12217.和訳(EAH)
◆ 12217. 和訳 [苦戦中] 2007/02/22 21:06
┗ 12218. Re: 和訳 [ミートン] 2007/02/22 22:00
┗ 12226. Re: 和訳 (おまけ) [3匹+2匹のママ] 2007/02/23 09:13
12217. 和訳 [苦戦中] 2007/02/22 21:06
I helped her with her bag. ってどう訳したらいいのかなぁ?誰か教えて!
12218. Re: 和訳 [ミートン] 2007/02/22 22:00
>I helped her with her bag. ってどう訳したらいいのかなぁ?誰か教えて!
「私は彼女のバックを運ぶのを手伝った。」ですよ。
12226. Re: 和訳 (おまけ) [3匹+2匹のママ] 2007/02/23 09:13
>「私は彼女のバックを運ぶのを手伝った。」ですよ。
>>I helped her with her bag.
[with]
(1)((動作の対象))…と;…に関して
・ help a person with his scheme
人の計画を援助する
cf.プログレッシブ英和中辞典
withは「一致」「付帯」と「分離」「反対」を持っている前置詞ですから、迷われたのかもしれませんね。
(詳しくは「ネイティブスピーカーの前置詞」で)
動詞の意味をハートで感じるとおわかりになりやすいかも。
┗ 12218. Re: 和訳 [ミートン] 2007/02/22 22:00
┗ 12226. Re: 和訳 (おまけ) [3匹+2匹のママ] 2007/02/23 09:13
12217. 和訳 [苦戦中] 2007/02/22 21:06
I helped her with her bag. ってどう訳したらいいのかなぁ?誰か教えて!
12218. Re: 和訳 [ミートン] 2007/02/22 22:00
>I helped her with her bag. ってどう訳したらいいのかなぁ?誰か教えて!
「私は彼女のバックを運ぶのを手伝った。」ですよ。
12226. Re: 和訳 (おまけ) [3匹+2匹のママ] 2007/02/23 09:13
>「私は彼女のバックを運ぶのを手伝った。」ですよ。
>>I helped her with her bag.
[with]
(1)((動作の対象))…と;…に関して
・ help a person with his scheme
人の計画を援助する
cf.プログレッシブ英和中辞典
withは「一致」「付帯」と「分離」「反対」を持っている前置詞ですから、迷われたのかもしれませんね。
(詳しくは「ネイティブスピーカーの前置詞」で)
動詞の意味をハートで感じるとおわかりになりやすいかも。
2007年03月15日(木) 11:20:02 Modified by onishi_eah1