調べ物で困ったら参照する、インターネット上のレファレンスツールに。。。したい。

海外と物品購入などでやり取りするときに使えそうな表現をメモ。
(主にショッピングサイトのFAQから役立ちそうなものを集めてみました)
 → 中国語はこちら中国語メールに使えそうな表現
 → ホームページを見るんだったらこちらも合わせてどぞ各国の表現

※このページの作者は英語が不得意です!これまでのメールやチャットのやり取りから抜き出したものもあるので
下記の内容がビジネス的に正しい表現とは限りません。
失礼な表現があるかもしれませんので注意!
とりあえず意思を伝えたいときのメモ。

もっといい表現があれば教えてください。


メールタイトル

Request a Quote(****) お見積りについて(*****)
Quote Best Lowest Price ベストプライスでのお見積もりについて
New enquiry for ****  ****についての問い合わせ
Inquiry about *** ***についてのお問い合わせ
XXX: Thank you for your inquiry XXX(会社名)お問い合わせありがとうございます
Obsolete Parts Notification 生産中止部品の連絡

Proforma invoice 前払い請求書
PO Acknowledgment 注文受領通知

Wire trancfer completed(Invoice NO.999) 電信送金完了(インボイス番号 999)

Shipping confirmation 出荷通知
Shipping information 発送のお知らせ
Invoice 請求書
Account statement お支払い残高一覧表

Backorder status update 繰り越し注文の進捗案内
Expection / Issue with order 注文の例外処理通知
Return Merchandise Authorization 返品伝票

Inv#9999 POSSIBLE INCORRECT PARTS RECEIVED
(メールタイトルに)請求書番号9999 誤った部品送付の可能性について
ACTION REQUIRED: 何らかのリアクションが欲しいとき(大事な用事のみで多用しない方がいいかも?)


英文ビジネスメール件名・タイトル ビジネス英会話 All About
メールタイトルについてはこちらのサイトも参考になる。

挨拶

How may I assist you?
どのようなご用件でしょうか?(口語かも?)

ちょっと待ってね(確認中だよ)

Let me get back to you on that.
それについてはまた追ってご連絡いたします。(via NHK 入門ビジネス英語)

Just one moment please.
少々お待ち下さい。

I'm looking into it now
I am looking right now.
今確認中です

I need to make a quick phone call.
急ぎで電話する必要があります。

I am on the phone with customer service.
今カスタマーサービスと電話してます。
I will let you know what I find out shortly.
分かりましたらすぐにお知らせします。

AAA NOT AVAILABLE YET
We apologize for the temporary inconvenience
AAAはまだ利用できません。しばらくご迷惑をおかけします。

担当者に連絡しました

Your query has been assigned to relevant expert. We will get back to you shortly.
お問い合わせ内容は担当者に連絡しました。まもなくご連絡いたします。

了解しました

Noted with thanks 了解(確認)しました。
noted and thanksともいう(中国語圏の英語?)

ありがとう

問い合わせありがとう

Thank you for your interest in XXX. XXX(弊社)への問い合わせありがとうございます。
A sales representative will contact you soon. 営業担当よりすぐに連絡いたします。

お立ち寄りありがとう

Thank you for visiting our stand in XXX. XXXにおいて弊社ブースへのお立ち寄りありがとうございます。
Thank you for your visit to our booth.

お待たせしました

Thank you very much for holding. お待ちいただきありがとうございます(電話で待たせているとき)

確認お願い(連絡ちょうだい)

Please confirm by return.
ご確認お願い致します(届いたら返事ちょーだいね)

Please check and confirm.
確認お願いします。

What is the sales order number or the po#?
オーダー番号かPO番号を教えてください。(口語)
 → Would you let me know the sales order number or the po#? の方が丁寧かも?

直してほしい

As for NDA, we'd like have amendments as follows;
NDAに関して、以下の修正をお願いしたいです。

1) Article 2
Please delete "disclosed orally or" because there is no proof remaining .
第2条の「口頭または」を削除してください。証拠が残らないためです。

CCもほしい

Once prepared, please send copy to me and Mr.XXX (XXX@aaa.com)
準備ができましたら、私とXXXさん(XXX@aaa.com)にメールをください。

捺印後返却してね

Please sign and return one copy.  
署名後、一部を返却してください。

都合のいいときに返信ください

Please reply at your earliest convenience (by return/immediately).
あなたのご都合の良い時に(または折り返し/至急)ご返信ください。

都合のいい日を教えて

Please let me know what time is convenient for you
都合の良い時間を教えて下さい

紹介お願い(代理店)

I would like to be put into contact with your partner in Japan.
御社の日本でのパートナーと連絡が取りたいです。

I would be grateful if you could provide me with the name and the email address of the person I should contact.
担当者のお名前とメールアドレスを教えていただますと幸いです。
(コンタクトをとるべき方の名前とメールアドレスをあなたが教えてくだされば、ありがたいのですが。)
via 語学学習コミュニティ ゴガクル英語

Does you company have any distributors in Japan?
貴社はアジア圏に販売代理店をお持ちですか。 via. Weblio Email例文集

A is an authorised distributor for XXX in Japan.
A社は弊社(XXX)の日本での正規代理店です。

Tell me your nearest sales office to XXX.
XXX(地域名)の最寄りの営業所を教えて下さい。

Sales Representatives,
代理店、ディストリビューター

紹介を受けた(ウェブを見た)

Your name was given to me by AA
I was referred to you by AA
AAさんからご紹介いただきました。

AA your old time customer Introduced your company to us.
貴方の昔からの顧客であるAAさんが貴社を紹介してくれました。

I found your name on your website.
御社のホームページでお名前を拝見しました。

今後の予定

Webフォームの入力完了画面で
Your xxx will be emailed to you in the next 24 hours.
24時間以内にメールで送ります。

In the meantime, if you wish to talk to us by phone please
call XXX or email: aaa@bbb.com
もし直接連絡取りたいならXXXへ電話していただくか、aaa@bbb.comへ連絡ください

選択

Please advise as to which model A or B.
AとBのどちらのモデルか指定していただけますか?

Please advise as to which one is correct
どちらが正しいか教えていただけますか?

if you just need the unit by itself or the full kit which includes A B,C
製品単体でほしいのか、A,B,Cを含むキットがほしいのか

Whether we have to prepare A or not?
Aを用意する必要があるのかないのか

配送(送料)

Could you ship to Japan? 日本に配達してくれますか?

Please advise the EMS charge and indicate into your invoice.
EMSの場合の送料を請求書に記載して(教えて)ください。

We can also ship collect on your UPS, FedEx or DHL Account if you have one.
もしUPSやFedEx、DHLのアカウントがあればそれを使う事ができます(着払いにできます)

No Commercial Value for customs purpose only
無償サンプルを送る場合に記載(ただしインボイスには正規の価格を書くこと=税関でひかっかる可能性や、荷物の補償に係る)

Insurance and tracking NOT AVAILABLE
保障と追跡は利用できません。

直送指示

Drop Ship 購入者と送付先が異なる場合に記載するとよい
A is our business partner Aはビジネスパートナーです。(購入者と送付先の住所・会社名が異なる場合)
Different branch 別の事務所(へ送付する場合に)

大きさ・重さ

Dimension 寸法(縦×横×高さ とか)
Shipping Weight 配送時の重さ

I would like to estimate the shipping cost.
送料の見積をしたいです。

Would you let me know the package weight and dimension?
梱包後の重さと大きさを教えてください。

数量

MOQ(Minimum Order Quantity) 最小発注単位
Short Shipment 数量が(注文数より)少ない
Over Shipment 数量が(注文数より)多い

生産状況

Active 生産中
Out of Stock 在庫切れ
Obsolete 生産中止品
Superseded 代替品あり
Restricted 限定品(特定顧客のみに作っている製品、など)

Back in stock 再入荷

納期

Approximately Lead time:  だいたいの納期
approx. 2 weeks 約2週間

We'd appreciate it if you could send it by next week.
来週までに送っていただけるとありがたいです。(via NHK 入門ビジネス英語)

Please let us know the delivery time when we will arrange T/T on next Monday.
来週月曜に送金した場合の納期を教えてください。

Delivery time would be 5-7 business days.
配送は5〜7営業日の見込です。

Delivery information listed in this email is based on most up to date information received from the manufacturer and is subject to change.
このメールに記載した納期はメーカーからの最新情報に基づいており、変更される可能性があります。

ETA(Estimated time of arrival) 到着予定時刻(船舶や車両などが目的地に到達する予定時刻)
ETD(Estimated Time of Departure) 出発予定(貨物の出発・到着予定を確認するときに使われる貿易英語)

いつまでに欲しい(出荷予定を教えて)

Please inform the ETD as we will like to take delivery by 3RD week of May if possible.
出荷予定を教えて下さい。できれば5月の第3週までに受け取りたいです。

納期(確定しないことを説明)

We will contact you as soon as we obtain an estimated shipment date from the manufacturer.
メーカーから出荷予定日を入手次第ご連絡差し上げます。

発送

Your order will be shipping out tonight.
注文の商品は今晩発送予定です。

The status of one or more items on your order has changed.
ご注文いただいた1つ、または複数の商品のステータスが変わりました。

We will ship your order when all products arrive In Stock.
ご注文商品がすべて届き次第出荷します。

Delivery estimates are based on dispatch date.
納品にかかる日数は発送日に基づきます。

Your chosen delivery method is International Standard (5-7 business days)
選択した配送方法(International Standard)は5〜7営業日かかります。

We cannot be held responsible for any delays resulting from postponements
due to customs clearance, strikes or political/civil unrest.
通関、ストライキ、暴動などによる延期による遅延について責任を負うことはできません。

Following to the notice by AAA, we could not include battery in test kit.
AAAの規約により、テストキットに電池が含まれていません。

You will receive a shipping confirmation by email as soon as the shipping label is attached.

If you have not received your items after 4 weeks from receipt of the “Order Complete” email
then please get in touch with us as soon as possible.
もし「受注完了」メールを受け取ってから4週間たっても品物を受け取っていない場合は
速やかに我々に連絡をください。

Once we know you have not received your item we will investigate the matter
fully both internally and with our carriers.
(荷物不着の)連絡をいただき次第、弊社内部の問題か運送業者の問題かを
調査します。

費用(見積、価格)

Price list 価格表
Price Each, Unit Price 単価(単価一覧表の見出しに)
Quantity Count 数量(単価一覧表の見出しに)
Renewal Application fee 更新費用(申請費用)
free of charge 費用なし
overpaid JPY 999 999円の過払い
insurance 保険

Target cost: $ @ what quantity
ターゲット価格(ドル) @いくつの数量で

What is your best price for 5000 pieces order?
5000個購入した場合の価格はいくらですか

Please find the price quotation for sample unit of AAA and BBB Kit.
AAAとBBBキットの見積りをお送りします。(添付ファイルに見積書を付ける)

I would like to have your best lowest price for the below items with delivery time to Japan.
以下のアイテムのベストプライスと日本への納期を教えてください。
※丁寧な表現かはちょっと不明。

Pricing may vary.
価格は変更になる可能性があります。

小計

1x AAA for $10 each
1x B kit - B + Adaptors + Case for $20 each

Subtotal : $30 USD
Shipping : $15 USD
Total : $45 USD

AAA 1個 単価10ドル
Bキット(Bとアダプタとケース) 1個 単価20ドル
小計:30ドル
送料:15ドル
合計:45ドル

支払

We will begin processing your order as soon as receiving the confirmation of bank transfer.
銀行の入金が確認でき次第手続きを行います。

I would like to pay by bank-transfer.
銀行振り込みを希望します。

What forms of payment do you accept?
どんな支払方法がありますか。

入金

Once you have remitted the payment, please send me the TT copy for us to check the amount with our bank.
入金が完了しましたらT/T(電信送金)の控えを送っていただけますでしょうか。

代理店を通した見積もり

Please have them contact me and we can quote through them.
彼らに私に連絡を取るよう伝えてください。彼らを通して見積もりをします。

サンプル出荷

Value for customs purpose only 価格は通関のためのものです
samples, not for sale サンプルです(売り物でない)
No payment is due 支払いは不要です
please do not attempt to provide payment お支払いをなさらないでください
Any amounts or valuations shown are for import/export purpose. 表示されている量や価格は輸入/輸出目的のものです。

問い合わせへの回答

Thank you for your inquiry.
お問い合わせありがとうございます。

Thank you for your message regarding the XXX.
XXXについてのメッセージありがとうございます。

Are there any other numbers or letters on XXX, besides the "A".
A以外にXXXに文字や数字が表示されていますか?

添付ファイル見てね

Please refer to attached specification sheets for details.  
詳細については、添付の仕様書をご覧ください。

Attached is the information you requested.  
ご要望があった情報を添付します。

別メールで送ります

We will send the data you requested in a separate email(under separate email).  
ご依頼のあった資料は、別メールで送付します。

郵送します

We will send a copy of our company brochure by postal mail.  
弊社の会社案内を郵送します。

In the example figure below, this is the AAA.
この下にある、画像の例です。これはAAAです。

お知らせ

Web server maintenance will take place from AAA until BBB,
please note that the website will be unavailable during this time period.
AAAからBBBまでサーバメンテナンスを行います。
この間ウェブサイトの閲覧ができません。

展示会

We are exhibiting at XXX from today at the booth AAA.
私たちはXXXという展示会のブース番号AAAに今日から出展しています。

If you happen to be XXX, please drop in our booth.
もしXXXにいらっしゃいましたら、私たちのブースにお立ち寄りください。

入金(振込)

As of July 8, We made a remittance to the indicated bank account of your company.
7月8日付で御社ご指定の口座へ送金いたしました。
If you could not confirmed by July 12, please let me know.
もし7月12日になっても確認できない場合はお知らせください。

安心してね

Please rest assured that AAA will arrive as soon as possible, please be patient.
AAAはすぐに届くと思うのでご安心ください。しばらくお待ちください。

注意

Specifications, Availability and Prices are subject to change without notice
仕様、在庫、価格は予告なしに変更する場合があります。

Items outside above specifications are subject to change without notice.
本仕様書に規定・記載していない事項は、予告なしに変更することがあります。

All new orders for this product will be non-cancelable and non-returnable.
この製品の新規注文は、キャンセル・返品不可です。

Handle with care
取扱い注意(壊れやすいものの発送などに)

Please note this will invalidate the FCC certification.
この(改造により)FCC認証は無効になります。

お詫び

I am sincerely sorry for any inconvenience this may cause.
この件でいろいろご迷惑をおかけするかと思いますが、そのことに関して心よりお詫び申し上げます。
via 入門ビジネス英語【後期】
http://gogakuru.com/english/phrase/24845?refererFl...

We ask for your understanding and cooperation.
ご了承ください。(サーバのメンテナンス時など)

Please accept our apologies for the inconvenience.
ご不便をお掛けして申し訳ございません。

誤配送

Inv#9999 POSSIBLE INCORRECT PARTS RECEIVED
(メールタイトルに)請求書番号9999 誤った部品送付の可能性について

I am notifying you of possible incorrect parts received on Inv#9999.
請求書番号9999について、誤った部品が送付された可能性があることをお知らせします。

You ordered pn# AAA and could have possibly received pn# BBB instead.
製品番号AAAをご注文いただいておりましたが、製品番号BBBが送付された可能性があります。

Please double check your parts and let us know your finding.
お手数ですが再度ご確認の上、結果をお知らせください。

Please accept our apologies for the picking error.
ピッキングミスをお詫びいたします。

This is an order placed as substitute for inventory discrepancy on AAA
これはAAAという商品の代替品の注文です。
(売主側が在庫ありと表示して販売したが、実際は在庫がなく、買主が代替品を指定した場合)

トラブル品の返送

The incorrect parts do not to need to be returned.
間違った部品の返却は不要です。

Please assist to dispose rejected parts over at your end, we do not need them back.
お客様の先(エンド様)で不良品は廃棄くださるようお願いします。返却は不要です。

不在

I'm currently out of office on business travel through xxx xth with limited access to emails.
Sorry for any convenience.
出張でxxx月x日まで不在で、メールも見づらいです。
ごめんね。

I am out of the office today. I will have have limited access to email and voicemail.
Please leave a detailed message, and I will contact you as soon as I can.
本日は社外にいます。メールなどがつながりにくいです。
用件をメールでください。できる限り早く連絡します。

For immediate help please contact the XXX Company by phone at 000-000-000.
緊急時はXXX社の電話000-000-000へ連絡ください。

At the moment we are not in the office as we're celebrating Anniversary of the founding.
You can reach us on monday May 1st at 000-0000 or e-mail us at xxx@aaa.jp
創立記念日のためお休みをいただいています。
(ご用件は)5月1日以降に000-0000へお電話かxxx@aaa.jpへメールをください。

Sorry for delay in reply due to Golden Week Holidays in Japan.
ゴールデンウィークのため、返信が遅くなり申し訳ありません。

連絡手段の制限

Phone Service Outage
電話不通のお知らせ

Due to a technical outage, our phone lines are not operational.
技術的問題により、当社の電話番号が使用できません。
Please use Live Chat or email us at aaa@mail with any queries.
お問合せはライブチャットまたはaaa@mailへメールください。

他に何かある?(何かあったら問合せしてね)

Is there anything else I can help you with?
他にお手伝いできることはありますか?
(チャットなどで。用件は他にないか確認するとき)

If you have any questions, please feel free to let me know.
何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

You may contact customer service if you need additional assistance.
他に何かサポートが必要であれば、カスタマーサービスまでお問い合わせください。

We welcome any questions or comments you might have. 
ご質問やご意見があれば拝聴します。

We remain at your disposal.
何なりとお申し付けください

For questions regarding this notice, e-mails can be sent to the regional contacts shown below or your local Field Sales Representative.
このお知らせに関してご質問があれば、以下に示す地域担当者か現地のフィールドセールス担当者にメールでできます。

用があればこちらから連絡します

I shared your feedback and brochures with our R&D team.
いただいたフィードバックとカタログは開発チームに展開します。

If they need for more information I will let you know.
もし何かあればこちらから連絡します。

何かあったら教えて

Please keep us informed of any new development or progress on this issue.  
本件に関し何か進展がありましたらお知らせください。

詳しく

Could you elaborate on that?
(今おっしゃったことを)もう少し詳しくご説明いただけますか。
via 語学学習コミュニティ ゴガクル英語
pardon?とすると「同じセリフをゆっくりおおきな声で」言われるケースがある。
Could you explain a little more about that?(それについてもう少し説明していただけますか)でもOKとのこと。

Would you please help to provide more information about the project?
プロジェクトの内容についてもう少し情報をいただけますか。

*This information is required.
*の情報は必須です。

Please advise if you have the full spec, or spec details.
完全な詳細(型番)か、詳しい詳細を教えてください。

省略

same as above
上記に同じ(所在地や電話番号など、先に書いたものと同じ場合)

範囲

16 to 27
16〜27まで(16と27だけではない。その間全て)

その他定型の表現

brochure 小冊子、パンフレット
What They Say About Us ニュースで紹介されたときとか?
Acronyms Description / Glossary of Terms
略語 用語の定義とか / 用語集
Terms and Abbreviations
用語と定義

おススメ本

 ふろくの袋とじが超お役立ち!

役立ちそうなサイト

英語以外の言語も載ってる  →「英文メール テンプレート集」が参考になるかも。
名古屋大学職員のための英文メール・レター文例集
→ 海外からの応募や問合せ、留学生向けのメールなど
スケジュールや顧客の要求に関する微妙なニュアンスを伝えたいときに便利かも
via 【やじうまWatch】 英語圏プログラマー向けの日本語文例集、その生々しい例文が話題に ほか -INTERNET Watch
  • この本の補助ページ
絶対に使える英文eメール作成術
英語のスラングや口語などの意味が分かる英英辞典。例文もあるので分かりやすいかも。
NHKラジオの「入門ビジネス英語」2011年10月〜2012年3月まで、英文Eメールの書き方の基本を取り上げている


管理人/副管理人のみ編集できます