原題「The Giving Tree」は、シェル・シルヴァスタイン(1932年–1999年、米国の作家、イラストレーター)の絵本で、1964年にアメリカ合衆国で出版されたものです。ナディ・ペディア(Nadi Pedia)さんが、フェイスブック上で、紹介していた本で、「イド語の翻訳はあるの?」と投げかけていたので、興味をかきたてられて、イド語の翻訳を試みました。ナディさんは、べブソン・ホックフェルトさん主宰のイド語学校の同窓生(?)です。全く知らなかった作家でしたが、英文を読む内に、どんどん引き込まれてしまいました。心惹かれるものがあります。 日本語訳では「おおきな木」となっています。有名な村上春樹氏も、翻訳本を出していますね。エスペラント訳では「La bona arbo」となっていましたので、それに準じて「La bona arboro」とイド語訳しました。エスペラント訳は、入手できませんでしたので、読んでいません。オリジナルテキストは、ネット上で見つけました。 |
Olim yen ibe arboro...
Ed elu amis milka puerulo.
Ed omnadie la puerulo kustume venis
ed ilu kolektis folii di elu
e facis kroni de oli
e ludis ye rejo dil foresto.
Il klimis ela trunko
e pendis de elua branchi
e manjis pomi.
Ed li kustume ludis ye celotrovo.
E kande il esis fatigita,
il dormis en elua ombro.
E la puerulo amis la arboro...
tre multe.
E la arboro esis felica.
Ma tempo pasis.
Ed la puerulo kreskis plu evante.
Ed la arboro ofte esis sole.
Lore uldie la puerulo venis a la arboro
e la arboro dicis, "Venu, Karo, venu
e klimu mea trunko e pendu de mea
branchi e manju pomi e ludu en mea
ombro e estu felica."
"Me esas tro granda por klimar e ludar" dicis
la puerulo.
"Me volas komprar kozi e amuzar me.
Me volas ganar pekunio?"
"Regretinde," dicis la arboro,"Ma me
ne havas pekunio.
Me havas nur folii e pomi.
Prenu mea pomi, Karo, e vendu oli en
la urbo. Do vu ganos pekunio e
vu esos felica."
E tale la puerulo klimis la
arboro e kolektis elua pomi
e forportis oli.
E la arboro esis fecila.
Ma la puerulo restis fore dum longa tempo...
e la arboro esis trista.
Ed lore uldie la puerulo retrovenis
e la arboro tremis de joyo
ed el dicis, "Venu, Karo, klimu mea trunko
e pendu de mea branchi e esos fecila."
"Me esas tro okupata por klimar arbori," dicis la puerulo.
"Me volas domo por havar varmo," il dicis.
"Me volas havar spozino e filii,
e por to, me bezonas domo.
Ka vu povas donar domo a me?"
"Me ne havas domo," dicis la arboro.
"La foresto esas mea domo,
ma vu darfas tranchar mea branchi e konstruktar
domo. Do vu esos fecila."
E tale la puerulo tranchis elua branchi
e forportis oli
por konstruktar sua domo.
E la arboro esas fecila.
Ma la puerulo restis fore dum longa tempo.
E kande il retrovenas,
la arboro esas tale fecila
el apene parolas.
"Venu, Karo," el susuris,
"venu e ludu."
"Me esas tro evanta e trista por ludar,"
dicis la puerulo.
"Me volas batelo qua
prenos me adextere hike.
Ka vu povas donar batelo?"
"Tranchu mea trunko
e facu batelo ek ol," dicis la arboro.
"Seque vu povas seglirar fore...
e povas esar fecila."
E tale la puerulo tranchis elua trunko
e facis batelo e segliris fore,
E la arboro esis fecila
...ma ne vere.
E pos longa temp
la puerulo retrovenis itere.
"Regretinde, Karo,"
dicis la arboro,"ma me havas nulo
qua restas por donar a vu-
Mea pomi foriris."
"Mea denti tro febla
por pomi," dicis la puerulo.
"Mea branchi foriris,"
dicis la arboro."Vu
ne povas pendar sur oli -"
"Me esas tro evanta por pendar
sur branchi," dicis la puerulo.
"Mea trunko foriris." dicis la arboro.
"Vu ne povas klimar-"
"Me esas tro fatigita por klimar" dicis la puerulo.
"Regretinde," sospiris la arboro.
"Mi dezirus, ke me povus donar ulo a vu...
ma me havas nulo restanta.
Me esas mem olda stumpo.
Regretinde..."
"Me ne bezonas multa kozi plus," dicis la puerulo.
"ma nur quieta loko por sidar e repozar.
Me esas tre fatigita."
"Nu, olda stumpo esas bona por sidar e repozar."
E la puerulo tale agis.
E la arboro esis fecila.
コメントをかく