11197.教えてください:they can best tell(EAH)
◆ 11197. 教えてください:they can best tell [グリグラ] 2006/12/13 13:00
┗ 11217. Re: 教えてください:they can best tell [浮気者パーヤン] 2006/12/14 09:55
┗ 11218. Re: 教えてください:they can best tell [あのねの訳] 2006/12/14 12:13
┗ 11219. みなさん、ありがとうございます [グリグラ] 2006/12/14 13:00
11197. 教えてください:they can best tell [グリグラ] 2006/12/13 13:00
Whether others have this wonderful faculty of abstracting their ideas, they can best tell;
for my self I find indeed I have a fuculty of imagining, or representing to my self the ideas of those particular things I have percived
and of variously compounding and dividing them.
ある本にあった上の英文を下のように訳してみました。
(べたべたの直訳ですが、すいません)
他人は、彼らの ideas [観念?]を要約するこの素晴らしい機能をもっていようがいまいが、彼らは、いちばん適切にわかっている[?]
私自身についていえば、
私は、私が知覚したそのものの、そしてそれらを様々に合成、または分割した結果の the ideas を想像、または思い浮かべる能力を持っている、
ということは、私には確実にわかる。
でも、Whether〜,they can best tell; が何を言わんとしているのかわかりません。
どなたか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
11217. Re: 教えてください:they can best tell [浮気者パーヤン] 2006/12/14 09:55
心に浮かんだものを抽象化して捉える素晴らしい能力を兼ね備えてるかどうかにかかわらず、
人々は以下の通り伝える能力があることは間違いない。
私自身においては想像力、すなわち受けとめたこれら特定の物事を自力で言いかえられる能力を持っているし
様々に複合したり分解したりする能力もあることは実に理解しているものである(のだから)。
自信ない...
they can best tellは、
canをbestが叙述、can bestでtellを限定なのではないでしょうか?
they can tell bestじゃないし。
http://bookclub.s163.xrea.com/xoops/modules/pukiwiki/?6391.%B6%B5%A4%A8%A4%C6%A4%AF%A4%C0%A4%B5%A4%A4%A1%A3%A1%A3%28EAH%29
[ 6391.教えてください。。(EAH) ]
11218. Re: 教えてください:they can best tell [あのねの訳] 2006/12/14 12:13
>Whether others have this wonderful faculty of abstracting their ideas, they can best tell;
>for my self I find indeed I have a fuculty of imagining, or representing to my self the ideas of those particular things I have percived
>and of variously compounding and dividing them.
>
>ある本にあった上の英文を下のように訳してみました。
>(べたべたの直訳ですが、すいません)
>--------------------------------
>他人は、彼らの ideas [観念?]を要約するこの素晴らしい機能をもっていようがいまいが、彼らは、いちばん適切にわかっている[?]
>私自身についていえば、
>私は、私が知覚したそのものの、そしてそれらを様々に合成、または分割した結果の the ideas を想像、または思い浮かべる能力を持っている、
>ということは、私には確実にわかる。
>--------------------------------
>
>でも、Whether〜,they can best tell; が何を言わんとしているのかわかりません。
>どなたか教えていただけないでしょうか?
>よろしくお願いします。
イメージの骨格をつかむというこの素晴しい能力を他の人たちが持っているかどうかは、その人自身が一番ご存知である(ので私の口出すことではない)。私自身について言えば、イメージを形成する能力、つまり感知した個々のものごとのイメージを頭の中に描写する能力と、そのものごとを色々くっ付けたり離したりして新しいイメージを作る能力を持ち合わせているということは自負している。
11219. みなさん、ありがとうございます [グリグラ] 2006/12/14 13:00
Whether others have this wonderful faculty of abstracting their ideas, they can best tell;
for my self I find indeed I have a fuculty of imagining, or representing to my self the ideas of those particular things I have percived and of variously compounding and dividing them.
要は、
「Whether〜,they can best tell;」
は「自分以外の人はどうなのか知らないけれど」ってニュアンスなのかしら?
それと、「and of variously …」の of って、「a fuculty」に架かるんですね。てっきり「the ideas」だと思ってました。(みなさんどうしてわかるの?内容的に考えて?)
みなさん、どうもありがとうございました。
┗ 11217. Re: 教えてください:they can best tell [浮気者パーヤン] 2006/12/14 09:55
┗ 11218. Re: 教えてください:they can best tell [あのねの訳] 2006/12/14 12:13
┗ 11219. みなさん、ありがとうございます [グリグラ] 2006/12/14 13:00
11197. 教えてください:they can best tell [グリグラ] 2006/12/13 13:00
Whether others have this wonderful faculty of abstracting their ideas, they can best tell;
for my self I find indeed I have a fuculty of imagining, or representing to my self the ideas of those particular things I have percived
and of variously compounding and dividing them.
ある本にあった上の英文を下のように訳してみました。
(べたべたの直訳ですが、すいません)
他人は、彼らの ideas [観念?]を要約するこの素晴らしい機能をもっていようがいまいが、彼らは、いちばん適切にわかっている[?]
私自身についていえば、
私は、私が知覚したそのものの、そしてそれらを様々に合成、または分割した結果の the ideas を想像、または思い浮かべる能力を持っている、
ということは、私には確実にわかる。
でも、Whether〜,they can best tell; が何を言わんとしているのかわかりません。
どなたか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
11217. Re: 教えてください:they can best tell [浮気者パーヤン] 2006/12/14 09:55
心に浮かんだものを抽象化して捉える素晴らしい能力を兼ね備えてるかどうかにかかわらず、
人々は以下の通り伝える能力があることは間違いない。
私自身においては想像力、すなわち受けとめたこれら特定の物事を自力で言いかえられる能力を持っているし
様々に複合したり分解したりする能力もあることは実に理解しているものである(のだから)。
自信ない...
they can best tellは、
canをbestが叙述、can bestでtellを限定なのではないでしょうか?
they can tell bestじゃないし。
http://bookclub.s163.xrea.com/xoops/modules/pukiwiki/?6391.%B6%B5%A4%A8%A4%C6%A4%AF%A4%C0%A4%B5%A4%A4%A1%A3%A1%A3%28EAH%29
[ 6391.教えてください。。(EAH) ]
11218. Re: 教えてください:they can best tell [あのねの訳] 2006/12/14 12:13
>Whether others have this wonderful faculty of abstracting their ideas, they can best tell;
>for my self I find indeed I have a fuculty of imagining, or representing to my self the ideas of those particular things I have percived
>and of variously compounding and dividing them.
>
>ある本にあった上の英文を下のように訳してみました。
>(べたべたの直訳ですが、すいません)
>--------------------------------
>他人は、彼らの ideas [観念?]を要約するこの素晴らしい機能をもっていようがいまいが、彼らは、いちばん適切にわかっている[?]
>私自身についていえば、
>私は、私が知覚したそのものの、そしてそれらを様々に合成、または分割した結果の the ideas を想像、または思い浮かべる能力を持っている、
>ということは、私には確実にわかる。
>--------------------------------
>
>でも、Whether〜,they can best tell; が何を言わんとしているのかわかりません。
>どなたか教えていただけないでしょうか?
>よろしくお願いします。
イメージの骨格をつかむというこの素晴しい能力を他の人たちが持っているかどうかは、その人自身が一番ご存知である(ので私の口出すことではない)。私自身について言えば、イメージを形成する能力、つまり感知した個々のものごとのイメージを頭の中に描写する能力と、そのものごとを色々くっ付けたり離したりして新しいイメージを作る能力を持ち合わせているということは自負している。
11219. みなさん、ありがとうございます [グリグラ] 2006/12/14 13:00
Whether others have this wonderful faculty of abstracting their ideas, they can best tell;
for my self I find indeed I have a fuculty of imagining, or representing to my self the ideas of those particular things I have percived and of variously compounding and dividing them.
要は、
「Whether〜,they can best tell;」
は「自分以外の人はどうなのか知らないけれど」ってニュアンスなのかしら?
それと、「and of variously …」の of って、「a fuculty」に架かるんですね。てっきり「the ideas」だと思ってました。(みなさんどうしてわかるの?内容的に考えて?)
みなさん、どうもありがとうございました。
2007年03月02日(金) 10:16:57 Modified by onishi_eah1