誰でも編集に参加できるWIKIです。


新規WIKIを立ち上げた背景

特定の管理者の承認を得ないと編集権限をもらえないやり方では、その管理者に不測の事態が起こった場合、または編集メンバーが引退したorリアルの事情で続けることが困難な状況になった場合に誰もメンテナンスができなくなってしまいます。以前のWIKI管理者に誰でも編集可能にするよう提案しましたが、回答が得られないまま数年経過しました。実際3年間全くメンテされていない時期があり、その間にもいくつか重要なシステム変更がありました。

編集権限

誰でも編集できるとは言っても文責はある程度確保しておいたほうがいいだろうという判断により、SeesaawikiのユーザーIDを所持した人が編集できるようにしてあります。

更新日時をスキップ

てにおは句読点の修正、特に重要ではない情報の更新の場合は、「更新日時をスキップ」を使ってもかまいません。重要な情報更新が分かりやすくなるのでスキップ推奨。

バイナリーファイルのアップロード

個人のGoogle Driveに保存するのではなく、このWIKIに保存してください。ページ上部の添付をクリックするとアップロード画面が出てくるのでページ単位にバイナリーファイルをアップロードできます。

文体

あまり面倒な規則は設定しませんが、FF11用語辞典に近い日本語でお願いします。
ChatGPT、DeepL、Google翻訳の結果をそのまま使わないでください。(使ってもいいですが、必ず校正・編集してください)

全文検索、タイトル検索対応

Seesaawikiの検索ボックスは基本全文検索しかしません。例えばエポナリングで検索しようとしても「エポナリング」という文字列がページの全文に書いてなければそのページはヒットしません。利用者はタイトル検索ボタンを押してから再度検索するという手順を踏まなければならず非常に面倒です。なるべくタイトルに使うキーワードは全文にも含めるようにしてください。

攻略情報

別に禁止ではありません。どうぞご自由に自分が見つけた攻略情報を書いてください。

WIKI記法

自分はIT経験者ではない、またはWIKIは初めてだという人でも簡単にウェブページを作ることができるのがWIKIです。既存のページを編集モードで眺めて書き方を勉強してください。一番面倒なのが表ですが、| で区切るだけなので簡単です。

編集ヒント

アンカーの使い方
あるページの特定のセクションにリンクしたい場合に便利な表記法がアンカーです。

1. アンカーを定義する
例えば通貨一覧ページのクルオにアンカーを作ってみます。"**クルオ、ドミニオン札"というセクションがあるので、この行の上に1行追加して空白行を作って、編集用アイコンからリンクアイコンをクリックします。ダイアログが表示されるので、アンカーIDに分かりやすいIDを入力してください。ここではcruorとしています。


こちらがその結果
&aname(cruor){}
**クルオ、ドミニオン札

注意: "**クルオ、ドミニオン札"のようにセクションと同じ行にアンカーを作ると、目次に飛んでしまいます。セクションの下の行にアンカーを作ると、飛んだ先はセクション名が表示されない状態になってしまうので非常に分かりづらくなってしまいます。アンカーはセクションの上の行に作るようにしてください。


2. アンカーへのリンクを記述する
エンピ武器ページにクルオに関する記述があり、ここから通貨一覧ページのクルオ、ドミニオン札に飛ばすためのリンクを作成してみます。
強化90 (Upgrade 90)のセクションにクルオ交換の文言があるので、まずこの"クルオ交換"をハイライトします。
次に編集用アイコンのリンクをクリックしてダイアログ画面を出して
  • アンカーIDにcruor
  • 到達点のあるページ名に通貨一覧と入力します



リンク作成結果はこのようになります。
+20万クルオ ([[D90>ダンジョン詳細]]で[[互助会引換券]] >> [[クルオ交換>通貨一覧#cruor]])





翻訳エクセルマクロ

ボタンクリック一発でWIKIフォーマットのページを生成してくれるので便利。

使い方: Monsterタブ
  1. データベースツールでMonster検索でページを表示させる
  2. URLをクリップボードにコピーする (CTRL+D ==> CTRL+C)
  3. VAL-Translate v1.xlsmを開く
  4. Monsterタブをクリック
  5. 「Valモンスター翻訳」ボタンをクリック
  6. "終了しました"というメッセージが出る
  7. WIKI編集画面でCTRL+V


使い方: 翻訳タブ
  1. セルはどこでもいいので英語名のリストをペーストする
  2. 一番左上の英語名のセルをクリックする
  3. Translateボタンをクリック


ダウンロード
VAL-Translate v1.xlsm (修正版)
VAL-Translate v1.xlsm (クリップボード対応が面倒すぎて諦めました)
VAL-Translate v1.xlsm (クリップボード対応版)
  • 参照設定でいくつかライブラリーを使用している。自分のPCにインストールされてない場合はマイクロソフトのサイトからダウンロードすること。
  • コードは非表示にしていないので自分の好きなように改造して再配布可。了解を取る必要なし

Google Translate friendly Project

  • 略語は使わないように。例えばモグハは Moguhaとなってしまう。これはモグハウスとすることで Mog Houseと正しく訳してくれる。
  • 同じ文章内に英語名称が使われている場合は、Google Translateはカタカナ部分を非常に賢く訳すことができる。
    エンピ武器は・・・・・Empyreaan Madenをクリックして・・・・
    Empyrean Weaponと訳してくれる。
  • 人形の家をいくらDoll's Houseと訳しても、英語名称はmanseなので外人はさっぱり理解できない。この場合は「人形の家(manse)」とすればmanseと訳してくれる。

使いがちな表現Google Translate言い換え推奨Google Translate
複垢複数キャラmultiple characters
周回orbit/circuit周回(run)run
沸いたらboiledポップしたらpops
達ララ魔物達のララバイthe lullabies
青魔blue demonBLUBLU
黒魔black demonBLMBLM
タゲtags
モグハmoguhaモグハウスmog house
ブレクガBrekugaブレクガ(Breakga)Breakga
汁カニ(*1)soup crabカニペットcrab pet
蒸発するevaporates死ぬdies
box宝箱 or チェストtreasure box / chest
魔神印章Genie SealSacred Kindred's crest
ナイトをぶつけてHit the knightナイトが石像を攻撃しThe knight attacks the statue
レベル?ホーリー文章がめちゃくちゃになる"レベル?ホーリー""Level? Holy"
人形の家Doll's House人形の家(manse)Manse
フェイス(*2)faceフェイス(trusts)trusts

*1 なぜ汁なのか誰も知らないし気にしたこともないが、これは汁の英語名称がbroth(出汁)に由来しているのが理由? いきなりsoup crabと言われてcrab soupじゃなくてsoup crab?? ああカニのbrothねwと連想できるかどうか分からないので、ペットというワードを使うことにした。
*2 フェイスはfaith(信頼)をそのままカタカナにしたもので、外人はtrusts(信頼)の方が一般的な呼び名になっている。ここでfaceと言われても、はぁ?となるだけなのでフェイス(faith)ではなくフェイス(trusts)とすることで日本語/英語どちらでも分かりやすい文章にしてみた。

編集にはIDが必要です

メンバー募集!