エスペラント語で書かれた「La bona lingvo」を読み進めます。

NATURA SIN-ESPRIMADO(第3章 先天的な自己表現 その2)

Kruciĝo de plene konsekvencaj serioj(完全に整合性のある連続の交差)

Ni nun revenu al la spirito de esperanto. Se vi konsideras la ĉi-supre prezentitajn ekzemplojn, vi rimarkos, ke ĉiufoje, kiam la spontane naskita nacilingva formo estas neĝusta, apliko de la samaj formadprincipoj kondukas nialingve al tute ĝusta formo. Ni do povas konkludi, ke unu el la aspektoj de la spirito de esperanto – io tipe esperanta – estas la fakto, ke ĝeneraliga asimilado en ĝi regas senbare.
エスペラントの精神の話に戻りましょう。上記で説明した実例について考えていけば、ひとりでに誕生した民族語の形態が正しくない時はいつでも、同じ構成の原則の適用が、エスペラントを介して、正しい形へと導かれるということに、あなたは気づくでしょう。したがって、私たちの結論は、エスペラントの精神のひとつー典型的にエスペラント的なものーは、一般化された同化が何の障害もなく支配しているという事実にあります。
語彙
senbare何の障害もなく

本文
Efektive, en esperanto, la plimulto el la vortoj situas kruce de perfekte konsekvencaj kvazaŭ-senfinaj serioj. Alivorte, ĝeneraliga asimilado okazas ne nur ĉe unu el la elementoj, sed ĉe almenaŭ du. La tabelvortoj estas nur aparta apliko de ĉi tiu principo. Ni prenu ekzemple tute alitipan vorton: ŝafejo. En la menso ĝi situas jene:
ŝafo
ŝafino
ŝafido
ŝafa
hundejo ĉevalejo bovejoŝafejokolombejo porkejo...
ŝafaĵo
ŝafaro
ŝafisto
...
実際にエスペラントでは、単語の大半が、完全に整合性のある、まるで終わりのないような連続の交差するところに位置しているのです。言い換えれば、一般化された同化はその要素の中の一つだけではなく、すくなくとも二つのところで起きているのです。全く形の異なった単語「ŝafejo」を例として取り上げてみましょう。心の中では、次のような位置づけとなります。
語彙
上記の表と対応する日本語訳の表は次の通り。
ヒツジ
メスのヒツジ
子羊
ヒツジの
犬小屋 馬小屋 牛小屋羊小屋ハト小屋 豚小屋...
羊肉(マトン)
羊の群れ
羊飼い(人)

本文
Ni komparu kun la franca. Eĉ limigante nin je la kvin vortoj centre de la kruco, tuj montriĝas, kiagrade ĉi-kaze la lingvo de Molière baras la vojon al la natura inklino ĝeneraligi asimilitan lingveron:
ovin
établebergeriepigeonnier
mouton
フランス語と比較してみましょう。交差する中心で5つの単語に限定してみると、モリエール*1の言語(=フランス語)が同化された言語要素を一般化する自然な傾向に対して、この場合、この場合どの程度、道を塞いでいるのかが、すぐに明らかになります。
語彙
bariふさぐ、妨げる
上記の表と対応する日本語訳の表は次の通り。
羊の(ような)
牛小屋羊小屋ハト小屋
羊肉(ようにく)

本文
Ne pli helpas la angla vortsistemo:
ovine
cowshedsheep-foldpigeon house
mutton
英語の語彙体系はもっと妨げています。
語彙
|上記の表と対応する日本語訳の表は次の通り。
羊の(ような)
牛小屋羊小屋ハト小屋
羊肉(ようにく)

本文
Nek vertikale, nek horizontale retroviĝas konsekvenca serio. Tio praktike signifas, ke, en la franca aŭ en la angla, por akiri la vorton kaj por retrovi ĝin laŭbezone, la menso uzas multe pli da nerva energio.
垂直でも水平でも整合性のある連続は見つかりません。これは実際上、語彙を習得したり必要に応じて単語を見つけたりするためにフランス語でも英語でも神経をすり減らすことが多いということです。
語彙
laŭbezone必要に応じて

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

管理人/副管理人のみ編集できます