньчжурии
厳密な意味 満州の丘で

日本語
満州の丘に立ちて

作曲

イリヤ・アレクセエヴィッチ・シャトロフ Илья Алексеевич Шатров 作曲

1905年ごろの曲

作曲者イリヤ・アレクセエヴィッチ・シャトロフ
1979年生まれ、日露戦争に参戦する。その時、亡くなった戦友たちをしのいだ歌が、この「満州の丘に立ちて」である。
その後、ロシア革命では、革命軍側に参加する。1952年死亡。

歌詞

ロシア語の歌詞が数種類ありロシア語版ウィキペディアでは四つ紹介している、日本語の歌詞もある

よく聴かれるロシア語詞−マシストフ作詞

Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.

То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом все спокойно,
Все молчит в тишине ночной.

Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далекий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!

Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!

Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

очь. Тишина.
Лишь Гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

聴かれるロシア語詞

Тихо вокруг.
Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.

Белеют кресты -
Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь,
О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг,
Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят
И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня.

Пусть Гаолян
Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли,
Отчизны родной сыны.

Вы пали за Русь,
Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.

日本語歌詞

笹谷栄一郎の歌詞がある。

中国語歌詞

「在満洲里山崗上」で歌詞がつけられた。
しかし、中国人の間ではほとんど認知されていない。

カヴァー

ロシア人の数え切れない歌手によって歌われている。
また、ロシアの合唱団のレパートリーともなっている。
日本では、加藤登紀子が、「ロシアのすたるじい」で、この曲をロシア語と日本語を交えて歌っている。

ベンチャーズの「さすらいのギター」

フィンランドのグループサウンズグループの「サウンズ」(The Sounds)がこの「満州の丘に立ちて」を8ビートに編曲して、"Manchurian beat" という曲とし、人気を博する。アメリカの著名なロックバンドの「ベンチャーズ」(The Ventures)が、世界的にヒットさせた。
日本では、「さすらいのギター」として有名である。小山ルミのカヴァーもある。

外部リンク

満州の丘に立ちて На сопках Маньчжурии ロシア語サイト
YouTube - Na sopkah Manchzhurii (1905)
Википедия - На сопках Маньчжурии − ロシア語版ウィキペディア「満州の丘に立ちて」
Из истории вальса "На сопках Маньчжурии"

満州の丘に立ちて На сопках Маньчжурии 加藤登紀子歌 ロシア語と日本語
YouTube - 満州の丘に立ちて(ロシア民謡) 加藤登紀子

満州の丘に立ちて 日本語サイト
Google 検索「満州の丘に立ちて」
ウィキペディア「満州の丘に立ちて」 − 2010年3月7日立項 

さすらいのギター
YouTube - さすらいのギター〜ザ・ベンチャーズ

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

メニューバーA

必要であれば何か書いてください。

どなたでも編集できます