世界の言語。とりあえず古典ラテン語から。

ラテン語古典ラテン語ガリア戦記ガリア戦記第2巻
ガリア戦記語彙集

アトゥアトゥキ族の講和条件


Ubi vero moveri et adpropinquare muris{moenibus} viderunt,
だが(櫓が)動かされて城壁に近づくのを見るや否や、

nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt,
未知の尋常でない光景に動揺させられて(アトゥアトゥキ族は)カエサルに講和の使節を送った。

qui ad hunc modum locuti,
この者たちは、以下のようなやり方で話した。

non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere,
自分たちは、ローマ人が神の援助なしに戦争を遂行しているとは考えない。

qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere {et ex propinquitate pugnare} possent,
あれほどの高さの大仕掛けをあれほどのすばやさで前進させて{接近して戦うこと}ができるとは。

se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt.
自分たちとそのすべてのものを彼ら(ローマ人)の支配に委ねる、と言ったのだ。

Unum petere ac deprecari:
一つだけ求めかつ哀願することがある:

si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent,
さらに、自分たちが他(の部族)から聞いている(カエサルの)寛容さと温情によって、もし

statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret.
(カエサルが)アトゥアトゥキ族は存続されるべきであると決定するならば、自分たちから武器を奪わないでくれ。

Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere;
自分たちにとってほぼすべての近隣(部族)は敵であり、その武勇を妬んでおり、

a quibus se defelldere traditis armis non possent.
その者たちから自分たちを防衛するためには武器を引き渡すことはできないのだ。

Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati,
もしこの結末に落とされるならば、たとえローマ人民により不運を被るとしても、自分たちにとって(以下より)ましである。

quam ab his per cruciatum interfici, inter quos dominari consuessent.
(アトゥアトゥキ族が)支配するのが常であった者たちの間で、彼らにより責め苦で殺されるよりは。

ガリア戦記2-32へ続く)

このページへのコメント

8oIXc0 Im obliged for the blog.Really thank you! Really Cool.

0
Posted by tips about seo 2013年12月19日(木) 19:05:30 返信

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます