目次
用語の意味
論語に出てくる用語を読む上での解釈です。
タグ
Wiki内検索
最近更新したページ
カテゴリー
タグ検索で論語63件見つかりました。
 1  2  3  4  次の20件
里仁第四 67
 ''67 子曰、里仁為美、択不処仁、焉得知''    子曰く、里は仁なるを美と為す。択んで仁に処らずんば、焉くんぞ知らるを得ん。  The Master said, "It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence do not fix on one where such prevail, how can he be wise?"  
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%ce%a4%bf%c... - 2007年05月19日更新
八佾第三 41
 ''41 孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也''    孔子、季氏を謂う、八佾を庭に舞す、是れにして忍ぶ可くんば、孰れをか忍ぶべからざらんや  Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"  ''&color(red,FFFFFF){孔子が季
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%c8%ac%8f%b... - 2007年05月19日更新
為政第二 17〜40
 ''[[17 子曰、為政以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之>為政第二 17]] '' ----  ''[[18 子曰、詩三百、一言以蔽之、曰思無邪>為政第二 18]] '' ----  ''[[19 子曰、道之以政、斉之以刑、民免而無恥、道之以徳、斉之以礼、有恥且格>為政第二 19]] '' ----  ''[[20 子曰、吾十有五而志乎学、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而従心所欲、不踰矩>為政第二 20]] '' ----  ''[[21 孟懿子問孝、子曰、
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
為政第二 22
 ''22 孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂''    子曰く  Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、}'' ---- ''&color(191970,FFFFFF){【解説】}'' ----
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
為政第二 21
 ''21 孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我対曰無違、樊遅曰、何謂也、子曰、生事之以礼、死葬之以礼、~~   祭之以礼 ''    子曰く  Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
為政第二 17
''17 子曰、為政以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之''    子曰く  The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."  ''&color(red,FFFFFF){子曰く、}'' ---- ''&color(191
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b0%d9%c0%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 16
 ''16 子曰、不患人之不己知、患己不知人也''      The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."  ''&color(red,FFFFFF){現代訳。}'' ---- ''&color(191970,FFFFFF){【解説】}'' ----
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 15
 ''15 子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如、子曰、可也、未若貧時楽道、富而好礼者也、子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、~~   其斯之謂与、子曰、賜也、始可与言詩已矣、告諸往而知来者也''     Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They wi
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 14
 ''14 子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而慎於言、就有道而正焉、可謂好学也已矣''      The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 13
 ''13 有子曰、信近於義、言可復也、恭近於礼、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也''      The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 10
 ''10 子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之与、抑与之与、子貢曰、夫子温良恭儉譲以得之、夫子之求之也、~~   其諸異乎人之求之與''    Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to hi
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 12
 ''12 有子曰、礼之用和為貴、先王之道斯為美、小大由之、有所不行、知和而和、不以礼節之、亦不可行也''    The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 11
 ''11 子曰、父在観其志、父沒観其行、三年無改於父之道、可謂孝矣''  The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 9
 ''9 曽子曰、愼終追遠、民徳歸厚矣''  曽子曰く、終りを慎しみ、遠きを追えば、民の徳、厚きにせしかな。  The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-then the virtue of t
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 7
 ''7 子夏曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、与朋友交、言而有信、雖曰未学、吾必謂之学矣''  子夏曰く、賢を賢として色に易えよ、父母に事えては能く其の力を竭し、君に事えては能く其の身を致し、朋友と交わり、言いて信あらば、未だ学ばずと曰うと雖も、吾は必ず之を学びたりと謂わん。  Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the lo
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 6
 ''6 子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛衆而親仁、行有余力、則以学文''  子曰く、弟子、入りては則ち孝、出でては則ち悌、謹みて信あり、汎く衆を愛して仁に親しみ、行って余力あれば則ち以て文を学べ。  The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overfl
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 5
 ''5 子曰、道千乗之国、敬事而信、節用而愛人、使民以時''  子曰く、千乗の国を道むるには、事を敬みて信あり、用を節して人を愛し、民を使うに時を以てす。  The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the em
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 4
''4 曽子曰、吾日三省吾身、為人謀而忠乎、与朋友交言而不信乎、伝不習乎''    曽子曰く、吾日に吾が身を三省す。人の為に謀りて忠ならざるか。朋友と交わりて信ならざるか。習わざるを伝うるか。  The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 2
''2 有子曰、其為人也、孝弟而好犯上者、鮮矣、不好犯上而好作乱者、未之有也、君子務本、本立而道生、孝弟也者、其為仁之本与''    有子曰く、其の人となりや孝弟にして、上を犯すを好む者は鮮し。上を犯すを好まずして、乱を作すを好む者は未だ之れ有らざらんなり。君子は本を務む。本立ちて道生ず。孝弟なる者は、其れ仁の本たるか。  The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offendi
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
学而第一 1
 ''1 子曰 学而時習之 不亦説乎 有朋自遠方来 不亦楽乎 人不知 而不慍 不亦君子乎''    子曰く 学んで時に之を習う 亦た悦ばしからずや 朋あり遠方より来る 亦た楽しからずや 人知らずして慍おらず亦た君子ならずや  The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?~~ "Is it not delightful to have friends coming from dis
https://seesaawiki.jp/w/hanamaru0001/d/%b3%d8%bc%a... - 2007年05月19日更新
 1  2  3  4  次の20件



スマートフォン版で見る