メニュー
最近更新したページ
最新コメント
Attack on the personne! by stunning seo guys
stable_mil3 by check it out
SFPS未翻訳5 by awesome things!
string_table_tasks_bar.xml by stunning seo guys
index by awesome things!
index by check it out
stable_mil3 by check it out
index by stunning seo guys
index by check it out
priboy_tasks_articles.xml by awesome things!

stable_dialogs_military.xml

mil_bodyguard_dialog_0

What do you want?
どうしたんだ?

mil_bodyguard_dialog_1

I'm looking for the leader of Freedom. I've got extremely important information for him.
俺は Freedom のリーダーを探している。非常に重要な情報を彼に届けに来たんだ。

mil_bodyguard_dialog_2

Oh, and just how important is it?
おぉ、そいつはどれくらい重要なんだ?

mil_bodyguard_dialog_5

I came across a group of Duty members not far from your base.
俺は、あんた等のベースから遠くない所で、 Duty のメンバーに出くわした。

mil_bodyguard_dialog_6

Uh-oh... Looks like Duty is trying to equalize again... Ok, you can enter, but make sure to put that piece away. Don't even think of making a mess in here, or you'll be leaving this place feet-first.
ふむ、なるほど。Duty は、再び均衡を図ろうとしているわけか。いいだろう、入れ。ただし、その物騒な物はしまっておけよ。冷たくなってここから運び出されたくなけりゃ、ここで厄介事は起こさない事だ。

mil_bodyguard_dialog_7

OK.
わかった。

mil_cook_common1_0

Good afternoon.
こんにちは。

mil_cook_common1_101

Uh-huh!
おう!

mil_cook_common1_102

Meaning?
それで?

mil_cook_common1_103

Sure thing.
勿論。

mil_cook_common1_104

What's so funny?
何がそれほど可笑しいんだ?

mil_cook_common1_105

Hey, man! Good to see ya!
やあ! あんたに会えてよかった!

mil_cook_common1_106

Hello.
こんにちは。

mil_cook_common1_107

Long time no see!
久しぶりだな!

mil_cook_common1_108

Have we met before?
以前、会った事あったか?

mil_cook_common1_109

Errrr.... Yeah! Hehe...
あああああ…… ああ! へへ……。

mil_cook_common1_110

To be honest, I can't seem to recall who you are.
正直、俺はお前を誰だったか思い出せない。

mil_cook_common1_111

Hrm... Yeah, it's fine, no problem.
ふむ…… そうだな。別に問題ないな。

mil_cook_common2_0

What is this place, anyway?
それで、ここは何なんだ?

mil_cook_common2_201

This place... a nice little place... It's just a normal place, you know... just some people making a living, hehe...
この場所か…… 小さないい場所だ。あんたの知ってる通り、ただ、普通の場所だ。
ここに住んでる人間にとってな。へへ……。

mil_cook_common2_202

So what?
それがどうした?

mil_cook_common2_203

Pfft... You're asking some tough questions, Mr. Stranger!
ぷふふ…… あんたは厄介な質問をしているぜ、見知らぬ人よ!

mil_cook_common2_204

And what if you cut to the chase?
話を戻すと、ここは?

mil_cook_common2_205

Hey, relax! Hold on... well... it's just a normal place! A quiet one. All good all around. Yeah...you relax, alight? Don't get all worked up...
へい、リラックスしろ! 待て…… いいか…… ここはおかしな場所じゃない! ただの静かな場所だ。どこも問題ない。そう…… リラックスして、大丈夫か? あんまり興奮するな……。

mil_cook_common3_0

And who might you be?
で、あんたは誰なんだ?

mil_cook_common3_301

Me?
俺か?

mil_cook_common3_302

Exactly. You. Not me.
もちろんだとも。あんただ。俺じゃあない。

mil_cook_common3_303

Haha, that's a good one! Me... What about me? I'm fine... Well, I... I make food... So, there. I'm a chef! The master of slices and spices! You know - parsley, dill, herbs, stuff like that... Bread, too... Right?
はは、そりゃいい! 俺は…… 俺か? 俺は、元気だよ…… そう、俺… 俺は飯を作る…… そう、ここで。シェフだ! スライス&スパイスのマスターだ! そうさねえ ― パセリ、ディル、ハーブ、などなど…… パンも…… お分かり?

mil_cook_common3_304

Got it.
分かった。

mil_cook_common3_305

Also, tinned foods... condensed milk with sugar... ham in a can... roast beef with tomato dressing... yeah...
それに、缶詰めの食い物…… 砂糖入りのコンデンスミルク…… ハムの缶詰…… トマトドレッシングを添えたローストビーフ…… いえい……。

mil_cook_common3_306

I got it.
分かったって。

mil_cook_common3_307

French bread... ketchup... eggs... brown bread... cheese, what have you. Wieners, too! And sausages! And the most delicious Boar's Knee, just like how they make in Prague! Fowl... cold, not flying.
フランスパン…… ケチャップ…… 卵…… 黒パン…… チーズとか。ウインナーも! それに、ソーセージ! 鳥肉…… 冷製だよ、フライじゃないよ。

mil_cook_common3_308

OK, fine, I understand! Tell me your name at least.
もういいよ、よく分かった! せめて名前を教えてくれ。

mil_cook_common3_309

Huh?.. Oh! Slavik is my name... that's just a label... No! It's an apron! I've got this white apron... Hey, look... Sit down, don't be a target... 'Cause, that sniper, you know... pick you off! .. They're, you know... They're like that...
んん?…… おお! Slavik が俺の名…… これは、単にラベルだ…… 違った! これは、エプロンだ! 俺はこの白いエプロンを身に着けている…… まあ、聞けよ…… 座って、的になるなよ…… あのスナイパーが、ええと…… アンタを狙い撃ちにする!…… そんなような、あの…… ヤツらだ……。

mil_cook_common4_0

Isn't there a village nearby?
近くに村はあるのか?

mil_cook_common4_401

Well...
さてね……。

mil_cook_common4_402

Well, what?
どういうことだ?

mil_cook_common4_403

Eh?
あぁ?

mil_cook_common4_404

A village.
村だ。

mil_cook_common4_405

Ahh... There is something. Some food there... condensed milk for one...
あぁ…… 何かあるさ。奥に食べ物がいくらかある…… コンデンスミルクとかな……。

mil_cook_common4_406

How do I get there?
どうやって行けばいい?

mil_cook_common4_407

Eh? Wait. Let me think... Nah, look, do you really need all that? Relax... Sit... Let's sit and have a smoke, OK? You got any Parliaments, or are you the fashionable type and only smoke the capitalists' western...what the hell are they c-called? Marlbar, Marl-Marl-Marl...barrel? No...
ん? 待て。思い出させてくれ… だめだ、いいか、本当にそれが必要なのか? 落ち着けって…… 座れよ…… 座って一服しようぜ、なあ?
パーラメントはあるか、それともアンタは……あのなんだ、西側の資本主義者共が吸う洒落た奴……なんて言ったっけ?マルバ……マル、まる、マル……バレル?違うな・・・

mil_cook_common4_408

I need to get to the village.
村に行かなきゃならんのだ。

mil_cook_common4_409

Marlbrra? Ah! Marlboro! there! What, village? Alright... we just sit here, have a smoke...I got some Primas left over... Then we go... I'll take you there. No problem.
マルブラ?…… ああ、マルボロだ! ってなんだって、村?\nわかったよ…… まぁ座って一服しようぜ。それから行こう。俺がそこへ連れてってやるよ。それで満足だろ?

mil_cook_common4_410

Don't go to all that trouble. Just tell me how to get there.
足手まといはゴメンだぜ。行き方を教えてくれりゃいい。

mil_cook_common4_411

Sure... Hey, you're really challenging me here! We'll go there together in just a sec. First we just sit down, OK, and...let me finish my Belomorka, I need a smoke, or I die, you know? I feel sick right now, it's strangely dark...
わかったよ…… オイ、あんたさっきからマジで挑発的だな。すぐに連れてってやるって。\n
まぁまずは座って、ほら、この Belomorka を最後まで吸わせてくれ。吸わなきゃ死にそうになるんだ、な?\nどうにも気分が悪いし、何もかも薄暗く見えるし……。

mil_cook_common5_0

Listen, would you know where I can get some equipment?
聞きな。どこで装備を手に入れられるか知ってるかい?

mil_cook_common5_501

Equipment? That's some...some... code-speak to me, bro!
ソウビだと? 何かの暗号かい? 兄弟!

mil_cook_common5_502

Equipment. Weapons. Artifacts.
装備だよ。武器やアーティファクトだ。

mil_cook_common5_503

Weapons... no... my knife...got a...U...S...Pistole, or whatever those fascists, the Germans, call it...He! Want my knife? No? Yeah... Artifacts. What the hell for? Take it easy. C'mon, sit. Light one up with me. Let's talk... about artifacts...take a drag from my Belomorka, it may not have a filter, but it's good!
武器か…… ナイフ…… U…… S…… Pistole だったか、あのファシストの、ドイツ人がそう呼ぶアレか…… 俺のナイフが欲しいのか? 何だ違うのか? あぁ…… アーティファクトか。一体何のためにだ? まぁ気楽に行こうぜ。座りなよ。とりあえず一本点けようぜ。アーティファクトについて話そうじゃないか…… 俺の Belomorka をやるよ、フィルター付きだけど、美味いぜ!

mil_cook_common5_504

Where can I find artifacts in this area?
このエリアのどこでアーティファクトは入手できるんだ?

mil_cook_common5_505

That's easy! Artifacts... We got artifacts up to our ears! You know the radioactive swamp? No? Doesn’t matter. It's there. I mean, the artifacts...no...I think artifacts you can find...near the ba-bar...barrier! Yeah, to the left of the barrier...where there's shitloads of anomalies! Are there. You just stop flapping about. Take it easy. Eh? Artifacts... he-he-he... artifacts-shmartifacts...
簡単さ! アーティファクト…… 俺たちゃ夢中になってアーティファクトを採った! 放射能を帯びた、あの沼地を知ってるか? 知らない?どっちでもいい。そこにある。つまり…あのボ…ぼ…防衛線だ、防衛線の左に……アノマリーが山ほどあるんだ!そこに、ある。お前は無駄話を、止める。無理すんな。あ? アーティファクト…… へ、へ、へ…… アーティファクト、来る日も来る日アーティファクト……。

mil_cook_common6_0

OK. Take care.
オーケー。気をつけな。

mil_cook_common6_601

Sure... sit down though, you're already here.
ああ…… だが座れ、ここにいろ。

mil_cook_common6_602

I'm leaving.
もう行くぜ。

mil_cook_common6_603

Eh? Sure thing... relax... OK? Close the door behind me, I'm leaving... ta-da-da-da...
あ? いいから…… リラックスしろって…… 分かったか? 後ろのドアを閉めろよ、じゃないと俺は死ぬうう、た、だ、だ、だ……。

mil_cook_dialog_0

Come, sit down! We'll have a good time...
座りなよ! 楽しもうじゃないか……。

mil_cook_drink_for_rg6_1_0

Let's have a drink, why don't we?
ほら、一杯やろうぜ、な?

mil_cook_drink_for_rg6_1_1

Sure thing, bro! Pour it!
勿論さ! さ、ついでくれ!

mil_cook_drink_for_rg6_1_2

Well, well... Cheers!
よし、よ〜し…… 乾杯!

mil_cook_drink_for_rg6_1_3

Yes, that was a good one! Hold the bottle... there's some more left.
おっ!こりゃ良い酒だ! ついでくれ…… まだ瓶に残ってたろ。

mil_cook_drink_for_rg6_1_4

So, how about one more?
もう一本どうだい?

mil_cook_drink_for_rg6_1_5

Ahhhh... awesome! Too bad the bottle's been taken care of already. Got some more? Man, this vodka sure goes down easy! Remember I used to drink Russian Standart in the Big Land...that stuff was good, but didn't go down as easy as this, man! Gimme another bottle, you got one?
あうう… すげえ! くそ、くれたボトルがもう空だ。もっと持ってないのか? なあ、こいつは良い喉越しだよ!|n
「外」に居た頃はロシア製のを飲んでたもんだ…あれも悪くない酒だったが、こいつにゃ劣るぜ! なあ、もう一本無いのか?

mil_cook_drink_for_rg6_1_6

Let me see.
えーと。

mil_cook_drink_for_rg6_2_0

Yeah, here! Hold your shot steady.
いえい、ほら! グラスを構えろ。

mil_cook_drink_for_rg6_2_1

He-he... that was neat! I can't hold my hands straight...keeps shaking. Oh well. Wait, another bottle? Wow! A new one right out of nowhere. You got a warehouse full of them or what?
へ、へ…… すばらしい! 手が震えて…止まらないぜ。ってなんだ、もう一本あるのか?\nすげぇ! まさに、どこからともなくニューボトル。酒でいっぱいの倉庫でも持ってんのか?

mil_cook_drink_for_rg6_2_2

You, umm... Go ahead, drink. I haven't had much practice lately.
うーん…… お前はどんどん飲んでくれ。俺は最近、あんまり飲んでなかったから。

mil_cook_drink_for_rg6_2_3

Who fucking n-n-needs p-practice?! People of Slav blood don't need no stinking PRACTICE! Just, just hold this shot I just poured...no, take it! And hold that cigarette steady, don't let the ash get into your eyes...well, ready? To our victory! Yeaaahh... Ahhh, good times, good times!
な…なぁんだってぇ、鍛えなくてもスラブの血が混じってりゃ飲めるだろうが! ほら、注いでやったから……だから飲めって!\nんでこのタバコを持って、灰を飛ばすなよ……いいか?\n我々の勝利に!イエェェェェェェーイ! …… ああ、楽しいねえ楽しいねえ!

mil_cook_drink_for_rg6_2_4

Yes... to our victory! Wow, this vodka's good!
あぁ…… 我々の勝利に! おお、このウォッカは美味いな!

mil_cook_drink_for_rg6_2_5

C'mon, c'mon, let's do another one... You got an... an-n-nother one, huh?
さあ、さあ、もう1本いこう…… 持ってるか…… もう1本、あん?

mil_cook_drink_for_rg6_2_6

Let me look...Here! One, two, three...Za zdoroviyeh!
ええと…… あった! いぃち、にぃのお…… Za zdoroviyeh!

mil_cook_drink_for_rg6_3_0

Za zdoroviyeh! For our health! OK... this will be the last one, alright?... That's all I can handle tonight...
俺達の健康に、Za zdoroviyeh! ええと…… これが最後の一本だからな? 俺はこれ以上は飲めない……。

mil_cook_drink_for_rg6_3_1

Give it h-h-h-eee... hheere!
こ…… こ…… コっちによこォすんだ!

mil_cook_drink_for_rg6_3_2

Whoa... look at you... Did you drink all of that on your own?...
わぁお…… お前さん…… それだけ全部を一人で飲んだのかい?

mil_cook_drink_for_rg6_3_3

Hic! Tha-a-at, bro, is the bbb... bottom! Mmmm... Hhhhhm...
ひっく! もおう、キョウダイ、 ゲゲゲ…… ゲンカイ! むんん…… ひひむ……。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_0

I heard something about Freedom having an RG-6. Sure would be fun to take a look at that baby.
Freedom が Bulldog 6 を持っているという噂を 耳にした。 ぜひ、そのベイビーに お目にかかりたいんだが。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_1

What are you getting at, man? You want me to... to give you... to spill the guts?.. What kind of fool do you take me f-f-for? I may be drunk...not stupid! I'm smart as a whip, man! For all I know, you're some Duty spy...all of you are Duty spies...all...six...of you.
何を言ってるんだ、 アンタ? 俺に…… 話せと…… 洗いざらい話せと?…… バカにしてんのか? 俺は酔っ払いだが…… バカじゃねぇぞ! 俺は頭が良いんだ!\n思うに…… アンタは Duty あたりのスパイだな …… アンタ全員…… ああ、6…… 人の…… アンタ全員がだ!

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_2

Calm down. I didn't know it was that serious.
落ち着け。そんなに重大だとは知らなかったんだ。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_3

You don't go snooping around for our weapons, got that? Who the hell are you, anyway? I've never seen you before!
俺達の兵器を探し回るな、 分かったか? 一体、アンタ誰だ? 今まで会った事も無いだろ!

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_4

Hey, come on! I only asked a question...
おい、勘弁してくれ! 聞いてみただけだろ……。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_5

Tsss! Be careful with it, alright?
つぃぃ! 気を付けろ、いいか?

mil_cook_drunk_question_about_rg6_1_6

Done deal.
約束するよ。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_2_0

I, umm... ahem... I heard you guys got an RG-6... All I wanna do is just take a look at it, huh? Just get a glimpse of it... what do you say? Just a real quick look...
んんん…… ごほん…… アンタらは、 Bulldog 6 を持ってる、 と聞いた…… それをただ、 見てみたいんだが、どう? ちょっと、一目見させてくれ…… どうだ? 本当に、 ほんのちょっとでいいから……。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_2_1

Whaat?... You, umm... go to... ah, hell, what was it... I forgot! What were you asking about? I need a smoke...
何いい?…… んん…… ちく…… あう、 ちくしょう、 何だっけ…… 忘れちまった! 今、何て聞いた?

mil_cook_drunk_question_about_rg6_2_2

Grrr...great... grant... damn! Gre-nade laun-cher... I'd like to... see it!
グ…グレ…… グラ…… くそっ! グレ、ネード、 ラン、チャー…… 俺は、…… それが見たい!

mil_cook_drunk_question_about_rg6_2_3

Nah... that you can't... anything you want, friend, but not that... No can do!
駄目だ…… お前には、見せない…… アンタの頼みでも、アレは…… 駄目なんだ!

mil_cook_drunk_question_about_rg6_2_4

Umm, ok... I, umm... didn't mean anything by it! Just asking...it would be fun as hell to go out to the hill outside the b-b-base and fire that baby into the night sky, huh?
んーっと、よし…… んん…… 何でもなかった! 聞いてみただけだよ……\nそこォの丘から…… 夜空に…… ソイツを撃ち上げたら…… 爽快だろうなァ、なあ?

mil_cook_drunk_question_about_rg6_3_0

Hic! RG-6, huh? Yeah, I get what you mean...I can only imagine how fun it would be to fire that baby right now...hic.
ヒック! Bulldog 6 か? ああ、わかってる…… ソイツをブッ放したら爽快だろうなぁ…… 想像しかできねぇけどな。

mil_cook_drunk_question_about_rg6_3_1

W-what?.. Oh! Well, it... it's in the village! We actually had... two of 'em... but those... r-retards! They lost it... wasted it!
な、何?…… ああ! そうか、そいつは…… そいつは、あの村にある! じ、実は……俺らは二挺持ってたんだ…… だが…… あのバカ野郎ども! そこで落としてきやがった! ドブに捨てやがったんだよ!

mil_cook_drunk_question_about_rg6_3_2

Re-really? Wow, those... m-morons...
な、なんだって? ば…… 馬鹿なヤツらだ……。

mil_dolg_skull_dialog_100

Hello, brother. I'm a Duty member and we're here on a mission. Would you like to join us?
こんにちは、同志よ。我々はDutyの一員で、現在は任務行動中だ。我々に協力する気はないか?

mil_dolg_skull_dialog_1001

Not particularly interested.
いや、興味はないな。

mil_dolg_skull_dialog_1002

Then get our of way way... grunt.
ならば我々の邪魔をしないで貰おう…… 兵卒が。

mil_dolg_skull_dialog_101

I'm up for it.
いいだろう。

mil_dolg_skull_dialog_102

Excellent. There, behind that hill, is the main breeding ground of those bastards - the "Free" ones - my boys and I are going to stir it up properly. There's just one little problem. The base has only one entrance, and it is well guarded. We thought of busting a hole in the fence, but their sniper in the tower won't let us. I don't want to send my guys to catch his bullets... but you - he'll let you come close and definitely won't shoot on sight. If you take him out, we'll owe you. Plus, if it goes as planned, you'll be able to take any equipment at the base, whatever you want. Those bastards got some nice hardware in there...
よく言った。あの丘の向こうに、ヤツラの温床、本部がある…… あの「Free」な奴らだ。我々はそいつらを然るべき場所に送る為にここに居る。だが小さな問題が一つだけある。基地の入り口はただ一つで、その守りは堅い。俺達は、塀に穴を開ける事を考えた、だが…… 櫓に配置された スナイパーがそうさせてくれない。奴の弾丸の下に 俺の部下を行かせたくはない…… だがお前なら ―― スナイパーも接近を許し、直ぐには、撃たないはずだ。奴を排除してくれれば恩に着る。更に計画通り事が進めば、お前は、基地のどんな備品も 奪う事が出来るだろう、望みのもの何でもだ。奴らは良い物資を貯めこんでいるからな……。

mil_dolg_skull_dialog_103

Go on.
それで?

mil_dolg_skull_dialog_104

I've already told you: all you need to do is knock off the sniper at that tower above the fence. So, what do you say?
もう言っただろう。お前の仕事は、あのスナイパーを排除する事だ。 どうだ、やるのか?

mil_dolg_skull_dialog_1041

No, I'm not ready yet.
いや、準備が出来ていない。

mil_dolg_skull_dialog_1042

Then get out of the way.
ならば我々の邪魔をしないで貰おう。

mil_dolg_skull_dialog_105

I'll try.
わかった、やってみよう。

mil_dolg_skull_dialog_1051

That's great! As soon as you take him out, we'll start the fireworks.
よく言った! お前が奴を始末したら、我々はすぐに爆破の準備を始める予定だ。

mil_dolg_skull_dialog_106

There's one small problem. Since the base has only one entrance, a well-guarded one at that, we quickly thought of making another one, but...
小さな問題が一つある。 基地の入口は唯一つで、しかもよく守備されてる、俺達はすぐ、別の入口を作る事を考えた、だが……。

mil_dolg_skull_dialog_107

But what?
だが?

mil_dolg_skull_dialog_108

I sent my guy at night to blow a hole in the fence. Well, either their sniper is too good or it just wasn't our day, but my guy went down. Now the dynamite is on the fence, but we can't blow it up.
塀に穴を空けるため、夜、部下を爆破に行かせた。だが、ヤツらのスナイパーは凄腕だった、じゃなきゃツイてなかった、とにかく、部下は殺られた。部下が塀の上にダイナマイトを設置したのだが、起爆できないでいる。

mil_dolg_skull_dialog_109

Why?
何故だ?

mil_dolg_skull_dialog_110

I don't want to send my boys under that asshole's bullets, these Exoskeletons are strong, but they can't block a freakin' 7.62mm bullet. Plus, they slow us down...but you stand a great chance of taking him out. He won't shoot you on sight for sure. What do you say?
あの野郎の射界に 部下を送りたくない。この外骨格は強固だが、さすがに 7.62mm 弾は止められないからな。だが、お前ならヤツを倒せる可能性大だ。ヤツは、直ぐには、お前を撃ってこないはずだからな。 どうだ?

mil_dolg_skull_dialog_111

How much will I get?
いくら貰えるんだ?

mil_dolg_skull_dialog_112

Now that's talking business. 2000 from us for the sniper, plus a whole lot of gear at the base. Lots of a dead bodies there, I can promise you that. So, you can help us and help yourself. How about it?
よし、ぶっちゃけて言おう。スナイパーを排除して 俺達から 2000、更に基地から大量に戦利品を奪える。死体だらけになるぜ、約束する。だから、お前は、俺達を助けつつ、自分の為になる。どうだ?

mil_dolg_skull_dialog_120

Deal.
やろう。

mil_dolg_skull_dialog_121

Good luck.
成功を祈っているぞ。

mil_dolg_skull_dialog_130

First I have to see how it all looks, then I'll tell you.
まず、自分で様子を調べてから、決めたい。

mil_dolg_skull_dialog_131

We'll wait. But not for long.
そんなに長くは待てないぞ。

mil_dolg_skull_dialog_200

Thanks for your help, Priboi. Here is your reward.
Priboi、貴官の協力に感謝する。これが報酬だ。

mil_dolg_skull_dialog_201

Thank you.
ありがとう。

mil_dolg_skull_dialog_300

We made a deal, didn't we?
取り引きしたよな?

mil_dolg_skull_dialog_400

So, you knocked off the sniper. Here's your fair compensation.
ああ、お前はスナイパーを殺った。約束の報酬だ。

mil_dolg_skull_dialog_401

Gotcha.
頂くよ。

mil_dolg_skull_dialog_402

Step aside, will you? We need to get ready...
どいてくれないか? 配置に付けん……。

mil_dolg_skull_dialog_403

OK.
わかった。

mil_dolg_skull_dialog_411

Some other time.
別の機会に。

mil_dolg_skull_dialog_412

Do as you will.
好きにしてくれ。

mil_dolg_skull_dialog_413

See you.
またな。

mil_dolg_skull_dialog_420

Shall we continue?
続けようか?

mil_dolg_skull_dialog_421

What exactly?
何をだ?

mil_dolg_skull_dialog_450

Thank you.
ありがとう。

mil_dolg_skull_dialog_451

We're about to blow up the fence and get the party going. I can see you're a good shooter - maybe you could take care of the tower snipers? With snipers out of the way, we'll have an easier time getting to that spaz Dezik.
俺達は、いま塀を爆破して 突入しようとしている所だ。貴官はいい射手なんだ、櫓の上のスナイパーどもをなんとかして欲しい。スナイパーさえ消えてくれれば、トンマの Lukash を仕留めるのがだいぶ楽になるだろう。

mil_dolg_skull_dialog_501

Did you knock off the sniper?
狙撃手は始末したのか?

mil_dolg_skull_dialog_502

Yes.
ああ。

mil_dolg_skull_dialog_503

Great work! Cleared the road for us... Here's a little something for your troubles.
いい仕事だった。これで進める。お前の働きに、少ないがこれを。

mil_dolg_skull_dialog_504

Thank you.
ありがとう。

mil_dolg_skull_dialog_506

What do I have to do?
俺は、何をすれば良いんだ?

mil_dolg_skull_dialog_507

Take care of the other snipers while we deal with these bastards. I can see you're good at that kind of thing.
俺達がヤツラを処理している間、他のスナイパー共の面倒をみてくれ。狙撃は得意だろう?

mil_dolg_skull_dialog_5070

Some other time.
別の機会に。

mil_dolg_skull_dialog_5071

Well, judge for yourself. I won't make you.
決めるのはお前だ。強制はしない。

mil_dolg_skull_dialog_508

Deal.
やろう。

mil_dolg_skull_dialog_5080

There we go, great.
そいつはいい、共に行こう。

mil_dolg_skull_dialog_601

Don't interfere, Priboi.
邪魔をしないでくれ、Priboi。

mil_dolg_skull_dialog_602

OK.
わかった。
2008年03月07日(金) 13:00:40 Modified by ID:LOpJVIEjpg




スマートフォン版で見る