4592.大西先生、ご訂正願います!の続き(EAH)

◆ 4592. 大西先生、ご訂正願います!の続き(bowlについて) [ちゅん] 2006/01/19 09:49


4592.大西先生、ご訂正願います!の続き(bowlについて)[ちゅん]2006/01/19 09:49


http://www.englishatheart.info/treebbs2/3/2317.htm...

ネイティブスピーカーの単語力 3 形容詞の感覚

P.70 bouquetの例文は

By covering the bowl of the glass with your hands, it will be easy to admire the colour and appreciate the bouquet without warming up the wine.

the bowl of the glass は、the glass bowl でも良いのではないかと思ったのですが、
ワインですからやっぱりワイングラスに入っていそう。
ってことはbowl には(ワイングラスなどの)丸くなった部分、という意味があるのでしょうか?
どなたか、ご存知の方、ご教授お願い致します。


4596.Re: 大西先生、ご訂正願います!の続き(bowlについて)[ロシナンテ]2006/01/19 12:12

>ってことはbowl には(ワイングラスなどの)丸くなった部分、という意味があるのでしょうか?

そうです。ロングマンの説明では
the part of an object such as spoon, pipe, toilet etc. that is shaped like a bowl
とあります。


4598.Re: 大西先生、ご訂正願います!の続き(bowlについて)[ちゅん]2006/01/19 12:40


ロシナンテさん、いつもありがとうございます。 m(_ _)m


4721.誤りの原因?[算数K]2006/01/21 11:37

>By covering the bowl of the glass with your hands, it will be easy to admire the colour and appreciate the bouquet without warming up the wine.

元の例文は By not covering... と not が入っていて確かに変ですね。ちょっと想像したのですが,元々は By not warming... but covering... と without 以下が前に来ていたのかも知れませんね;後に持って行って前を消去したときに not だけ消去しそこなったような印象を受けました。その手のミスは私もよくしますから。


4854.Re: 誤りの原因?[ちゅん]2006/01/23 19:23


多分その手だと思います。
センセー、このツリー(もしくはあのツリー)読んでくれたかな〜。

2007年02月22日(木) 01:26:17 Modified by onishi_eah1




スマートフォン版で見る