エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

原題「The Giving Tree」は、シェル・シルヴァスタイン(1932年–1999年、米国の作家、イラストレーター)の絵本で、1964年にアメリカ合衆国で出版されたものです。ナディ・ペディア(Nadi Pedia)さんが、フェイスブック上で、紹介していた本で、「イド語の翻訳はあるの?」と投げかけていたので、興味をかきたてられて、イド語の翻訳を試みました。ナディさんは、べブソン・ホックフェルトさん主宰のイド語学校の同窓生(?)です。全く知らなかった作家でしたが、英文を読む内に、どんどん引き込まれてしまいました。心惹かれるものがあります。

日本語訳では「おおきな木」となっています。有名な村上春樹氏も、翻訳本を出していますね。エスペラント訳では「La bona arbo」となっていましたので、それに準じて「La bona arboro」とイド語訳しました。エスペラント訳は、入手できませんでしたので、読んでいません。オリジナルテキストは、ネット上で見つけました。

La bona arboro

da Shel Silverstein

Olim yen ibe arboro...

Ed elu amis milka puerulo.

Ed omnadie la puerulo kustume venis

ed ilu kolektis folii di elu

e facis kroni de oli

e ludis ye rejo dil foresto.

Il klimis ela trunko

e pendis de elua branchi

e manjis pomi.

Ed li kustume ludis ye celotrovo.

E kande il esis fatigita,

il dormis en elua ombro.

E la puerulo amis la arboro...

tre multe.

E la arboro esis felica.

Ma tempo pasis.

Ed la puerulo kreskis plu evante.

Ed la arboro ofte esis sole.

Lore uldie la puerulo venis a la arboro

e la arboro dicis, "Venu, Karo, venu

e klimu mea trunko e pendu de mea

branchi e manju pomi e ludu en mea

ombro e estu felica."

"Me esas tro granda por klimar e ludar" dicis

la puerulo.

"Me volas komprar kozi e amuzar me.

Me volas ganar pekunio?"

"Regretinde," dicis la arboro,"Ma me

ne havas pekunio.

Me havas nur folii e pomi.

Prenu mea pomi, Karo, e vendu oli en

la urbo. Do vu ganos pekunio e

vu esos felica."


E tale la puerulo klimis la

arboro e kolektis elua pomi

e forportis oli.

E la arboro esis fecila.

Ma la puerulo restis fore dum longa tempo...

e la arboro esis trista.

Ed lore uldie la puerulo retrovenis

e la arboro tremis de joyo

ed el dicis, "Venu, Karo, klimu mea trunko

e pendu de mea branchi e esos fecila."

"Me esas tro okupata por klimar arbori," dicis la puerulo.

"Me volas domo por havar varmo," il dicis.

"Me volas havar spozino e filii,

e por to, me bezonas domo.

Ka vu povas donar domo a me?"

"Me ne havas domo," dicis la arboro.

"La foresto esas mea domo,

ma vu darfas tranchar mea branchi e konstruktar

domo. Do vu esos fecila."

E tale la puerulo tranchis elua branchi

e forportis oli

por konstruktar sua domo.

E la arboro esas fecila.

Ma la puerulo restis fore dum longa tempo.

E kande il retrovenas,

la arboro esas tale fecila

el apene parolas.

"Venu, Karo," el susuris,

"venu e ludu."

"Me esas tro evanta e trista por ludar,"

dicis la puerulo.

"Me volas batelo qua

prenos me adextere hike.

Ka vu povas donar batelo?"

"Tranchu mea trunko

e facu batelo ek ol," dicis la arboro.

"Seque vu povas seglirar fore...

e povas esar fecila."

E tale la puerulo tranchis elua trunko

e facis batelo e segliris fore,

E la arboro esis fecila

...ma ne vere.


E pos longa temp

la puerulo retrovenis itere.

"Regretinde, Karo,"

dicis la arboro,"ma me havas nulo

qua restas por donar a vu-

Mea pomi foriris."

"Mea denti tro febla

por pomi," dicis la puerulo.

"Mea branchi foriris,"

dicis la arboro."Vu

ne povas pendar sur oli -"

"Me esas tro evanta por pendar

sur branchi," dicis la puerulo.

"Mea trunko foriris." dicis la arboro.

"Vu ne povas klimar-"

"Me esas tro fatigita por klimar" dicis la puerulo.

"Regretinde," sospiris la arboro.

"Mi dezirus, ke me povus donar ulo a vu...

ma me havas nulo restanta.

Me esas mem olda stumpo.

Regretinde..."

"Me ne bezonas multa kozi plus," dicis la puerulo.

"ma nur quieta loko por sidar e repozar.

Me esas tre fatigita."

"Nu, olda stumpo esas bona por sidar e repozar."

E la puerulo tale agis.

E la arboro esis fecila.

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます