4205.翻訳が・・・(EAH)

◆ 4205. 翻訳が・・・ [はーたん] 2006/01/08 15:26


4205.翻訳が・・・[はーたん]2006/01/08 15:26

 明けましておめでとうございます。夏休み以来にここきました♪先生の目からうろこ方式的な文法で特待生で英米文学科に合格できました◎ほんとうに大西先生に感謝*2.
 で、ネイティブの友達の会話をしていて、What does Kotoshi mo yoroshiku mean? といわれて、苦渋の末に、Please take care of me like last year.と翻訳しました。皆さんはどんな翻訳をなさいますか?なにぶん未熟なもので、、、翻訳ソフトは当てにならないので使わないことにしているので、自己流翻訳です(笑)どう訳すのが一番なのかな。。。


4212.Re: 翻訳が・・・[ひさ]2006/01/08 17:17
http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k2635...

こんにちは。はーたんさんが何を伝えたいかによるのではないでしょうか?ご自分が「意味の無いお決まりの念頭のあいさつ」だと思えば、 It's just New Year's greetings. と言えばおしまいですし、人によっては It means that speaker wants to keep good relations with you this year. と、お堅く考えるかもしれません。話者の意志が大切だと思います。


4222.Re: 翻訳が・・・[はーたん]2006/01/08 23:14

はじめまして、ひささん。レスありがとうございます。翻訳の難しさを実感した体験でした。日本語の裏に含まれている感情を訳すことが大切なんですよね。。。ご意見ありがとうございました。今後の糧にしていきます♪


4225.Re: 翻訳が・・・[Anny]2006/01/09 01:48

はじめまして!
ネイティブの方にコレ何?と言われて困ってしまう日本語いっぱいありますよね!日本語難しいです。。
私が最近聞かれてすごい困ったのは、パソコンで何でアルファベットを打ってるのに日本語を入力できるのか・・・つまりローマ字って何?ですね。


4228.Re: 翻訳が・・・[ひさ]2006/01/09 09:37
http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k2635...

Annyさん、はじめまして。次のような答えでは如何でしょうか?Japanese has three sets of characters, Chinese characters, Hiragana, and Katakana. As you know, Chinese characters originated from China. On the other hand, Hiragana and Katakana were invented here in Japan. As they are phonograms, each character of Hiragana and Katakana has one pronunciation. Furthermore, each character has one combination of alphabetical letters, which is called the Roman alphabet. Therefore, we use the Roman alphabets to enter Japanese, and change them into Chinese characters, if you need to do so.


4229.Re: 翻訳が・・・[Anny]2006/01/09 11:45

なるほど!すごいですね!!ありがとうございます!

◆ 4205. 翻訳が・・・ [はーたん] 2006/01/08 15:26


4205.翻訳が・・・[はーたん]2006/01/08 15:26

 明けましておめでとうございます。夏休み以来にここきました♪先生の目からうろこ方式的な文法で特待生で英米文学科に合格できました◎ほんとうに大西先生に感謝*2.
 で、ネイティブの友達の会話をしていて、What does Kotoshi mo yoroshiku mean? といわれて、苦渋の末に、Please take care of me like last year.と翻訳しました。皆さんはどんな翻訳をなさいますか?なにぶん未熟なもので、、、翻訳ソフトは当てにならないので使わないことにしているので、自己流翻訳です(笑)どう訳すのが一番なのかな。。。


4212.Re: 翻訳が・・・[ひさ]2006/01/08 17:17
http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k2635...

こんにちは。はーたんさんが何を伝えたいかによるのではないでしょうか?ご自分が「意味の無いお決まりの念頭のあいさつ」だと思えば、 It's just New Year's greetings. と言えばおしまいですし、人によっては It means that speaker wants to keep good relations with you this year. と、お堅く考えるかもしれません。話者の意志が大切だと思います。


4222.Re: 翻訳が・・・[はーたん]2006/01/08 23:14

はじめまして、ひささん。レスありがとうございます。翻訳の難しさを実感した体験でした。日本語の裏に含まれている感情を訳すことが大切なんですよね。。。ご意見ありがとうございました。今後の糧にしていきます♪


4225.Re: 翻訳が・・・[Anny]2006/01/09 01:48

はじめまして!
ネイティブの方にコレ何?と言われて困ってしまう日本語いっぱいありますよね!日本語難しいです。。
私が最近聞かれてすごい困ったのは、パソコンで何でアルファベットを打ってるのに日本語を入力できるのか・・・つまりローマ字って何?ですね。


4228.Re: 翻訳が・・・[ひさ]2006/01/09 09:37
http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k2635...

Annyさん、はじめまして。次のような答えでは如何でしょうか?Japanese has three sets of characters, Chinese characters, Hiragana, and Katakana. As you know, Chinese characters originated from China. On the other hand, Hiragana and Katakana were invented here in Japan. As they are phonograms, each character of Hiragana and Katakana has one pronunciation. Furthermore, each character has one combination of alphabetical letters, which is called the Roman alphabet. Therefore, we use the Roman alphabets to enter Japanese, and change them into Chinese characters, if you need to do so.


4229.Re: 翻訳が・・・[Anny]2006/01/09 11:45

なるほど!すごいですね!!ありがとうございます!

2007年02月18日(日) 13:07:48 Modified by onishi_eah1




スマートフォン版で見る