目次
用語の意味
論語に出てくる用語を読む上での解釈です。
タグ
Wiki内検索
最近更新したページ
カテゴリー
タグ検索で為政第二11件見つかりました。
為政第二 17〜40
以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之>為政第二 17]] '' ----  ''[[18 子曰、詩三百、一言以蔽之、曰思無邪>為政第二 18]] '' ----  ''[[19 子曰、道之以政、斉之以刑、民免而無恥、道之以徳、斉之以礼、有恥且格>為政第二 19]] '' ----  ''[[20 子曰、吾十有五而志乎学、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而従心所欲、不踰矩>為政第二 20]] '' ----  ''[[21 孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
為政第二 22
 ''22 孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂''    子曰く  Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、}'' ---- ''&color(191970,FFFFFF){【解説】}'' ----
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
為政第二 21
 ''21 孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我対曰無違、樊遅曰、何謂也、子曰、生事之以礼、死葬之以礼、~~   祭之以礼 ''    子曰く  Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
為政第二 17
''17 子曰、為政以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之''    子曰く  The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、}'' ---- ''&color(191
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
FrontPage
[「義を見てせざるは勇なきなり」>為政第二 40]]''、''[[「過ぎたるは及ばざるがごとし」>先進第十一 268]]''、''[[「温故知新」>為政第二 27]]''、''[[「君子は器ならず」>為政第二 28]]''とか''[[「三十にして立つ、四十にして惑わず」>為政第二 20]]''などなど、''論語''の言葉のいくつかを日常的に使っています。  ''論語''は''[[四書五経]]''の筆頭に掲げられ、永らく日本人の精神的バックボーンとなってきました。でも、''孔
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/FrontPage... - 2007年04月27日更新
為政第二 40
''40 子曰、非其鬼而祭之、諂也、見義不為、無勇也''    子曰く、其の鬼に非ずして之を祭るは、諂いなり。義を見て為さざるは、勇なきなり。  The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery. "To see what is right and not to do it is want of courage."  ''&color(red,FFFFFF){子曰く
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年04月26日更新
為政第二 27
''27 子曰、温故而知新、可以為師矣''    子曰く、故きを温ねて新しきを知れば、以て師と為すべし。  The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、古いことを研究して、そこから新しい知識を引き出すくらいでなければ先生には、なれ
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年04月26日更新
為政第二 20
''20 子曰、吾十有五而志乎学、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而従心所欲、不踰矩 ''    子曰く、吾れ十有五にして学に志し、三十にして立ち、四十にして惑わず。五十にして天命を知り、六十にして耳順う。七十にして心の欲に従って矩を踰えず。  The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. "At thirty, I stood firm. "At forty, I had no doubts. "At
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年04月25日更新
為政第二 28
''28 子曰、君子不器''    子曰く、君子は器ならず。  The Master said,  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、。}'' ----
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年04月25日更新
為政第二 19
''19 子曰、道之以政、斉之以刑、民免而無恥、道之以徳、斉之以礼、有恥且格''    読み下し  英文  ''&color(red,FFFFFF){現代訳}'' ----
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年04月23日更新
為政第二 18
''18 子曰、詩三百、一言以蔽之、曰思無邪''    子曰く  The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence 'Having no depraved thoughts.'"  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、}'' ----
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年04月22日更新



スマートフォン版で見る