8573.お尋ねします(EAH)

◆ 8573. お尋ねします [ばんじ] 2006/06/23 14:12
  ┗ 8597. Re: お尋ねします [浮気者パーヤン] 2006/06/25 15:57
    ┗ 8612. Re: お尋ねします [raintree] 2006/06/26 23:03
  ┗ 8605. Re: お尋ねします [聞きかじり] 2006/06/26 13:51
    ┗ 8608. Re: お尋ねします [カタカナさん] 2006/06/26 19:08
      ┗ 8610. Re: お尋ねします [5678] 2006/06/26 21:20
        ┗ 8614. Re: お尋ねします [漢字さん] 2006/06/27 03:55
          ┗ 8618. Re: お尋ねします [浮気者パーヤン] 2006/06/27 14:23



8573. お尋ねします [ばんじ] 2006/06/23 14:12

ピンクレディーは英語では英語の達者な友人から The Pink Ladies にしないといけないと言われました。
では、クイーンはなぜ複数メンバーなのに The Queens ではないのでしょうか?
内山田清とクールファイブは
Kiyoshi Uchiyamada and the Cool Fives とファイブにSはいらないのでしょうか?ひょっとして
the Five Cools が正しい英語なのでしょうか?
SMAPはなぜ The SMAPSではないのでしょうか?
Kinki Kids は the Kinki Kids ですよね?
これって「変態小僧達」という意味ですか?

とりとめもない質問ですみません。


8597. Re: お尋ねします [浮気者パーヤン] 2006/06/25 15:57

どこかの掲示板で見たことのがあるような質問ですがw

The Pink Ladyという芸名だとPink Ladyから女性複数のグループ名が連想されないからではないでしょうか?ladyは一般的な若い女性に対する総称ですので。逆にQueenからそういう芸名の王族関係の女性やSMの女王様などを連想する可能性は低いわけです。パッケージに野郎が何人も写ってるわけですからそこのギャップからもQueen→女性1人という認知バイアスは簡単に否定できるのでは?そこがLady→女性1人の認知バイアスがずっと引っかかる症状を生むため、The Pink Ladyじゃおかしいとするのでは?SMAPは略語だからtheがつかないのでは?


8605. Re: お尋ねします [聞きかじり] 2006/06/26 13:51

>Kinki Kids は the Kinki Kids ですよね?

二人は、それぞれ近畿地方出身で、奈良県と兵庫県の出身です。

日本人の歌手の、こういった英語名は、追求しない方がいいと思います。適当に作っている場合も多いようですから。


8608. Re: お尋ねします [カタカナさん] 2006/06/26 19:08

いつも思うことですが、何でもアルファベットにせずに、外国人に笑われないように、カタカナで「キンキ・キッズ」としたらいいのにね。T-shirtの変な英語とかもね。カタカナってすごく素敵だと思うけど、みなさん、どう思いますか?


8610. Re: お尋ねします [5678] 2006/06/26 21:20

カタカナもいいですが、英語をカタカナに直すのはあまりよくないと思ぃます。日本語にない発音もありますから。


8612. Re: お尋ねします [raintree] 2006/06/26 23:03

Queen はオカマって意味だよ。The つけたら凄いね。オカマの中のオカマってことになってまう。


8614. Re: お尋ねします [漢字さん] 2006/06/27 03:55

>カタカナもいいですが、英語をカタカナに直すのはあまりよくないと思ぃます。日本語にない発音もありますから。

そう思います。キンキは元もと「近畿」でしょうからこれがキンキというカタカナになるのはいいとして、キッズは「Kids」だからまずいですね。やっぱ「キンキ小僧達」になるのかな。
英語を勉強して、日本語のよい面とずぼらな部分がはっきりしてきたような気がします。
「英会話」(English conversation)という言葉にもどうしても違和感を感じてしまいます。「会話英語」とか「会話的英語」(conversational English)じゃないのでしょうか?「会話(術)」って習えるものなの?って思ってしまいます。


8618. Re: お尋ねします [浮気者パーヤン] 2006/06/27 14:23

English conversationでいいのではないでしょうか。
conversationはconversationでもEnglish conversationを習って(learn)いるのですから。
conversational Englishっていうとgrammatical Englishの対比として会話を用いて行う英語教育体系みたいな雰囲気が出ませんかね。

前は限定。つまりEnglishやconversationのなかで特に限定してどんな種類のEnglishやconversationなのかというニュアンス。日本語でも文法英語と英文法ってニュアンス違うでしょ?



2007年03月21日(水) 05:53:24 Modified by onishi_eah1




スマートフォン版で見る