Ni nun revenu al la spirito de esperanto. Se vi konsideras la ĉi-supre prezentitajn ekzemplojn, vi rimarkos, ke ĉiufoje, kiam la spontane naskita nacilingva formo estas neĝusta, apliko de la samaj formadprincipoj kondukas nialingve al tute ĝusta formo. Ni do povas konkludi, ke unu el la aspektoj de la spirito de esperanto – io tipe esperanta – estas la fakto, ke ĝeneraliga asimilado en ĝi regas senbare.
エスペラントの精神の話に戻りましょう。上記で説明した実例について考えていけば、ひとりでに誕生した民族語の形態が正しくない時はいつでも、同じ構成の原則の適用が、エスペラントを介して、正しい形へと導かれるということに、あなたは気づくでしょう。したがって、私たちの結論は、エスペラントの精神のひとつー典型的にエスペラント的なものーは、一般化された同化が何の障害もなく支配しているという事実にあります。
Efektive, en esperanto, la plimulto el la vortoj situas kruce de perfekte konsekvencaj kvazaŭ-senfinaj serioj. Alivorte, ĝeneraliga asimilado okazas ne nur ĉe unu el la elementoj, sed ĉe almenaŭ du. La tabelvortoj estas nur aparta apliko de ĉi tiu principo. Ni prenu ekzemple tute alitipan vorton: ŝafejo. En la menso ĝi situas jene:
...
ŝafo | ||
ŝafino | ||
ŝafido | ||
ŝafa | ||
hundejo ĉevalejo bovejo | ŝafejo | kolombejo porkejo... |
ŝafaĵo | ||
ŝafaro | ||
ŝafisto |
実際にエスペラントでは、単語の大半が、完全に整合性のある、まるで終わりのないような連続の交差するところに位置しているのです。言い換えれば、一般化された同化はその要素の中の一つだけではなく、すくなくとも二つのところで起きているのです。全く形の異なった単語「ŝafejo」を例として取り上げてみましょう。心の中では、次のような位置づけとなります。
Ni komparu kun la franca. Eĉ limigante nin je la kvin vortoj centre de la kruco, tuj montriĝas, kiagrade ĉi-kaze la lingvo de Molière baras la vojon al la natura inklino ĝeneraligi asimilitan lingveron:
ovin | ||
étable | bergerie | pigeonnier |
mouton |
フランス語と比較してみましょう。交差する中心で5つの単語に限定してみると、モリエール*1の言語(=フランス語)が同化された言語要素を一般化する自然な傾向に対して、この場合、この場合どの程度、道を塞いでいるのかが、すぐに明らかになります。
Nek vertikale, nek horizontale retroviĝas konsekvenca serio. Tio praktike signifas, ke, en la franca aŭ en la angla, por akiri la vorton kaj por retrovi ĝin laŭbezone, la menso uzas multe pli da nerva energio.
コメントをかく