冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

民間防衛>ブックレット

Zivilverteidigungsbuchの日本語版出版を喜ぶスイスの雑誌(1971)


オンラインで2007年発行分まで読めるスイスの民間防衛雑誌Zivilschutzの1971年1号に、Zivilverteidigungsbuch(スイス民間防衛, 1969)の日本語版出版を歓迎する記事があった。
[ Zivilschutz, Vol 18 (1971), Issue 1, p.15 ]

Die Japaner brachten das Schweizer Zivilverteidigungsbuch heraus!
日本人がスイス民間防衛を発売した

In einem japanischen Verlag ist in einer grossen Auflage das Schweizer Zivilverteidigungsbuch in japanischer Sprache herausgekommen, das sich in jeder Beziehung mit dem roten Umschlag -- abgesehen von der Schrift -- nicht vom schweizerischen Muster unterscheidet.

日本の出版社が、日本で「スイス民間防衛」完全版を発売した。これは、赤色の装丁をリスペクトして、文字以外はスイス版と同じになっている。

Die Japaner haben den gesamten Inhalt in Wort und Bild unverändert übernommen. Mit der Unterschrift von Bundesrat Ludwig von Moos wurde auch das Vorwort abgedruckt. Die Bevölkerung Japans soll durch die genaue Uebersetzung und Wiedergabe erfahren, was ein kleines Volk für seine Freiheit und die Gesamtverteidigung unternimmt. Das Buch wird durch den Buchhandel zum Preis von 600 Yen (Fr. 7.—) vertrieben.

日本人は全記載内容とイラストをまったく変えていない。連邦法務相Ludwig von Moosの序文も収録している。日本人たちは、正確な翻訳出版で、小国の自由と防衛について学んでいる。この本は書店で600円(約7スイスフラン)で販売されている。

Die ersten Reaktionen in der Bevölkerung lassen ein sehr grosses und positives Interesse erkennen, und es wird dem Erstaunen Ausdruck gegeben, dass es die als friedlich bekannte Schweiz ist, die in diesem Umfang die Vorbereitung auf mögliche Kriegs- und Katastrophensituationen betreibt. Für die japanische Bevölkerung ist das Thema der Zivilverteidigung neu, und sie wird erstmals auch mit dem für sie bisher unbekannten Begriff des Notvorrats bekannt gemacht. Das grosse Interesse für das Zivilverteidigungsbuch äussert sich auch in zahlreichen Leserbriefen in der Presse. Die japanische Regierung soll beabsichtigen, später ein eigenes, auf die Gegebenheiten ihres Landes abgestimmtes Zivilverteidigungsbuch herauszugeben.

日本人の反応は非常に大きくかつ肯定的なものだった。平和の国として知られるスイスが、ここまで戦争と災害に備えていることは、日本人にとって驚きだった、日本人にとって、民間防衛の出版は目新しいことであり、これまで知らなかった緊急事態用備蓄の考え方を始めて知ることになった。「スイス民間防衛」への大きな関心を反映して、出版社編集部へ多くの手紙が届いている。今後は、日本は自らの民間防衛計画にあわせた、民間防衛の本を発行すべきだろう。

1971年時点では、「永世中立のスイス」というイメージが強かったので、「国民皆兵と核シェルター」という当時の現実を知るという意味は、日本語版出版にあっただろう。


この記事の後に、日本語版が出版され、その内容を再びスイスの民間防衛雑誌Zivilschutzが取り上げている。
Wir haben bereits in der Januar-Ausgabe gemeldet, dass unser Schweizer Zivilverteidigungsbuch in Japan herausgekommen ist und vollinhaltlich in Bild und Text übernommen wurde Das ehrt den Bundesrat, alle Mitarbeiter an diesem Werk und auch alle jene, die gegen eine Flut unsachlicher und diffamierender Kritik dafür eingetreten sind. Wir zeigen heute unseren Lesern, wie sich dieses Buch in Japan präsentiert.

1月に我々は「スイス民間防衛」が、図版含めて、客観的でなく中朝的な批判に抗した、連邦議会と本の作成者に敬意を表する文つきで、を日本で出版されることを報告していた。今回、我々は日本語版の内容を提示する。




[ "Das Zivilverteidigungsbuch auf japanisch"(1971) on Zivilschutz ]]


Ziviler Bevölkerungsschutz

この他に、同じ年にZiviler Bevölkerungsschutzもほぼ同様の記事を巻頭に掲載している。

Ziviler Bevölkerungsschutz 1971/04





コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます