エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

Adjektivo qualifikanta (限定する形容詞)

24.
— L'adjektivo qualifikanta finas per -a e ne varias *1.
限定する形容詞は「-a」で終わり、変化はしない。
Por chanjar ol a substantivo samsenca suficas substitucar al dezinenco a la vokalo o (singulare), o la vokalo i (plurale)
それを同じ意味の名詞に変換するために、形式語尾「a」に代えて、母音「o」(単数)あるいは母音「i」(複数)を置く。
: richa = qua esas richa : richo = (strikte) ento, individuo richa e (konvencione, praktike) homo richa
「rica」=豊かな〜:「rico」=(厳密に)豊かな存在、豊かな個体、また(慣例的、実践的に)金持ち
; — povra = qua esas povra : homo povra; povro = (strikte ento, individuo povra e (konvencione, praktike) homo povra
「povra」=貧しい〜:「homo povra」(貧しい人);「povro」=(厳密に)貧しい存在、貧しい個体、また(慣例的、実践的には)貧しい人
; — blinda = qua esas blinda : homo blinda; blindo = (strikte) ento, individuo blinda e (konvencione, praktike) homo blinda 
「blinda」=盲目の〜:「homo blinda」(盲目の人、盲人);「blindo」=(厳密に)盲目の存在、盲目の個体、また(慣例的、実践的に)盲目の人、盲人
; — dezerta = qua esas dezerta; dezerto = ulo, loko, spaco dezerta
「dezerta」=不毛の〜、荒れ果てた〜;「dezerto」=荒れ果てたもの、不毛の場所、無人の空間
; — bono = (konvencione, praktike) homo bona
「bono」=(慣例的、実践的に)良い人
; — mala = qua esas mala; malo = (konvencione, praktike) homo mala
「mala」=悪い〜;「malo」=(慣例的、実践的に)悪い人
; — la boni = la homi bona
「la boni」=「la homi bona」
;— la mali = la homi mala *2.
「la mali」=「la homi mala」
25.
— Kande adjektivo aplikesas a substantivo tacita, on indikas la pluralo per la artiklo le, o per nedefinita pronomo konvenanta, o mem simple per -i.
形容詞を(冠詞を用いて)名詞化する時、その冠詞「le」とすれば複数を表す。適切な不定代名詞を使ったり、単純に語尾を「-i」を使えば、複数になる。
Ex. : Yen pomi, prenez le bona e lasez le mala.
例文:「Yen pomi, prenez le bona e lasez le mala.」(リンゴがあるよ。良いのを取って、悪いのはそのままにしてくれ)
Kun ideo partitiva on dicus : il ofris a me blanka e reda rozi, me prenis uli reda o kelki reda;
部分詞的な(不定代名詞的な)概念を伴って次のように言えるかもしれない。「il ofris a me blanka e reda rozi, me prenis uli reda o kelki reda」(彼は私に白と赤のバラを提供してくれたので、私は赤いものを取った)
o plu simple : me prenis redi, quale on dicus : me prenis kelki.
あるいはもっと単純に「me prenis redi」(私は赤いものを取った)と言える。「me prenis kelki」(数本取った)というように言えるかもしれない。
Tre certe ya redi e kelki povas relatar nur rozi, sola kozo pri qua on parolas.
確かに、「redi」と「kelki」は、言及されているただひとつの事柄であるので、それは「バラ」だけに関係しているのである。
La lasta exemplo montras bone, ke en l'unesma ni povabus dicar : prenez la boni e lasez la mali.
最後の例文は、最初の例文で「prenez la boni e lasez la mali」(良いのは取って、悪いのはそのままに)のことを、よく表現している。
Nam vere quon altra kam pomi relatus « la boni », « la mali », en ica frazo?
なぜなら実際のところ、この文章の中で「la boni」とか「la mali」とかは、リンゴの他に何に関係しているのだろうか。
Kad on komprenus homi, kande traktesas nur pomi? *3.
「pomi」(リンゴ)だけが扱われる時に、それが「homi」(人間)のことだと思うものだろうか?
26.
— On darfas elizionar la a final dil adjektivi, ma kun la kondiciono ke to ne produktos akumulo de konsonanti.
形容詞の語尾「a」は省略しても良いが、ただし、子音の重なりを生じさせないという条件がある。
On konsilas uzar ta eliziono precipue kun l'adjektivi derivita e partikulare kande li finas per -al-(a).
特に派生形容詞の時や「-al-(a)」が語尾になる時には、その省略を使うことが望ましい。
Ex. : infantal anmo, amikal ago, kordial saluto, e. c. *4.
例:「infantal anmo(子供の魂)」「amikal ago(友好的な行為)」「kordial saluto(心からの挨拶)」など。
On devas ne uzar l'eliziono tro freque.
あまりに頻繁に省略を使ってはならない。
Ol ne diplasas la acento; konseque ica restas sur a en infantal, amikal, kordial, quale en infantala, amikala, kordiala.
(語尾を省略しても)アクセントは移動しない。従って、「infantala」「amikala」「kordiala」のアクセントは、「infantala」「amikala」「kordiala」のように「a」に残っている。
Diveninte monosilaba per l'eliziono, l'adjektivi dusilaba sequas, pri l'acento, la regulo di omna monosilabi, pri qui parolesas en § 4.
母音省略によって単一音節になったので、二音節の形容詞は、アクセントに関しては、§4で述べたように、すべての単一音節の規則に従う。
On ne obliviez ke l'eliziono nultempe esas obligala *5.
母音省略は決して強制されたものでないことを忘れてはならない。
27.
— Pri la plaso dil adjektivo on juas en Ido la libereso maxim kompleta.
形容詞の位置は、イド語においては、最大限の自由を享受している。
Nula logikal motivo impozas a ni la kustumo Angla e Germana pozar l'adjektivo sempre e mashinatre avan la substantivo, dum ke altra lingui pozas lu dope *6.
いかなる論理的な動機も、名詞の前に常に機械的に形容詞を置く方法の英語とドイツ語の慣例(他の言語では、形容詞を後に置くが…)を我々に強要してはいない。
On apene povas donar la konsili sequanta :
次のようなアドバイスがかろうじて与えられている:
1e Se l'adjektivo esas plu longa per du o tri silabi kam la substantivo, pozez lu dop ica : linguo internaciona; rolo desfacila, raporto nekomunikebla.
,發掘形容詞が名詞よりも2,3音節長い場合は、名詞の後に置きなさい:「linguo internaciona(国際言語)」「rolo desfacila(困難な役割)」「raporto nekomunikebla(伝達不可能な報告)」
2e Se uzesas plura adjektivi, pozez li dop la substantivo : la homi instruktita, senpartisa, e prudenta...
∧数の形容詞が使われるならば、名詞の後に形容詞を置きなさい:「la homi instruktita, senpartisa, e prudenta...(教育を受け、無党派の、良識的な人々)」
3e Se l'adjektivo havas komplemento, e precipue komplementi, pozez unesme la substantivo : tablo-tapiso makulizita da inko e sauci diversa.
7鼠道譴吠筝譴箸蠅錣永数の補語があるならば、最初に名詞を置きなさい:「tablo-tapiso makulizita da inko e sauci diversa(色々なインクとソースで汚れたテーブル・カーペット)」
4e Se l'adjektivo esas tam longa kam la substantivo, o preske, konsultez l'eufonio, e nome evitez la hiati, se to esas posibla : aquo pura, alno alta, alta querko, inteligenta pueri, argumenti konvinkiva, plu plezas al orelo kam pura aquo, alta alno, querko alta, pueri inteligenta, konvinkiva argumenti.
し鼠道譴ほとんど名詞と同じ長さであるならば、聞きやすさと相談してください。つまり、それが可能ならば、母音接続を避けて下さい。「aquo pura(真水)」、「alno alta(背の高い榛の木)」、「querko alta(背の高い樫の木)」、「pueri inteligenta(知的な少年たち)」、「konvinkiva argumenti(説得力ある論証)」
Che omna linguo, en la parolado sorgata, on selektas la maxim plezanta ordino dil vorti.
すべての言語において、配慮された話し方では、最も好ましい語順が選ばれる。
Ma kompreneble, en familiara diskurso o konverso, on agos tote senjene pri la plaso dil adjektivo (o participo) qualifikanta.
しかし、もちろんのこと、親しい間の話法や会話では、限定する形容詞(あるいは分詞)の位置について全く不便がない。

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます