I am summarizing and explaining the misunderstanding that many people seem to have about "Yasuke", a "Black man who served Nobunaga", not only overseas but also in Japan. This is not a detailed explanation, but a rough one. However, the information is highly contaminated, so I sometimes make corrections when I find out that the information is contaminated.
You are free to link to this site as you wish, but please note that the content of the site will change as we add to and revise what we have learned from our research.

The "Yasuke" slave theory

One of the big questions about Yasuke right now is "Was Yasuke a slave?
The general conclusion is that "Yasuke" was not a slave.

There are five reasons for this theory of Yasuke was not slave
(1) Letters from missionaries of the time
(2) European nationalism in the 17th century
(3) Overseas information after Perry's arrival
(4) Mistranslation after the acquisition of Jesuit materials in Japan
(5) Recent arrant discussions
The following is the list.

Also, please remember that "There hasn't been slavery in Japan for a long time". There was a "Houkou (apprenticeship) system" and Nobunaga did some things related to it. For more information on the slave trade in Japan and the rest of the world at that time, please check here.

Letter from missionarys

This is a matter of misunderstanding in several statements.
First of all, there is no mention of "Yasuke was a slave" in the records written by the missionaries at that time.

To say that Yasuke "was not a slave", please also check Place of origin and name of "Yasuke".
He was an Ethiopian from Goa, India, of East African origin and a devout Christian.
This is what the Freudian letters tell us. In the 16th century, Goa was Portuguese territory and Portuguese law was in force. Portuguese law was in force in Goa in the 16th century, and Portuguese law said that if you became a Christian, you could become a free person, even if you were a slave.
Therefore, since there is a baptismal record in Goa, it is not possible to say that Yasuke was a slave.

Sub Contents
"Moçambique"
In a letter dated 1581-1582 in "Mention of Yasuke", there is a reference to a "Black man from Mozambique".
At that time, Mozambique was a Portuguese colony and a country with many slaves. From this point, the misconception that "blacks in Mozambique = slaves" was spread by European nationalism in the 17th century.

However, by the mid-16th century, "Mozambique" was used to refer not only to the "country of Mozambique", but also to the "broader region of East Africa". Both "Ethiopia" and "Mozambique" are located in East Africa.
For more information, check here.

Sub Contents
"Cafraria"
From Valignano's letter of 1585, the word "Cafraria" appears instead of "Moçambique".
This later led to the derogatory term "cafre" for blacks, but "cafre" was not a discriminatory term when it was first used (and the word "cafre" was not used in the letters of the Japanese missionaries of the time). The word "cafre" was also not used in the letters of the Japanese missionaries at that time. The word "Cafraria" began to be used around the end of the 16th century, but the meaning was "Southeast Africa", another word used to refer to a wide range of areas. It was not until the late 17th century that it began to be used in a discriminatory sense.
For more information, check here.
If anything, "Moors" is a more pejorative term used to refer to the Muslims who are spread throughout North Africa, so this is a more pejorative term.

Sub Contents
"Etiópia"
During the 16th century, Ethiopia is also referred to as "Ethiopia" or "Mozambique (East Africa)" and from the end of the 16th century as "Cafralia (Southeast Africa)". In the 17th century, so Ethiopia and Mozambique are firmly separated and described separately.
In Portuguese
▶ "Etiópia" or "Abissínio" to refer to the Ethiopians.
▶ "Moçambicano" or "Cafre" to refer to the people of Mozambique.
came into use.
In other words, the word "cafre" was used in the Jesuits in the 17th century to refer to the people of Southeast Africa, including Mozambique.

Sub Contents
Accompanying presence
You may often hear the explanation that "Valignano brought Yasuke to Japan" (although apparently it was another missionary who brought him to Japan).
This Valignano, when he came to Japan, brought two Asian Indian slaves (although some other missionaries' letters say five) in addition to his bodyguards. Some people seem to have confused this "slaves" part with "Yasuke". For this reason, Ryotaro Shiba and others came up with the "Yasuke Asian Indian" theory.

Sub Contents
Joan the Black man
In fact, there are records of a very different black man coming to Japan (and a few others).
In 1593, a black man named "João" was baptized in Sakai and received the baptismal name "Paulo". This black man was a slave brought to Japan by the Portuguese merchant Antonio. The missionary Luis says that João was a runaway slave from Goa, India, but we do not know if he was really a runaway slave from India.
Have you ever seen this in the theory of "Yasuke"?
▶ "A slave from Asian India"
▶ "Brought by Portuguese traders"
▶ "Baptized in Japan"
Some of these come from an anecdote about this black man, Joan (although some come from other sources, too).

I often see secondary historical documents that seem to confuse this black "João" with "Yasuke" (When I research about Yasuke, I sometimes come across an explanation that "Yasuke was baptized in Japan"). Also, there are Japanese who were baptized in Japan, but some missionaries' letters are written with their baptismal names, so I have found several references that refer to it as "Yasuke" because that is their baptismal name.

Sub Contents

Nationalism

Even in the Jesuit records, the first time "Yasuke is a slave" clearly appears is a creation from the "History of the Church of Japan" published in 1630, written in 1626, when researched.
Until then, "Yasuke is a slave" does not appear.

Sub Contents
Used Languages
At that time, Frois and others wrote letters in two languages.
¡¦One is "Portuguese", sent to the King of Portugal, the Jesuit headquarters, etc.
¡¦The other is "Spanish", sent to the King of Spain, the Vicar General of India, etc.
As far as the volume of the letters is concerned, the Portuguese one is larger.
Do not be surprised if Spanish appears occasionally.

If it is Latin that appears as a "primary source", it is a manuscript or compilation, so it is usually correct to assume that there is a forgery, distortion, or postscript.

Also, Yasuke is written "Negro", "Negro of Ethiopia", "Negro of Mozambique" or "Negro of Cafraria", and the notation of name is "Lacù", "Lasù", or "Lazù" (the Portuguese pronunciation of Yasuke's name. It is difficult for Japanese to pronounce). If you see "Yasuke", "cafre" or "Issacu", it is almost always correct to assume that it is a fake.

Sub Contents
Word Meanings
The meanings of words change over time, so if you think a translation is strange, research the meaning of the word at the time it was written.

For example, "Moçambique", which I mentioned earlier, was often used to refer to "East Africa" until the mid-16th century. We have to keep in mind that Freud was educated in the first half of the sixteenth century, and that he began to go abroad as a missionary in the 1550s. From the end of 16th century, however, "Mozambique" is used only to refer to "Mozambique" as a country. Mozambique was a Portuguese colony where many people were enslaved, and from there the perception of "Mozambican = slave" became generalized in Europe, including among the Jesuits. Therefore, even though the letter was written in the 16th century, many people do not recognize "Mozambique (Moçambique)" as a region called "East Africa", but as a country called "Mozambique" in the 17th century and later.

Also, the missionary Valignano began to use the word "Cafraria" in 1585. In the 17th century, this also led to "cafre" (a derogatory term for black people), but in the late 16th century, when it was first used, it did not have such a meaning, and the word "Cafraria" refers to "Southeast Africa". The word "cafre" is also used to refer to "Southeast Africans". This also changed to a pejorative meaning in the 17th century.
The word "cafre" itself is not found in the letters of missionaries from Japan at that time.
Recently I heard a theory that Yasuke wrote "cafre" in a letter of Freud, a primary historical source of the Jesuits, but it was written in a book in the late 17th century.

Each missionary's letter must also be read while investigating "the meaning of the word at that time", otherwise the text may be read incorrectly.

Sub Contents
End of the 16th century
In Japan, the barbaric acts of Portuguese merchants (there are several incidents of Japanese people being taken away to be traded as slaves, and the "Batenren ki (Batenren are religious who were raised to the priesthood, priests. In turn, Christian or Christianity)" describes an incident around 1590 in which local samurai tried to recover people taken away by Portuguese merchants in a port in Kyushu). In the "Chronicle of the Batenren", there are also reports of Japanese being sold as slaves and the miserable conditions of Chinese slaves, and criticized Portuguese slavery, saw the miserable conditions of those being sold as slaves and Hideyoshi issued an edict banning the Bantenren. Earlier, it is confirmed that he directly informed the Portuguese and Spanish kings about the prohibition of the slave trade and asked the Jesuits for their cooperation in this regard.
Originally, Nobunaga allowed missionary work in Japan, but denied any political involvement or slave trade.

The Daimyo of Kyushu also engaged in overseas trade, and it is clearly written that they "hired him as a vassal" to serve as an interpreter for them. It is only "hired as a person", and there are no such rumors as "kept as a slave.
For more information, there is an article here.

However, the Jesuits at that time were deeply involved in slavery and the slave trade, and in Brazil and other countries, the Jesuits ran plantations and used slaves directly. Although there were some who opposed slavery and the slave trade, they generally agreed with it and left many statements justifying it.
This may be one of the reasons why some letters from this period have been rewritten to criticize Japan.

The 1583 edition of the April 11 Japan Correspondence (1581) contains this statement.
¡ÚOriginal¡Û
"E por ser negro, o agarraram, e o mostraram por toda a cidade, como se fosse algum monstro."
¡ÚEnglish translation¡Û
"And because he was black, the people around him caught him and took him around the citylike some kind of monster."
But in the original, which is the 1581 edition on which this is based,
¡ÚOriginal¡Û
"E por ser negro, o agarraram, e o mostraram por toda a cidade."
¡ÚEnglish translation¡Û
"And because he was black, the people around him took him around and showed him the city."
The description (and translation) has changed considerably, albeit by a small margin.
In the original, it seems that he was quite kind and guided a black man who did not know Japan.
The description in the 1583 manuscript would fit perfectly if the translator had intended to "show the Japanese as barbarians".

Moreover, in 1598, the description changes to one in which traces of the original text are missing.
¡ÚOriginal¡Û
"Ce anno in Meaco aduenit quidam negro ex India, quem Dux Nobunaga adduxerat, ut ostenderet populo suo, & homines ex ipso caperent admirari, & Deum laudare, qui creavit homines tam diuersorum colorum. Et quia erat res noua & insolita, multos homines ad se attraxit, & nonnulli lapides in eum iactabant, & cum alijs pugnabant, adeo vt quidam grauius laesi fuerint. Dux Nobunaga, vt hominem a tantis molestijs liberaret, & simul vt fidem Christianam commendaret, eum in suam familiam recepit, & ei stipendium & habitationem assignauit. Hic homo, vt postea cognitum est, Christianus erat, & a quodam Rege in India missus fuerat, vt in Iaponia fidem Christianam propagaret. Sed quia nihil scire videbatur de rebus fidei, & Portugallenses eum non admiserant ad societatem nostram, Dux Nobunaga eum ad nos misit, vt eum instrueremus in rebus fidei. Nos vero, cum eum vidissemus, & cognouissemus nihil scire de rebus fidei, nec velle Christianum fieri, cum licentia Ducis Nobunaga, eum remisimus ad Regem, qui eum miserat."
¡ÚEnglish translation¡Û
"In that year, a black man came to Kyoto from India. He was brought by Oda-dono, who wanted the people to see him and praise the greatness of God. The negroes attracted the attention of the people, some of whom threw stones at them and fought among themselves. Some of them were seriously injured. In order to save the Negro from such suffering and at the same time promote Christianity, Oda-dono took him in as a retainer and gave him a stipend and a place to live. This negro, it was later learned, was a Christian who had been sent to Japan by an Indian king. But he seemed to know nothing of the faith, and the Portuguese did not accept him as one of their own, so Oda-dono sent him to us and asked us to teach him the faith. But when we met the negro and learned that he not only knew nothing about the faith but also did not wish to become a Christian, we sent him, with Oda-dono's permission, to the king who had sent him away."
The description changes to portray Japan as more foolish and barbaric, and an excessive amount of descriptions praising Christianity are added.
This is strange because the letter of the missionary who was in Japan is a report with information about Japan, addressed to Portugal, Spain, and the head of the diocese of Asian India. Therefore, it is more of a letter to fellow countrymen from fellow countrymen. Let us quely that most of these documents, which are exaggerated to glorify Christianity, are fictional texts invented in later times.

This is a change in the description of the letter, but given the changes in Japan and in the world, it may help to understand why it was done this way.

For more information, please read the topic of Slavery Issues at the Time of "Yasuke".

The missionaries who came to Japan at that time also complained to the Jesuits about the brutality of the Japanese slave trade by Portuguese merchants.
Not a few Jesuits in the 1600s were involved in the slave trade and slavery, and some Jesuits in Brazil used slaves on Jesuit-run farms and made statements justifying slavery. Of course, some Christians criticized the slave trade as an immoral practice, but this is a small minority of the total.
For example, Luis Frois, who is also mentioned in the Chronicle of the Bateren, wrote a letter arguing that the slave trade was an act contrary to God's teachings (it seems that Frois was a man who was very little racist. It is because I learned that he was such a person that I noticed that the word "cafre" in Frois's letter was strange, and I also noticed that "servant" had been changed to "slave" in the translation of the Portuguese original into Latin).
The missionaries drew criticism when they reported to Europe about the slave trade of Portuguese merchants in Japan. These reports had a certain effect on changing attitudes toward slavery in Europe. It can be said that "Japan clearly stated its negative position on slavery", which was getting worse in the world, and influenced the world to reform its attitude toward slavery. Although Jesuit involvement in slavery remained controversial, and the Jesuit chancellor declared the abolition of slavery in 1591, Jesuit involvement in slavery continued into the 19th century.

Conversely, if we look at the period after that, there are more and more descriptions of Japan that are damning, perhaps because of its opposition to the anti-slavery movement by Japan.
It's similar to today, isn't it?

Sub Contents
17th century
The first time it is explicitly said that "Yasuke is a slave" is probably from the "History of the Western Church in Japan" written in 1626 and published in 1630. This book was written in Macau by a missionary named João. This missionary, João, was said to have been captured by the Nagasaki Magistrate's Office in 1610 and severely interrogated (tortured), but he did not give up his faith... But the "captured by the Nagasaki Magistrate's Office" is a record that the Nagasaki Magistrate's Office has no record of, nor can they find any petitions from the missionaries.
There is another theory that he left Japan in 1610, in addition to the one that he left Japan in 1611.
It seems that he had quite a grudge against Japan because of the banishment of the Bantenren and the Christian Banishment Ordinance.

Another source that is not a primary source is the "History of Japan" (also known as "History of Japan by Frois"), which is a compilation of Frois' letters translated into Latin. These are,
Part I: compiled 1598-1603, published 1615 in Lisbon: written 1585-1592
. Part II: compiled in 1615, published in Lisbon in 1624, written between 1593 and 1598.
Part III: Compiled in 1626, published in Lisbon in 1636, written between 1598 and 1602.
This is the organization of the book. Note that the description of this compilation records, not the original, is the one that often appears in searches.
As for the contents of this book, as mentioned in the anecdotes of "Yasuke", it was considerably falsified and added to as the edition progressed.
However, this edition has been translated and circulated in various languages.
There are also many fales changes in meaning due to translation.
The Portuguese word "serviu" is translated as "servus" in Latin. This "servus" can be translated as "slave" in Old Latin, but the translation "slave" is used in this translation of the History of Japan. Note that the word "Ethiopia" is omitted, and "Mozambique" is translated in other languages as "Mozambican slaves" instead of "East Africa" (as can be seen in several Japanese editions).
Such "Yasuke slave theory" and "misunderstanding of the Japanese Warring States period" are spread by falsifications and additions during the creation, revision, and translation of the part of the book that was created. In Europe, "Yasuke is a slave" has been widely spread since about 1670.

In Japan, however, the "Yasuke is a slave" theory emerged much later, in the late 18th century. It was only after Perry's arrival in Japan that Japan actively traveled overseas to learn more about the world. The result was the "colonial system", and Japan became the first country in the world to raise its voice against the colonial system.
This is the idea of "Heaven does not create one person above another or one person below another" (Words of famous Japanese figures).

Sub Contents

Before and after the Perry Expedition

Things were a little different before Perry Expedition and after Perry Expedition.

Sub Contents
Before the Perry Expedition
The Before Perry Expedition, few people in Japan had seen "Black man".
Especially from the middle to late Edo period, people did not understand "Black man" and thought of them only as "foreigners". Even "Yasuke Who Served Nobunaga", a white man, was read and performed without Black elements. In the Kabuki play "Nobunagaki" and other works, he was created as an 18-year-old colored youth or as a woman, a freedom common in today's Japanese subculture.
However, in "Shincyou Koki" and "Ietada Nikki" there are references to "black as an ox".

And "slave" was something that very few people in Japan at that time knew a little about foreign countries, and very few people could understand.
This is because what we have in Japan is a "apprenticeship system", not "slavery".

Sub Contents
After the Perry Expedition
However, after the Perry Expedition in 1853, overseas ships began to appear outside Nagasaki's Dejima, and stories of "black slaves" were passed on among them.
In 1855, the word "black slave" first appeared in reading materials in fictional story to Yasuke.
However, there were many people who felt antipathy toward "slavery", which treated human beings as objects and property, because it was unfamiliar in Japan.
▶ Tesshu Yamaoka's "Historical Discourse" in 1886: Yasuke is described as "Nobunaga's slave.
▶ Hisasada Muraoka's "Negro Yasuke" in 1888: A novel featuring Yasuke. Yasuke is brought to Japan as a slave to serve Nobunaga.
▶ In Otojiro Kawakami's "Yasuke", performed in 1912 or shortly before, Yasuke was a slave. There was much criticism of this in Japan.
It was only after the Perry Expedition in Japan that it became that "Yasuke was a slave". In Europe, the "Yasuke slave theory" has been around for almost 400 years, but in Japan it is a fairly new theory that has only been around for 140 to 150 years.

Sub Contents

Acquisition of Jesuit Records

In 1939, Tokyo Imperial University received the Jesuit records on microfilm. The microfilmed records are translated into Japanese in an old translation book.
This microfilm was donated and is now in the National Diet Library.

There are quite a few parts of these Jesuit records that were mistranslated when they were translated into Japanese.
The translation is an old one, and it is influenced by the edition of the book it is based on, as well as books translated into other languages that were used as references. For example, "Annual Report of Japan, 1581" cannot be used as a primary source to confirm historical facts unless the edition of the book is also checked and used. Also, if the book is a translation, it is necessary to check the source of the translation and what edition it is from.

Sub Contents
Mistranslated as "present of slave"
For example, in the 1582 Jesuit Yearbook of Japan
"hum lacù da Ethiopia, que o anno passado o Padre Visitador trouxe ao Xogum, & o fez Christao."
The original text is often translated as
"Yasuke, a black man from Ethiopia, who was presented to Nobunaga and made a Christian."
This "presented" has given rise to the theory that he was a slave.
However, there is no mention of this in the original text.

The original text is able to explained as follows.
▶ The subject of the letter is "hum lacù da Ethiopia" i.e., "Ethiopian yasuke".
▶ "que o anno passado" is "last year," which refers to events that took place in 1581, since this is a 1582 letter.
▶ "o Padre Visitador" means "the priest who visited".
▶ "trouxe" is a verb meaning "to bring" or "to show", not "to offer" (for "to offer", "presente" is used; for "to give", "dar" is used). So, it would be more correct to translate this as "have an audience (that mean's to meet a noble or superior)" or "introduced".
▶ "& o fez Christao" can be translated as "became a Christian", so "hum lacù da Ethiopia & o fez Christao" means "Ethiopians who became Christians" (check here for the background).
So, the translation would be...
"hum lacù da Ethiopia, que o anno passado o Padre Visitador trouxe ao Xogum, & o fez Christao."
"Yasuke, an Ethiopian, a Christian, whom the visiting priest introduced to the general (Nobunaga) last year."
(The phrase "Yasuke is an Ethiopian" is found in several texts by missionaries Froiss and Valignano).
This mistranslation of "offer" in the Japanese translation book applies to the 1939 translation as well as the 1977 translation, but in fact the "Yasuke slave theory" did not appear widely until after these were known. By the way, the 1999 translation translates it as "introduced".
By the way, in the Jesuit Yearbook of Japan, the original text is written as "da Ethiopia (from Ethiopia)".

The other mention is on October 15, 1581 in "the Japanese.Correspondence".
"hum negro que o Padre Valignano trouxe consigo da India, chamado Lasù, o qual o Xogum tanto estimou."
"Father Varignano presented a black slave named Yasuke, brought from India, and the general (Nobunaga) was very pleased."
However, the Portuguese original does not contain the word "presented" and the word "slave". If you read the original text correctly, the translation would be something like this.
"hum negro que o Padre Valignano trouxe consigo da India, chamado Lasù, o qual o Xogum tanto estimou."
"The general (Nobunaga) thought very highly of a black man named Yasuke from India who accompanied Father Valignano."
There are other sources of misunderstanding in the text of this letter. See here for details.

Sub Contents
Mistranslation of "servant"
This is also a mistranslation.
"Um serviu negro de Moçambique chamado Lacù que serviu Xogum"
The translation of the description is,
"A black slave named Yasuke from Mozambique who served the shogun (Nobunaga)."
However, This "serviu" is a "servant", but it is not a "slave".
The word "serviu" is originally translated as "servant". I have already told you how to translate "Moçambique".
The correct translation of this phrase is,
"A black servant named Yasuke from East Africa who served the shogun (Nobunaga)."
The correct translation of this sentence is this sentence.

If it were a "vassal",
"Um vassalo negro de Moçambique chamado Lacù que serviu Xogum".
If it were written in Portuguese, it would wride.

If he was a "slave",
"Um escravo negro de Moçambique chamado Lacù que serviu Xogum".
If it were written in Portuguese, it would wride.

Upon further research, it appears that the word "slave" was translated from the 17th century Latin translation as it was further translated into French, English, Italian, and other languages.
The Latin is a tricky one, as the Portuguese word "serviu" is translated as "servus" in Latin. The word "servus" is translated as "servant" un Latin, but as "slave" in Old Latin. This is how "serviu" is translated as "slave" in other translations of the book after Latin transratuin book. This is explained in detail here.

Sub Contents
ËÝÌõ¤¹¤ëËܤÈÌõ¼Ô¤ÎÌäÂê
¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤«¤éÆþ¼ê¤·¤¿¥Þ¥¤¥¯¥í¥Õ¥£¥ë¥à¤Ï¡¢°ì¼¡»ËÎÁ¤Ë»È¤¨¤ë½ñ´Ê¤À¤±¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡Ê¤½¤·¤ÆËÝÌõ¼«ÂΤϰ켡»ñÎÁ¤À¤±¤¬Âç»ö¤À¤È¤¤¤¦¤ï¤±¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤¢¤¯¤Þ¤Ç¡ÖÀï¹ñ»þÂå¤Î»Ë¼Â¡×¤òÄ´ºº¤¹¤ë¤¿¤á¤Î°ì¼¡»ËÎÁ¤Ë¤Ê¤ë¤«¤¬¡¢º£¤Î¤³¤ÎÌï½õÌäÂê¤ÇÂç»ö¤Ë¤Ê¤ë¤Î¤À¤±¤Ç¤¹¡£Ê̤λþÂå¤Ç¼ÌËܤäÊÔ»¼¤µ¤ì¤¿ÈǤ⡢¸¶ËܤȤΰ㤤¤«¤é¡ÖÅö»þ¤Îǧ¼±¡×¤ä¡ÖÀ¤ÏÀ¡×¤òÃΤë°Ù¤ÎΩÇɤʰ켡»ËÎÁ¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡Ë¡£

¤è¤¯ÃΤé¤ì¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¹¤È¡ØÆüËÜǯ¼¡Êó¹ð¡Ù¤ä¡ØÆüËÜÄÌ¿®¡Ù¤Ç¤¹¤¬¡¢¤³¤ì¼«ÂΤâ¼ÌËܤ¬Â¸ºß¤·¤Þ¤¹¡£Î㤨¤Ð1581ǯ¤Îʪ¤Ï¡¢1583ǯ¤ä1598ǯ¤Ë¤âÀ½ºî¤µ¤ì¤Æ¤ª¤ê¡¢Èæ³Ó¤¹¤ë¤È¸¶Ê¸¤Ë¤Ï̵¤«¤Ã¤¿Ê¸¾Ï¤¬Äɲ䵤ì¤Æ¤¤¤ë¤â¤Î¤â¿¤¤¤Ç¤¹¡£¤½¤ì°Ê³°¤Ë¤â17À¤µª¤ËÀ½ºî¤µ¤ì¤¿¤êÊÔ»¼¤µ¤ì¤¿ËܤǤ¢¤ë¡ØÆüËܻˡ١ØÆüËܶµ²ñ»Ë¡Ù¡ØÆüËÜÀ¾¶µ»Ë¡Ù¡ØÆüËÜÀï¹ñ»Ë¡Ù¤Ê¤É¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¤·¡¢¤µ¤é¤Ë¤Ï¤½¤ì¤é¤ò¥é¥Æ¥ó¸ì¤ËËÝÌõ¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¡¢¤Ï¤½¤ì¤òÍÍ¡¹¤Ë¸À¸ì¤ËËÝÌõ¤µ¤ì¤¿ÈǤʤɤ⤢¤ê¤Þ¤¹¡£

´û¤Ë½ñ¤¤¤Æ¤¢¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢17À¤²­¤«¤é¤Ï¹õ¿Í¤òº¹ÊÌŪ¤Ë°·¤¦¥Ê¥·¥ç¥Ê¥ê¥º¥à¤Ê¤É¤â³ÈÂ礵¤ì¤Þ¤¹¡£
¡Önegro¡×¤Ï¡¢º¹ÊÌŪ¤Ê°ÕÌ£¤Î¡Öcafre¡×¤È½ñ¤­´¹¤¨¤é¤ì¤Æ¤¤¤¿¤ê¡¢¥¨¥Á¥ª¥Ô¥¢¿Í¤È¤¤¤¦µ­ºÜ¤¬¾Ã¤¨¡Ö¥â¥¶¥ó¥Ó¡¼¥¯¤ÎÅÛÎì¡×¤È¤¤¤¦É½µ­¤¬Áý¤¨¤Þ¤¹¡£¤½¤ì¤òËÝÌõ¤ä¡¢¸¶ËܤǤ⤽¤ó¤ÊÊÔ»¼ËÜ¡¦ËÝÌõËܤò»²¹Í¤Ë¤µ¤ì¤ÆÌõ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ëʪ¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£´ðËÜŪ¤Ë¡¢¡ÖÌï½õ¤Î»Ë¼Â¡×¤Ë¤Ä¤¤¤ÆÄ´ºº¤¹¤ë¾ì¹ç¤Ï¡¢¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Î»ËÎÁ¤Ï1598ǯ°Ê¹ß¤ÎÈǤ䡢¤½¤ì¤ò¸µ¤Ë¤·¤¿ËÝÌõËܤÏÍøÍѤ·¤Ê¤¤¡¢¤È¤·¤¿Êý¤¬¤¤¤¤¤«¤È»×¤¤¤Þ¤¹¡£
ÌÞÏÀ¤Ç¤¹¤¬¡¢¼ÌËܤäÊÔ»¼Ëܤȸ¶½ñ¤Î°ã¤¤¤ä¡¢ÈÇËè¤Î°ã¤¤¤Ê¤É¤òÈæ³Ó¤¹¤ë»ö¤Ë¤è¤ê¡¢Åö»þ¤Î¡ÖÅö»þ¤Îǧ¼±¡×¤ä¡ÖÀ¤ÏÀ¡×¤òÃΤë°Ù¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢¤½¤ì¤é¤Î»ñÎÁ¤â°ì¼¡»ñÎÁ¤È¤·¤Æ»È¤¨¤Þ¤¹¡£
²¿¤òÌÜŪ¤Ë¤½¤Î»ñÎÁ¤ò»È¤¦¤«¡¢¤Ç¤¹¡£

ÆüËܤǤϤ³¤Î1939ǯ°Ê¹ß¤Ï¡¢Ìï½õ¤ÏÅÛÎìÀ⤬¹­¤Þ¤ê¡¢¡Ø¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Îµ­Ï¿¡Ù¤À¤±¤Ç¤Ê¤¯¡Ø¿®Ä¹¸øµ­¸¦µæËܡ٤Ǥâ¡ÖÌï½õÅÛÎìÀâ¡×¤¬°ìÈ̤Ȥ·¤Æ¹­¤¬¤ê¤Þ¤¹¡£

Sub Contents

¥È¥ó¥Ç¥â¹Í»¡

ºÇ¶á¤Ï¥Í¥Ã¥È¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
¤Ç¤¹¤¬¡¢¤½¤ÎÃæ¤Ç¤è¤¯¤¢¤ë¥È¥ó¥Ç¥âÆâÍƤ¬¤è¤¯¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£

Sub Contents
¸¦µæËÜ
¥í¥Ã¥¯¥ê¡¼¤ÎËܤʤ󤫤⤳¤ì¤ËÆþ¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢¥Î¥ó¥Õ¥£¥¯¥·¥ç¥ó¤È¤Ï¸À¤¨¤Ê¤¤¡¢¥Õ¥£¥¯¥·¥ç¥óÆâÍƤǤ¹¤Í¡£
¡Ø¿®Ä¹¸øµ­¡Ù¤Ë´Ø¤¹¤ë¸¦µæËܤ⿧¡¹¤¢¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½¤ÎÃæ¿È¤â¿§¡¹¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
¤Þ¤º¡¢¡Ø¿®Ä¹¸øµ­¡Ù¤Ë´Ø¤·¤Æ¤Ï¡¢²¿¤ÎÈǤò¼ç¤È¤·¤Æ¡¢²¿¤ÈÈæ³Ó¤·¤Æ¤½¤ÎÀâ¤ò½Ð¤·¤Æ¤­¤¿¤«¤ò¤Ï¤Ã¤­¤ê¤µ¤»¤Ê¤¤¤È¤¤¤±¤Þ¤»¤ó¤Í¡£
¤½¤ì¤é¤Î¸¦µæËܤǤϡØÌï½õÅÛÎìÀâ¡Ù¡ØÌï½õÅá»ý¤Á¡Ê¾®À«¡ËÀâ¡Ù¡ØÌï½õʪ»ý¤ÁÀâ¡Ù¤Ê¤É¿§¡¹½Ð¤Æ¤ª¤ê¡¢Ìï½õ¤Î¿Í¼ï¤â¡Ø¥¢¥Õ¥ê¥«¿ÍÀâ¡Ù¤À¤±¤Ç¤Ê¤¯¡Ø¥¤¥ó¥É¿ÍÀâ¡Ù¤ä¡ØÃæÅì¿ÍÀâ¡Ù¤Ê¤É¡¢ÍÍ¡¹¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤¹¤Í¡£¤½¤ÎÃæ¤Ë¡ØÌï½õ¥µ¥à¥é¥¤Àâ¡Ù¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£

»ÊÇÏÎËÂÀϺ¤Î¸¦µæËܤ¬¤Ê¤«¤Ê¤«¤¤¤Ä¤âÄ̤ê¤Î»ÊÇÏÀá¤Ê¤Î¤Ç¤è¤¯³Ð¤¨¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢¡ÖÌï½õ¤Ï¥¤¥ó¥É¿ÍÅÛÎì¤Ç¡¢¥¤¥ó¥É¤ÎÁΤΩ»Ò¡×¡ÖÌï½õ¤ÏÁä¤Î̾¼ê¡×¤È¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£¤Þ¤¡¡¢¤³¤ì¤Ï¡Ö¥ô¥¡¥ê¥Ë¥ã¡¼¥Î¤¬¥¤¥ó¥É¿ÍÅÛÎì¤òÏ¢¤ì¤Æ¤¤¤¿¡×¤È¤¤¤¦¤Î¤È¡¢¡Ö¡Ê¸µ¤ÏÌïÏ»¤È½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤¿¤¬ÈǤǽñ¤­´¹¤¨¤é¤ì¡ËÌï½õ¤¬Áä¤Î̾¼ê¡×¤È¤¤¤¦Ëܤò»²¹Í¤Ë¤·¤¿¤Î¤Ï¡¢¿§¡¹Ä´¤Ù¤Æ¤¤¤¯Ãæ¤Çʬ¤«¤ê¤Þ¤·¤¿¤¬¡£

Sub Contents
¹Í»¡¥µ¥¤¥È
¤È¤ó¤Ç¤â¤Ê¤¤»ö¤ò½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤ë¤Î¤¬´ö¤Ä¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¤Í¡£
Àè¤Û¤É¤â½Ð¤Æ¤¤¤ë¡¢¸¶½ñ¤Î¸íÌõ¤ò¤½¤Î¤Þ¤ÞºÜ¤»¤Æ¤¤¤ë¤È¤¤¤¦¤Î¤Ï¡¢¤½¤¦¤¤¤¦Ìõ¤Ï¼ÂºÝ¤Ë¤¢¤ë¤Î¤Ç¹½¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬¡£
Ãæ¤Ë¤Ï¡¢Á°È¾¤À¤±¤Ï¸¶Ëܤθ¶Ê¸¤Î¤â¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢¸åȾ¤ÏÁϺî¤Îʸ¾Ï¤Î¤â¤Î¤¬¤¢¤Ã¤¿¤ê¡£
¤½¤â¤½¤â¤¬Á´Éô¤¬ÁϺ¤ì¤¿Ê¸¾Ï¤Î¤â¤Î¤â¤¢¤ê¤Þ¤·¤¿¡£

¾¤Ë¤â¡¢¥½¡¼¥¹¤È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ëʪ¤¬17À¤µª¤ËÀ½ºî¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ëËܤǤ¢¤Ã¤¿¤ê¤·¤Þ¤¹¤·¡¢¥é¥Æ¥ó¸ì¤Î¤â¤Î¤â¤¢¤ê¤Þ¤·¤¿¤Í¡£
16À¤µª¸å´ü¤Î½ñ¤­Êý¤ò¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤â¤Î¤òŵµò¤È¤·¤Æ¤¢¤ë¤È¤³¤í¤â¿¤¯¡¢¤Þ¤¡¡¢´Ö°ã¤¤¤Ç¤¹¤Î¤ÇÍøÍѤ¹¤ë»þ¤ÏÍ׳Îǧ¤Ç¤¹¡£

¾¤Ë¤â¡¢ÆüËܤ覵æËܤò³¤³°¤ÇÌõ¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¤ò¥½¡¼¥¹¤È¤·¤Æ¤¤¤¿¤â¤Î¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¤Í¡£
Ä´¤Ù¤Æ¤¤¤¯¤È¡¢¹Í»¡¤Îŵµò¤Ï³¤³°¤ÇËÝÌõ¤µ¤ì¤¿ÆüËܤ覵æËܤǡ¢¤½¤Î¸¦µæËܤÏ1977ǯ¤Ë½ÐÈǤµ¤ì¤¿¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Ë¤¢¤ëʸ¾Ï¤Î¸¦µæËܤǤ¢¤ê¡¢¤½¤Î¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Ë¤¢¤ëʸ¾Ï¤¬1770ǯÂå¤Ë¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤ÇÊÔ»¼¤µ¤ì¤¿¥é¥Æ¥ó¸ì¤Î¤â¤Î¤Ç¤¢¤ê¡¢¤½¤ÎÊÔ»¼Ëܼ«ÂΤ¬¸¶Ëܤȵ­ºÜ¤¬°ã¤¦¡£¤È¤¤¤¦¤â¤Î¤Þ¤Ç¤¢¤ê¤Þ¤¹¤Í¡£
¡½¡½ÅÓÃæ¤Ç¤É¤ì¤À¤±°ÕÌõ¤ä¸í»ú¡¦¸íÊÑ´¹¤ä°Õ¿ÞŪ¤Êʸ»úÊѹ¹¡¢Äɵ­¤Ê¤É¤¬¤¢¤Ã¤¿¤Î¤Ç¤·¤ç¤¦¤«¤Í¡©

Sub Contents
°ì¼¡»ñÎÁ¡©Æ󼡻ñÎÁ¡©
ÆüËܤλËÎÁ¤Ç¤â¤½¤¦¤Ç¤¹¤¬¡¢¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Î»ñÎÁ¤â¤½¤ì¤¬²¿ÈǤǤɤ¦¤ä¤Ã¤Æ½ñ¤«¤ì¤¿¤â¤Î¤«¤Þ¤ÇÄɵᤷ¤Æ¤¤¤¯É¬Íפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
ÆüËܤÎʸ¸¥¤â³¤³°¤Îʸ¸¥¤â¾ðÊó±øÀ÷¤¬·ã¤·¤¤¤Î¤Ç¡£

¥é¥Æ¥ó¸ì¤Ç½Ð¤Æ¤¯¤ë¡¢¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤ä¥­¥ê¥¹¥È¶µ¤ò»¿Èþ¤¹¤ëÍͤʵ­ºÜ¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤ë¡¢¤È¤¤¤¦¤Î¤Ïµ¿¤¦¥Ý¥¤¥ó¥È¤Ç¤¹¡£
¤Þ¤¿¡¢1581ǯ¤Î½ñ´Ê¤À¤È¡¢¤½¤ì¤¬¼ÌËܤµ¤ì¤¿1583ǯÈǤÎÆâÍƤÀ¤Èµ­ºÜ¤¬Áý¤¨¤Æ¤¤¤¿¤ê¤·¤Þ¤¹¡£1598ǯÈǰʹߤϡ¢¤«¤Ê¤êÆâÍƤ¬ËĤé¤Þ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ëʪ¤¬Â¿¤¤¤Ç¤¹¡£¤Ç¤¹¤Î¤Ç¡¢¤·¤Ä¤³¤¤¤Û¤É¸¶Ëܤòõ¤¹Êý¤¬¤¤¤¤¤Ç¤¹¡Ê1581ǯ¤Î1581ǯÈǤϡ¢Á´Éô¤¬¤¢¤ëÌõ¤Ç¤Ê¤¤¤Î¤Çõ¤·¤Æ¤â½Ð¤Æ¤³¤Ê¤¤»ö¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£¤½¤Î¾ì¹ç¤Ï¡¢1583ǯÈǤò¾¯¤·µ¿¤¤¤Ä¤ÄÆâÍƤòÆɤà»ö¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡Ë¡£¤Þ¤¿¡¢²¿Ç¯ÈǤ«¤éÁý¤¨¤Æ¤¤¤ë¤«¤È¤¤¤¦¤Î¤òõ¤·¤¿¤êÈæ³Ó¤·¤Æ¤¤¤¯¤È¡¢¤½¤ì¤¬¸å¤ÇÄɲ䵤줿ʪ¤«¤É¤¦¤«¤¬Ê¬¤«¤ê¤Þ¤¹¡£

Æäˡ¢17À¤µª¤ËÆþ¤Ã¤Æ¤«¤éÊ£¿ô¤ÎÀ붵»Õ¤Ë¤è¤êÊÔ»¼¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¡¢¥é¥Æ¥ó¸ìÌõ¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¤Ï¡¢ÂçÄñ¡¢Áõ¾þ¤äÄɵ­¤¬¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡ØÆó¼¡ÁϺîËܤȸÀ¤ï¤ì¤Æ¤â»ÅÊý¤¬¤Ê¤¤ÆâÍÆ¡Ù¤¬Æþ¤Ã¤Æ¤­¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡Ê¤³¤ì¤ÏÆüËܤλñÎÁ¤âƱ¤¸¤Ç¤¹¤¬¡Ë¤Î¤Ç¡¢É¬¤º¡¢¸¶Ëܤθ¶Ê¸¤ä¡¢¸¶Ëܤθ¶Ê¸¤Ë¶á¤¤Ç¯Âå¤Î¤â¤Î¤Þ¤Çõ¤·½Ð¤·Ä´ºº¤¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£¤Þ¤¿¡¢ÈÇËè¤ÎÈæ³ÓÄ´ºº¤ò¤·¤ÆÄɲ䵤ì¤Æ¤¤¤ëÉôʬ¤òÌÀ¤é¤«¤Ë¤·¡¢¤½¤ì¤¬ÁϺ¤ì¤¿ÆâÍƤʤΤ«¤É¤¦¤«¤ò¡¢¤½¤ì¤È¤â¿·µ¬¤Îʸ¸¥¤¬¸«¤Ä¤«¤ê²Ã¤ï¤Ã¤¿Êª¤Ê¤Î¤«¡¢¤½¤Î¤è¤¦¤Ê»ö¤ò¤·¤Ê¤¬¤éÁϺîÉôʬ¤ò¤½¤®Íî¤È¤·¤Æ¤¤¤¯»ö¤¬É¬Íפˤʤê¤Þ¤¹¡£

Î㤨¤Ð¡¢¤Þ¤¿¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Î¡ØÆüËܶµ²ñ»Ë¡Ù¤ä¡ØÆüËܻˡÊÄÌ¾Î¥Õ¥í¥¤¥¹ÆüËܻˡˡ١ØÆüËÜÀ¾¶µ»Ë¡Ù¡ØÆüËÜÀï¹ñ»Ë¡Ù¤Ê¤É¤Ï¡¢17À¤µª¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ½ñ¤«¤ì¤¿¤ê¡¢ÊÔ»¼¤µ¤ì¤¿¤ê¡¢ËݰƤµ¤ì¤¿¤ê¡¢¤½¤ì°Ê¹ß¤ÎÈǤDzþÄꤷ¤Æ¤¤¤ë¤â¤Î¤Ï´ðËÜŪ¤Ë¡ØÁ´¤ÆÆ󼡻ñÎÁ¡Ù¤Ç¤¹¡£¤è¤¯½Ð¤Æ¤¯¤ë¤â¤Î¤Ç¼¾å»á¤ÎÆüËܸìÌõ¤Ê¤É¡ØÆüËܸìËÝÌõËܤ«¤é¡Ù¤ÎÆâÍƤâ½Ð¤·¤ÆÍè¤ë¿Í¤â¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½¤ì¤Ï¤ä¤Ï¤ê¡ØÁ´¤ÆÆ󼡻ñÎÁ¡Ù¤Ç¤·¤«¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£

¤è¤¯¡¢ÆüËܸìÌõ¤Î¤½¤ì¤é¤ÎËÜ¤Ç¤Ï¡Ø¥Õ¥í¥¤¥¹Ãø¡Ù¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¼ÂºÝ¤Ï¤É¤ÎÃø¤òËÝÌõ¤·¤¿¤â¤Î¤Ê¤Î¤«¤Þ¤ÇÄ´¤Ù¤ë¤È¡¢¥Õ¥í¥¤¥¹¤¬½ñ¤¤¤¿Ãø¤òËÝÌõ¤·¤¿¤â¤Î¤Ç¤Ï¤Ê¤¯¡¢¥Õ¥í¥¤¥¹¤Î½ñ´Ê¤ò´ð¤Ë¤Ï¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬Â¾¤Î¿Íʪ¤¿¤Á¤¬ºî¤Ã¤¿½ñÀҤΡ¢ÈǰƤ¬¤¹¤¹¤ó¤À½ñÀÒ¤ÎËÝÌõËÜ¡¢¤È»ËÎÁ¤È¤·¤Æ¤Ï¤«¤Ê¤êÎ¥¤ì¤¿°ÌÃ֤ˤ¢¤ë½ñÀÒ¤À¤È»×¤¨¤Ð¤¤¤¤¤â¤Î¤òÍøÍѤ·¤Æ¤¤¤ë¿Í¤â¿¤¤¤Ç¤¹¡£¸À¤¦¤Ê¤ì¤Ð¡Ä¡Ä¡Ø¥Õ¥í¥¤¥¹¤¬½ñ¤¤¤¿½ñ´Ê¡¢¤½¤ì¤¬¸åÀ¤¤Ë¤Ê¤êÊ̤οÍʪ¤¬ÊÔ»¼¤ä¼ÌËܤäËݰƤµ¤ì¤¿¤ê²þÄꤵ¤ì¤¿¤Ç¡¢Äɵ­¤ä²þãâ¡¢ÁϺî¤Ê¤É¤ÎÆâÍƤò´Þ¤ó¤ÇÀ½ºî¤µ¤ì¤¿½ñÀÒ¤ò´ð¤Ë¼«¿È¤Î¹Í¤¨¤âÆþ¤ì¤Æºî¤Ã¤¿½ñÀÒ¡¢¤½¤ì¤òÆüËܸìÌõ¤·¤¿½ñÀÒ¡Ù¤ò¡Ö°ì¼¡»ËÎÁ¤À¡×¤È¤·¤Æ½Ð¤·¤Æ¤¤¤ë¡¢¤È¤¤¤¦»ö¤È¤¢¤Þ¤êÊѤï¤é¤Ê¤¤¤Ç¤¹¤è¤Í¡£
¤³¤ì¡¢ÏÃÂê¤ÎË¿¥¤¥®¥ê¥¹¿Í¤Î½ñ¤¤¤¿¡Ö¿®Ä¹¤ÈÌï½õ¡×¤Î½ñÀҤλö¤Ç¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢ÆüËܤÇȯ´©¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ëËÝÌõËܤλö¤Ç¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£

¤Þ¤¿¡¢¤³¤ì¤ÏÆüËܤλËÎÁ¤Ç¤âƱ¤¸¤Ç¤¹¡£
°ì¼¡»ËÎÁ¤È¤·¤Æ¤è¤¯½Ð¤µ¤ì¤ë¡Ø¿®Ä¹¸øµ­¡Ù¤Ç¤¹¤¬¡¢¤³¤ì¤â¸¶ËܤÏʬ¤«¤é¤º¡¢¤½¤Î¼ÌËܤä³è»úËܤÎÈǤ¬70Èǰʾ夢¤ê¤Þ¤¹¡£¤½¤ÎÃæ¤Ë¤Ï¡¢¸Å¤¤¸¶½ñ¤Ë¶á¤¤ÈǤÀ¤È20À¤µª¤Ç¤Ï¸À¤ï¤ì¤Æ¤¤¤¿¡ÊÃæ¤Ë¤ÏÂÀÅĵí°ì¤Î¼«É®ËܤȸÀ¤ï¤ì¤Æ¤¤¤¿¡ËÈǤâ´ö¤Ä¤«¤¢¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢ºÇ¶á¤Î²Ê³ØŪʬÀϤˤè¤ê17À¤µª¸åȾ¡Á19À¤µª½éƬ¤ÎÈǤÀ¤ÈȽÌÀ¤·¤Æ¤­¤Æ¤¤¤ëÈǤ⤢¤ê¤Þ¤¹¡£ÈǤò½Å¤Í¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¡¢Äɵ­¤ä²þãâ¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ëÉôʬ¤âÍÍ¡¹¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤¹¤Î¤Ç¡¢¼«Ê¬¤ÇÍÍ¡¹¤ÊÈǤòÈæ³Ó¤·¤¿¤ê¡¢ºÇ¶á¤Î¸¦µæÏÀʸ¤ò³Îǧ¤·¤Æ¡¢¤É¤ÎÈǤΤɤÎÉôʬ¤¬¡¢Àï¹ñ»þÂå¤Î°ì¼¡»ËÎÁ¤È¤·¤Æ»È¤¨¤ëÉôʬ¤Ç¤¢¤ë¤«¤òõ¤·½Ð¤¹É¬Íפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
¤Þ¤¿¡¢ÂÀÅĵí°ì¤âÅÁʹ¤Ç½ñ¤¤¤Æ¤¤¤ëÉôʬ¤â¿¤¤¤Ç¤¹¡£¡Ø²ÈÃéÆüµ­¡Ù¤âƱÍͤǤ¹¤Î¤Ç¡¢½ÐÍè¤ë¤À¤±¸Å¤¤¸¶½ñ¤Ë¶á¤¤ÈǤ䡢¸Å¤¤¤½¤Î¾¤Î½ñʪ¤Ê¤É¤òÈæ³Ó¤·¤Ê¤¬¤é³Îǧ¤¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
¡Ö¸¦µæËܡסָ½Âå¸ìÌõËܡפϤ¢¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½¤ì¤Î¸µ¤Ë¤Ê¤ë¡Ø¸¶ËÜ¡Ù¤¬¤É¤Î¤è¤¦¤ÊÈǤDz¿Ç¯¤ËÀ½ºî¤µ¤ì¤¿ÈǤ«¡¢¤½¤Î»þÂå¤Î¾¤ÎÈǤä¤â¤Ã¤È¸Å¤¤ÈǤǤϤɤ¦½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤ë¤«¤â³Îǧ¤¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£

¤³¤ì¤é¤ò¤è¤¯´ª°ã¤¤¤·¤Æ¡Ø°ì¼¡»ËÎÁ¤ò³Îǧ¤·¤¿¡Ù¤È½Ð¤·¤Æ¤¤¤ë¿Í¤¬¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½¤ì¤é¤ÏÆ󼡻ËÎÁ¤ä¾ì¹ç¤Ë¤è¤Ã¤Æ¤ÏÁϺîÆâÍƤǤ·¤«¤Ê¤¤°Ù¡¢µ­ºÜ¾ðÊó¤Ë¤ÏÃí°Õ¤·¤Æ°·¤ï¤ì¤Æ¤¤¤ë¤«¡Ê¾¤ÎÈǤÈÈæ³Ó¤¹¤ë¤Ê¤É¤ò¤­¤Á¤ó¤È¤·¤Æ¤¤¤ë¤«¤Ê¤É¡¢¥Á¥§¥Ã¥¯¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤«¤Ê¤É¡Ë¤ËÃí°Õ¤·¤Æ¡¢¾ðÊó¤òÍøÍѤ·¤Þ¤·¤ç¤¦¡£

Sub Contents
AI¸¡º÷
»ä¤âʬ¤«¤é¤Ê¤¤»þ¤ÏÍøÍѤ·¤¿¤ê¡¢¸¶Ê¸¤ò¥á¥â¤ò˺¤ì¤¿»þ¤Ë¤Ï²¿½è¤À¤Ã¤¿¤«¤òõ¤¹¤Î¤ËÍøÍѤ¹¤ë»þ¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
¤¿¤À¡¢¤½¤ÎºÝ¤â6¡Á7¤ÎAI¤òʹԤ·¤ÆÍøÍѤ·¡¢¤µ¤é¤ËÉÑÈˤ˥ڡ¼¥¸¤ò¹¹¿·¤·¤Æ¹¹ÃϤˤ·¤¿¾å¤Ç¡ÖËÜÅö¤ËÀï¹ñ»þÂå¤Î°ì¼¡»ËÎÁ¤È¤Ê¤ë¸¶Ëܤθ¶Ê¸¤Ë¤¢¤ë¤«¡×¤ò¤·¤Ä¤³¤¤¤Û¤É³Îǧ¤·¤Ê¤¬¤éÍøÍѤ·¤Þ¤¹¡Ê¤½¤¦¤·¤Ê¤¤¤È¡¢AI¤ÏÁ°¤Î²óÅú¤Ë¸Ç¼¹¤·Â³¤±±³¤ò¸À¤¤Â³¤±¤ë»ö¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¤Î¤Ç¡Ë¡£»ä¤Î¾ì¹ç¤Ï¡¢Ä´¶µ¤·¤¹¤®¤Æ·Ú¤¯±½ÏäòÄ´ºº¤·¤¿¤¤¤Î¤Çµ¤·Ú¤Ë»È¤Ã¤Æ¤â¡¢¤Þ¤º¸øŪʸ½ñ¤òõ¤·¤Ë¹Ô¤¯¤È¤¤¤¦AI¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤·¤Þ¤¤¤Þ¤·¤¿¤¬¡Ä¡Ä¡£
¤Þ¤¿¡¢AI¤¬½Ð¤·¤Æ¤­¤¿²óÅú¤Ï¡¢¼«¿È¤Ç¤­¤Á¤ó¤ÈºÆ³Îǧ¤ÎÄ´ºº¤ò¤·¤Þ¤·¤ç¤¦¡£¤«¤Ê¤ê¤Î³ÎΨ¤Ç¡¢´Ö°ã¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£

¤Ç¡¢ºÇ¶á¤Ç¤â¡Ö¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤Îµ­Ï¿¤Ç¡¢Ìï½õ¤¬¿®Ä¹¤Ë¾Ò²ð¤µ¤ì¤¿»þ¤Î¸¶Ê¸¡×¤òõ¤·Ä¾¤¹¤Î¤Ë»È¤¦¤È¡¢¤È¤ó¤Ç¤â¤Ê¤¤²óÅú¤¬½Ð¤Æ¤­¤Þ¤·¤¿¡£

¥ë¥¤¥¹¡¦¥Õ¥í¥¤¥¹¡ØÆüËÜÄÌ¿®¡Ù¤Î¡Ø1581ǯ¡ÊÅ·Àµ9ǯ¡Ë¤Ë½ñ¤«¤ì¤¿½ñ´Ê¤Ç¡¢Ìï½õ¤¬¿®Ä¹¤Ë½é¤á¤Æ±Ú¸«¤·¤¿ÍͻҤò¾ÜºÙ¤Ëµ­½Ò¡Ù¤È¤¤¤¦AI²óÅú¤Ç
"> Et quia de servis Lusitano, qui Nobunagam sequuntur, aliquid dicendum est, unum hic referam, quem Nobunagam a Lusitanis accepit, nomine Iascu, natione Aethiopem. Hic cum ad Nobunagam pervenisset, admiratus est illum Dominus, tam pro colore eius nigro, quam pro statura procera, et corporis robore. Et quia nolebat eum inter alios servos versari, mandavit, ut in palatio suo educaretur, et a suis militibus instrueretur in usu armorum, et rebus bellicis."
">¤Þ¤¿¡¢¿®Ä¹¤Ë½¾¤¦¥Ý¥ë¥È¥¬¥ë¿Í¤ÎÅÛÎì¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¾¯¤·½Ò¤Ù¤Þ¤·¤ç¤¦¡£¤½¤Î°ìÎã¤È¤·¤Æ¡¢¿®Ä¹¤¬¥Ý¥ë¥È¥¬¥ë¿Í¤«¤é¼õ¤±¼è¤Ã¤¿¡Ö¥ä¥¹¥±¡×¤È¤¤¤¦Ì¾¤Î¥¨¥Á¥ª¥Ô¥¢¿Í¤Î¤³¤È¤òµó¤²¤Þ¤¹¡£¥ä¥¹¥±¤¬¿®Ä¹¤Ë±Ú¸«¤¹¤ë¤È¡¢¿®Ä¹¤ÏÈà¤Î¹õ¤¤È©¡¢Ä¹¿È¡¢¤½¤·¤Æ¶¯·ò¤ÊÂγʤ˴¶Ìäò¼õ¤±¤Þ¤·¤¿¡£¤½¤·¤Æ¡¢Èà¤ò¾¤ÎÅÛÎì¤È¤Ï¶èÊ̤·¤Æ°·¤¤¡¢¼«Ê¬¤ÎµÜŤǰé¤Æ¡¢Ê¼»Î¤¿¤Á¤ËÉð´ï¤Î»È¤¤Êý¤äÀïÆ®½Ñ¤ò¶µ¤¨¤ë¤è¤¦¤ËÌ¿¤¸¤Þ¤·¤¿¡£"
¥¸¥ç¥¢¥ó¡¦¥í¥É¥ê¥²¥¹¡ØÆüËÜǯÊó¡Ù¤Î¡Ø1582ǯ¡ÊÅ·Àµ10ǯ¡Ë¤Ë½ñ¤«¤ì¤¿Ç¯Êó¡Ù¤Ç¡¢Ìï½õ¤¬¿®Ä¹¤Î¹ÔÎó¤Ë»²²Ã¤·¤¿ÍͻҤòµ­½Ò¤È²óÅú¤¬¤¢¤ê¡¢
"> Iasque, Aethiops quidam, quem Nobunagam a Lusitanis acceperat, in pompa illa cum caeteris Nobunagæ satellitibus incedebat, ensem ad latus gerens, et hastam longam manu tenens."
">¿®Ä¹¤¬¥Ý¥ë¥È¥¬¥ë¿Í¤«¤é¼õ¤±¼è¤Ã¤¿¥¨¥Á¥ª¥Ô¥¢¿Í¤Î¡Ö¥ä¥¹¥±¡×¤Ï¡¢Â¾¤Î¿®Ä¹¤Î²È¿Ã¤¿¤Á¤È°ì½ï¤Ë¤½¤Î¹ÔÎó¤Ë²Ã¤ï¤ê¡¢¹ø¤ËÅá¤òÐФӡ¢¼ê¤ËŤ¤Áä¤ò»ý¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¡£"
¡½¡½¤Ê¤ó¤¸¤ã¤³¤ê¤ã¡©¤È¤¤¤¦¤Î¤¬½Ð¤Æ¤­¤Þ¤·¤¿¡£
»ä¤â»¶¡¹¤Ë¸¶½ñ¤Î¸¶Ê¸¤òÆɤó¤Ç¤­¤Þ¤·¤¿¤¬¡¢¤³¤ó¤Êʸ¾Ï¤ò¸«¤¿»ö¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
¤È¤¤¤¦¤Î¤Ç¡¢ÌÀ¤é¤«¤Ë´Ö°ã¤¤¤Èʬ¤«¤ëÉôʬ¡Êʸ¾ÏÁ´ÂΤÀ¤±¤Ç¤Ï¤Ê¤¯¡¢Ã±¸ìñ°Ì¤Ç¤â¥¤¥¨¥º¥¹²ñ¤ÎÅö»þ¤Î¸¶ËܤȤʤë½ñ´Ê¤Ç»È¤ï¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤Ã±¸ì¤¬»È¤ï¤ì¤Æ¤ª¤ê¤ª¤«¤·¤«¤Ã¤¿¤Î¤Ç¡£»×¤¨¤Ð¡¢¿ïʬ¤È¥Õ¥í¥¤¥¹½ñ´Ê¤òÆɤߥݥë¥È¥¬¥ë¸ì¤Ë´·¤ì¤¿¤â¤Î¤Ç¤¹¡Ë¤òÌ䤤µÍ¤á¤Æ¤¤¤¯¤È¡¢¤³¤ì¤Ï¤É¤³¤«Ã±°ì¤Î¥µ¥¤¥È¤ò»²¾È¤Ë¤·¤¿¤â¤Î¤Ç¤Ï¤Ê¤¯¡¢Ê£¿ô¤Î¥µ¥¤¥È¤ò»²¾È¤·AI¤¬ÁϺ¤¿Ê¸¾Ï¤È¤¤¤¦¤³¤È¤¬È½ÌÀ¤·¤Þ¤·¤¿¡£¤¤¤ä¡¢AI¤ÎÍøÍѤϵ¤¤òÉÕ¤±¤Þ¤·¤ç¤¦¡£
¡Ö>¡×¤ÈºÇ½é¤Ë¤¢¤ë¤è¤¦¤Ë¡¢¤É¤³¤«¤Î¥Í¥Ã¥ÈÆâ¤Ë¥µ¥¤¥È¤Ë½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤¿Ê¸¾Ï¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¤¤ë¤è¤¦¤Ç¤¹¡£
¤³¤¦¤¤¤¦¡Öʸ¾Ï¼«ÂΤòÁϺ¤Æ¤¤¤ë¤é¤·¤¤¿Íã¤â¤¤¤ë¡×»ö¤¬Ä´ºº¤òÆñ¤·¤¯¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤Í¡£

¤³¤ÎAI¤¬½Ð¤Æ¤­¤¿Ê¸¾Ï¡¢´ö¤Ä¤â¤ª¤«¤·¤¤½ê¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£¤¿¤Ö¤ó¡¢Ãí°Õ¤·¤Æ¸«¤Æ¤¤¤ëÉôʬ¤¬°ã¤¦¤È»×¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢»ä¤¬¡Ö¤ª¤«¤·¤¤¡×¤È»×¤¦¤Î¤Ïʸ¾Ï¤ÎÆâÍƤ½¤Î¤â¤Î¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
¡Ú¸À¸ì¡Û
¥é¥Æ¥ó¸ì¤Ç½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤«¤é¡¢¤Þ¤º°ì¼¡»ñÎÁ¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£Åö»þ¤Î½ñ´Ê¤Ï¡¢Â¿¤¯¤Ï¥Ý¥ë¥È¥¬¥ë¸ì¤Ç°ìÉô¤Ï¥¹¥Ú¥¤¥ó¸ì¤Ç½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¥é¥Æ¥ó¸ìÈǤϰÕÌõ¤¬Â¿¤¤¤Î¤Ç¡¢°ì¼¡»ËÎÁ¤È¤·¤Æ»È¤¨¤Þ¤»¤ó¡£
¡ÚÆüÉÕ¡Û
¤â¤·¤³¤ì¤Îµ­ºÜ¤¬ËÜÅö¤Ë¤¢¤ë¤Ê¤é¡¢1581ǯ4·î¤Îµ­ºÜ¤È¤·¤Æ¸ºß¤¹¤ë¤Ç¤·¤ç¤¦¡£Î㤨¤Ð¤³¤Îʸ¾Ï¤Î¸µ¥Í¥¿¤Ë¤Ê¤Ã¤¿¤Ç¤¢¤í¤¦Æ󼡻ñÎÁ¤È¤Ê¤ë½ñÀҤǤâ4/14¡¢¸¶Ëܤòé¤ì¤Ð4/11¤Ë´ØÏ¢¤·¤Æ¤¯¤ëµ­ºÜ¤¬Â¸ºß¤·¤Þ¤¹¡£
¡ÚÌï½õ¤Î̾Á°¡Û
¡ÖIascu¡×¡ÖIasque¡×¤Ï¡ÖÌï½õ¡×¤òÆüËܸ줫¤é³°¹ñ¸ìÌõ¤¹¤ëºÝ¤Î¸õÊä¤È¤·¤Æ½Ð¤Æ¤­¤Þ¤¹¤¬¡¢¼ÂºÝ¡¢¥Õ¥í¥¤¥¹¤Ê¤É¤ÏÌï½õ¤Î»ö¤ò¤½¤ÎÍͤ˽ñ¤¤¤Æ¤¤¤ëµ­ºÜ¤Ï¸¶ËܤˤϤ¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
¡ÚÅÛÎì¤È¤¤¤¦ÉÁ¼Ì¡Û
ÆüËܤˤÏÅÛÎìÀ©ÅÙ¤ÏÅö»þ¤â¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¤Í¡£¤¢¤ë¤Î¤ÏÊô¸øÀ©Å٤Ǥ¹¡£¤Þ¤¿¡¢¥Õ¥í¥¤¥¹¤¬Ìï½õ¤Î»ö¤ò¡ÖÅÛÎì¡×¤Èµ­½Ò¤·¤Æ¤¤¤ë½ñ´Ê¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡Ê¹½À®¤ÇÊÔ»¼¤µ¤ì¤¿¤ê¼ÌËܤµ¤ì¤¿Ãæ¤Ë¤Ï½Ð¤Æ¤¯¤ë¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢¥Õ¥í¥¤¥¹Ëܿͤνñ´Ê¤Ë¤Ï½Ð¤Æ¤­¤Þ¤»¤ó¡£¥Õ¥í¥¤¥¹¤ÏÅÛÎìËǰפËÈ¿ÂФ·¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¤·¡¢¿Í¼ïº¹Ê̤⾯¤Ê¤¤¿Íʪ¤À¤Ã¤¿¤è¤¦¤Ç¤¹¡£
¡Ú¿®Ä¹¤Î̾Á°¡Û
¡Öquem Nobunagam¡×¤È½ñ¤¤¤Æ¤¢¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢Åö»þ¤Îº£º¢(1581¡Á1582ǯº¢¡Ë¤Ï¿®Ä¹¤Î»ö¤ò¤½¤ÎÍͤ˽ñ¤¤¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó¡£
¤³¤¦¸À¤Ã¤¿¡¢Ê¸¾Ï¤ÎÆâÍưʳ°¤ÎÉôʬ¤¬¡¢»ä¤Ë¤È¤Ã¤Æ¡Ö¤¢¤­¤é¤«¤Ë¤ª¤«¤·¤¤¡×¤ÈÄ´ºº¤¹¤ë¤­¤Ã¤«¤±¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£Á°¤ËÄÁ¤·¤¯¡¢¿®Ä¹¤Î»ö¤ò¡ÖÀ¬°ÐÂç¾­·³¡×¤È½ñ¤¤¤Æ¤¤¤ëÉôʬ¤¬¤¢¤Ã¤¿¤Î¤Ç¡¢¤«¤Ê¤êÄ´ºº¤ò¤·¤Þ¤·¤¿¡Ê¤½¤ÎÉôʬ¤Ï¸¶Ê¸¤Ë¤â¤­¤Á¤ó¤È¤¢¤ê¤Þ¤·¤¿¡Ë¡£

ÆüËܤÎʸ¸¥¤Ç¤â¡¢¸¶Ëܤ˽ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤Ê¸¾Ï¤È¤¤¤¦¤Î¤Ï¤è¤¯¸«¤Ä¤«¤ê¤Þ¤¹¡£
¤«¤Ê¤é¤º¸¶ËܤޤdzΤ«¤á¤ë¡¢¤È¤¤¤¦¤Î¤ò¤·¤Ä¤³¤¯¤¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£

Sub Contents
¥¿¥°

´ÉÍý¿Í/Éû´ÉÍý¿Í¤Î¤ßÊÔ½¸¤Ç¤­¤Þ¤¹