11791.過去表現と丁寧表現(EAH)
◆ 11791. 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/04 23:56
┗ 11795. Re: 過去表現と丁寧表現 [愛読家] 2007/02/05 11:06
┗ 11796. Re: 過去表現と丁寧表現 [jon] 2007/02/05 13:09
┗ 11828. Re: 過去表現と丁寧表現 [3匹+2匹のママ] 2007/02/08 10:54
┗ 11851. Re: 過去表現と丁寧表現 [浮気者パーヤン] 2007/02/09 15:32
┗ 11889. Re: 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/11 23:57
11791. 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/04 23:56
I hoped you would help me.
上記の文は大西先生の本の中では、
”あなたに手伝って頂きたいのですが。”
という風に
I hope you will help me.の丁寧表現として訳されています。
では、"私はあなたに手伝って欲しかったのよ!!"
夫婦喧嘩でありそうなこのフレーズ。
この場合は英語では、どう言うのでしょうか?
自分としては、同じ文になるのではないかと思いますが…
有識者の方々、御回答宜しく御願いします。
11795. Re: 過去表現と丁寧表現 [愛読家] 2007/02/05 11:06
>I hoped you would help me.
>
>上記の文は大西先生の本の中では、
>”あなたに手伝って頂きたいのですが。”
>という風に
>I hope you will help me.の丁寧表現として訳されています。
>
>では、"私はあなたに手伝って欲しかったのよ!!"
i said i will need your helping,why not helping to me.
??かな
>夫婦喧嘩でありそうなこのフレーズ。
>
>この場合は英語では、どう言うのでしょうか?
>自分としては、同じ文になるのではないかと思いますが…
>
>有識者の方々、御回答宜しく御願いします。
11796. Re: 過去表現と丁寧表現 [jon] 2007/02/05 13:09
fuck you asshole! HELP ME,I said then!
whatever.
11828. Re: 過去表現と丁寧表現 [3匹+2匹のママ] 2007/02/08 10:54
>fuck you asshole! HELP ME,I said then!
>whatever.
凄い形相で使ってしまいそう・・・(笑)
でも、「欲しい」という気持ちが真ん前に出てくるのか、事務的なものか、ちょっと隠れ気味に控えた表現にしたいのか、で命令か+pleaseか丁寧表現かを「選べる」のだと思います。
ただでさえ混乱する外国語の文法です。
ケンカの最中「ここを過去形に・・・」なんて考えてたら言葉にできません。
負けます(笑)
11851. Re: 過去表現と丁寧表現 [浮気者パーヤン] 2007/02/09 15:32
I just wanted you to help me.
とかはどうでしょう。
wantの方が生々しい欲求でhopeよりきついんじゃないかな。
11889. Re: 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/11 23:57
御回答戴いた皆さん!
参考になりました。
有難うございました!!!!
┗ 11795. Re: 過去表現と丁寧表現 [愛読家] 2007/02/05 11:06
┗ 11796. Re: 過去表現と丁寧表現 [jon] 2007/02/05 13:09
┗ 11828. Re: 過去表現と丁寧表現 [3匹+2匹のママ] 2007/02/08 10:54
┗ 11851. Re: 過去表現と丁寧表現 [浮気者パーヤン] 2007/02/09 15:32
┗ 11889. Re: 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/11 23:57
11791. 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/04 23:56
I hoped you would help me.
上記の文は大西先生の本の中では、
”あなたに手伝って頂きたいのですが。”
という風に
I hope you will help me.の丁寧表現として訳されています。
では、"私はあなたに手伝って欲しかったのよ!!"
夫婦喧嘩でありそうなこのフレーズ。
この場合は英語では、どう言うのでしょうか?
自分としては、同じ文になるのではないかと思いますが…
有識者の方々、御回答宜しく御願いします。
11795. Re: 過去表現と丁寧表現 [愛読家] 2007/02/05 11:06
>I hoped you would help me.
>
>上記の文は大西先生の本の中では、
>”あなたに手伝って頂きたいのですが。”
>という風に
>I hope you will help me.の丁寧表現として訳されています。
>
>では、"私はあなたに手伝って欲しかったのよ!!"
i said i will need your helping,why not helping to me.
??かな
>夫婦喧嘩でありそうなこのフレーズ。
>
>この場合は英語では、どう言うのでしょうか?
>自分としては、同じ文になるのではないかと思いますが…
>
>有識者の方々、御回答宜しく御願いします。
11796. Re: 過去表現と丁寧表現 [jon] 2007/02/05 13:09
fuck you asshole! HELP ME,I said then!
whatever.
11828. Re: 過去表現と丁寧表現 [3匹+2匹のママ] 2007/02/08 10:54
>fuck you asshole! HELP ME,I said then!
>whatever.
凄い形相で使ってしまいそう・・・(笑)
でも、「欲しい」という気持ちが真ん前に出てくるのか、事務的なものか、ちょっと隠れ気味に控えた表現にしたいのか、で命令か+pleaseか丁寧表現かを「選べる」のだと思います。
ただでさえ混乱する外国語の文法です。
ケンカの最中「ここを過去形に・・・」なんて考えてたら言葉にできません。
負けます(笑)
11851. Re: 過去表現と丁寧表現 [浮気者パーヤン] 2007/02/09 15:32
I just wanted you to help me.
とかはどうでしょう。
wantの方が生々しい欲求でhopeよりきついんじゃないかな。
11889. Re: 過去表現と丁寧表現 [moge] 2007/02/11 23:57
御回答戴いた皆さん!
参考になりました。
有難うございました!!!!
2007年03月13日(火) 20:31:17 Modified by onishi_eah1