ノックスの十戒
ノックスの十戒(ノックスのじっかい)は、ロナルド・ノックスが1928年に「1928年度傑作探偵小説集」で発表した、推理小説を書く際のルールである。日本では江戸川乱歩が「幻影城」の中で紹介している。
推理小説のプロットを作るにあたって、作者が読者に対してフェアであるべきために、守らなければならない事柄を10の法則としてまとめたものである。「十戒」を意図的に破ったり、「十戒」の記述を逆手にとってトリックとしたりする名作も数多く存在している。
II. All supernatural or preternatural agencies are ruled out as a matter of course;
III. No more than one secret room or passage is allowable. I would add that a secret passage should not be brought in at all unless the action takes place in the kind of house where such devices might be expected;
IV. No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end;
V. No Chinaman must figure into the story*;
VI. No accident must ever help the detective, nor must he ever have an unaccountable intuition which proves to be right;
VII. The detective must not, himself, commit the crime;
VIII. The detective must not light on any clues which are not instantly produced for the inspection of the reader;
IX. The stupid friend of the detective, the Watson, must not conceal any thoughts which pass through his mind; his intelligence must be slightly, but only very slightly, below that of the average reader;
X. Twin brothers, and doubles generally, must not appear unless we have been duly prepared for them
推理小説のプロットを作るにあたって、作者が読者に対してフェアであるべきために、守らなければならない事柄を10の法則としてまとめたものである。「十戒」を意図的に破ったり、「十戒」の記述を逆手にとってトリックとしたりする名作も数多く存在している。
原文
I. The criminal must be someone mentioned in the early part of the story, but must not be anyone whose thoughts the reader has been allowed to follow;II. All supernatural or preternatural agencies are ruled out as a matter of course;
III. No more than one secret room or passage is allowable. I would add that a secret passage should not be brought in at all unless the action takes place in the kind of house where such devices might be expected;
IV. No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end;
V. No Chinaman must figure into the story*;
VI. No accident must ever help the detective, nor must he ever have an unaccountable intuition which proves to be right;
VII. The detective must not, himself, commit the crime;
VIII. The detective must not light on any clues which are not instantly produced for the inspection of the reader;
IX. The stupid friend of the detective, the Watson, must not conceal any thoughts which pass through his mind; his intelligence must be slightly, but only very slightly, below that of the average reader;
X. Twin brothers, and doubles generally, must not appear unless we have been duly prepared for them
日本語訳
- 犯人は物語の初めに言及されなくてはならない。
- 推理方法として、超自然的なものを用いてはならない。
- 秘密の部屋や通路は1つまでしか許されない。私(ノックス)は、秘密の通路はそのような装置がありそうな建物以外では持ち出されるべきではない、ということも付け加えたい。
- これまでに未発見の毒は使用しない方がよい。また、科学的な説明が長くなる器具も使用しない方がよい。
- (怪しい)中国人を話に登場させてはいけない。
- 探偵は偶然の出来事に頼ってはいけない。また、正しいと証明できないような直感に頼ることもいけない。
- 探偵自身が犯罪に関与してはならない。
- 探偵は読者がただちに確認できない手がかりに導いてはならない。
- 探偵の愚かな友人(ワトスン役)は自らの意見を隠してはならない。 ワトスン役の知能は読者の平均より低くなければならないが、低すぎてもいけない。
- 双子やそっくりさんは正式に言及されない限り登場してはならない。
参考資料
2006年06月29日(木) 09:49:57 Modified by private_eye3