目次
用語の意味
論語に出てくる用語を読む上での解釈です。
タグ
Wiki内検索
最近更新したページ
カテゴリー

堯曰第二十 497

 497 堯曰、咨爾舜、天之暦数在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以万方、万方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人、謹権量、審法度、修廃官、四方之政行焉、興滅国、継絶世、挙逸民、天下之民帰心焉、所重民、食、喪、祭、寛則得衆、信則民任焉、敏則有功、公恵則説
 
 堯は曰く、咨、爾舜。天の暦数、爾の躬にあり。允に其の中を執れ。四海困窮せば、天禄永く終らん、と。舜も亦た以て禹に命ず。(湯は)曰く、予小子履、敢て玄牡を用いて、敢て昭らかに、皇皇たる后帝に告ぐ。罪あるて敢て赦さず。帝臣蔽わず。簡ぶこと帝の心にあり。朕が躬に罪あらば、万方を以てするなかれ。万方に罪あらば、罪は朕が躬にあり、と。周に大いなる賚あり。善人是れ富めり。周親ありと雖も、仁人に如かず。百姓過ちあらば、予一人にあり。権量を謹み、法度を審かにし、廃れたる官を修め、四方の政行わる。滅びたる国を興し、絶えたる世を継ぎ、逸民を挙げ、天下の民、心を帰せり。民に重んずる所は食、喪、祭なり。寛なれば衆を得、信あれば民任ず。敏なれば功あり。、恵あれば説ぶ。

 Yao said, "Oh! you, Shun, the Heaven-determined order of succession now rests in your person. Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a perpetual end."
Shun also used the same language in giving charge to Yu.
T'ang said, "I the child Li, presume to use a dark-colored victim, and presume to announce to Thee, O most great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I commit offenses, they are not to be attributed to you, the people of the myriad regions. If you in the myriad regions commit offenses, these offenses must rest on my person."
Chau conferred great gifts, and the good were enriched. "Although he has his near relatives, they are not equal to my virtuous men. The people are throwing blame upon me, the One man."
 He carefully attended to the weights and measures, examined the body of the laws, restored the discarded officers, and the good government of the kingdom took its course.
 He revived states that had been extinguished, restored families whose line of succession had been broken, and called to office those who had retired into obscurity, so that throughout the kingdom the hearts of the people turned towards him.
 What he attached chief importance to were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices.
 By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him. By his earnest activity, his achievements were great. By his justice, all were delighted.

 尭は舜に言った。これ親愛なる舜よ。天が放った運命の矢は御身に定ったぞよ。お前は宇宙の原則を、しかと手に握って離すな。天下の人民が困窮するようなことが起れば、天の賜った幸福は、そのまま立ち去って再び返ってこぬぞよ、と。その舜もまた同じように禹に命じた。(今度は殷の湯王は)曰く、我、不束者の履は決意して黒牛を、犠牲にして天を祀り、大胆にも天の皇皇たる主宰者の后帝に物申す。罪人、夏の桀王は最早許すことができませぬ。后帝の奴隷たる私は匿しだてを致しません。凡ては帝の御心で定まります。もし私の身に罪がありましても、それは庶民に関わりのないことであります。もし庶民に罪がありましたならば、それは私自身の責任であります、と。周の代が大いに栄えたのは、善人が多かったからである。(武王は曰く)周き親類よりも、仁人のほうが信頼できる。百姓に過ちがあれば、それは私一人の責任である、と。そこで度量衡の制度を厳密に定め、法律を明確にし、福祉のための官を再興し、人民のための政治が成績を上げた。滅びた国を復興し、祀りの絶えた家に相続者を定め、隠れた賢者を捜して登用したので、天下の人民が明るい希望を持つようになった。その政治の原理は人民に大切なことは、食物、葬式、追善であることを知って不自由させぬにある。また寛容なれば大衆がつき従い、信用を守れば人民が依頼し、骨惜しみせねば能率が上がり、恩恵があれば不満がないことを知って政治を行ったのであった。



【解説】


2007年04月27日(金) 15:45:48 Modified by hanamaru0001




スマートフォン版で見る