冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

民間防衛>ブックレット

スイス民間防衛のドイツ語版とフランス語版



ドイツ語からの訳
第二形態の戦争

フランス語からの訳
戦争のもう一つの側面

ドイツ語版(Zivilverteidigungsbuch)の"Die zweite Form des Krieges"(戦争の第二の形態)とフランス語版(Defense Civile)の"Un autre visage de la guerre"(戦争のもう一つの顔)は、趣旨や意図やおおよそのページ構成に違いがない。ただし、フランス語版では、新聞・ラジオ・テレビだけではなく、「知識人」全般も標的にするなど、記述内容はかなり違っている

フランス語版との対比を以下で行う。

ドイツ語版(日本語訳)にいたアドルフ・ウューラーがいなくなり、エーリッヒ・キブリンガーがJ氏に名前を変え、X教授が登場した。たとえば...
ドイツ語版ドイツ語版の日本語訳原書房版(フランス語版?)
228Der Feind will Parteigänger gewinnen

Regierung und Partei des Angreifers lassen sich von folgenden Überlegungen leiten:

Es ist Zeit, sich mit der Schweiz zu beschäftigen. In einigen jahren werden wir dem Ziel einer neuen Welt näher gekommen sein. Die Schweiz muß eingegliedert werden. Und zwar ohne Krieg. Es lohnt sich nicht, wegen dieses Kleinstaates das Risiko eines Atomkrieges einzugehen. In der Schweiz wird eine Organisation geschaffen, die in spätestens zehn jahren die Macht ergreift. Dabei wird nach bewährten Grundsätzen vorgegangen. Als äußeren Rahmen gründen wir eine politische Partei. Sie braucht nicht groß zu sein. Sie stützt sich auf einen kleinen Kern zuverlässiger und zu allem bereiter Mitglieder. Es geht weniger darum, die Macht in demokratischen Wahlen zu erlangen. Im gegebenen Zeitpunkt wird mit Terror und einem kleinen Staatsstreich nachgeholfen. Die Partei hat den Schein der Legalität zu wahren. Durch ihre Ve rtreter in d e n Parl amenten wi rd sie Sand ins demokratische Getriebe streuen. Sie wird als fortschrittliche Friedenspartei mit idealistischen Zielen getarnt. Ihr Programm verspricht Kampf für den Weltfrieden, Entwicklung der Kultur, bessere Löhne , kü.rzere Arbeitszeit. In Ländern mit hohem Lebensstandard ist es nicht leicht, die Massen zu gewinnen ; deshalb mü ssen die Unzufriedenen herausgesucht werden. Intellektuelle und Künstler eignen sich gut als Lockvögel und Aushängeschilder. Propaganda macht man nicht mit Arbeitern. Ein Professor, journalist oder Pfarrer ist viele Arbeiter wert. Für die eigentliche Aktion we rden Stoßtrupps aus zuverlässigen und ergebenen Eleme nten geschaffen. Selbstverständlich dürfen sich diese Leute nicht durch Mitgliedschaft in der Partei vorzeitig zu erkennen geben.

Der Angreifer bestimmt einen Sonderbeauftragten für die Schweiz. Nennen wir ihn Adolf Wühler.
敵は同調者を求めている。

侵略者の政府と党は、次の考慮事項に従う。

スイスに干渉する時である。数年で新世界の目標に近づけるだろう。スイスを併合する。戦争をせずに。小国のために核戦争のリスクを冒すのは見合わない。遅くとも10年以内に政権を奪取する組織をスイス国内に設立する。実証された原則に従って、事を進める。外部下部構造として、我々は政党を設立する。その党は大きくなくてよいい。信頼できる意欲的なメンバーの小さなコアがあればよい。民主的選挙で勢力を拡大することは重要ではない。定められた時が来れば、テロと小規模クーデターで事が進む。党は合法的な見せかけを維持しなければならない。党の議会の議員たちを通して、民主主義を破壊する。理想的目標を掲げた、平和推進勢力を偽装する。彼らの政策は、世界平和と文化の発展と賃金の引上げと労働時間の短縮のための取り組みを約束する。高所得国では、大衆を引き付けるのは容易ではない。したがって、不満を持つ者を選ばなければならない。知識人と芸術家は囮と広告塔に相応しい。プロパガンダは労働者に対しては行わない。教授や労働者や牧師には、多数の労働者と同じ価値がある。実際の行動では、突撃部隊は信頼できる献身的な分子から組織される。もちろん、これらの人々は、時期尚早に党員に知られてはならない。

侵略者はスイスに特別代表を指名する。彼をアドルフ・ウューラーと呼ぼう。
敵は同調者を求めている

ヨーロッパ征服を夢みる、ある国家の元首が、小さなスイスを武器で従わせるのは無駄だと判断することは、だれにも納得できる話である。単なる宣伝の力だけでスイスをいわゆる「新秩序」の下に置くことができると思われるときに、少しばかりの成果をあげるために軍隊を動かしてみたところで、何の役に立つだろうか。

国を内部から崩壊させるための活動は、スパイと新秩序のイデオロギーを信奉する者の秘密地下組織をつくることから始まる。この地下組織は、最も活動的で、かつ、危険なメンバーを、国の政治上層部に潜り込ませるようとするのである。彼らの餌食となって利用される「革新者」や「進歩主義者」なるものは、新しいものを待つ構えだけはあるが社会生活の具体的問題の解決には不慣れな知識階級の中から、目をつけられて引き入れられることが、よくあるものだということを忘れてはならない。

数多くの組織が、巧みに偽装して、社会的進歩とか、正義、すべての人人の福祉の追求、平和という口実のものに、いわゆる「新秩序」の思想を少しずつ宣伝していく。この「新秩序」は、すべての社会的不平等に終止符を打つとか、世界を地上の楽園に変えるとか、文化的な仕事を重んじるとか、 知識階級の耳に入りやすい美辞麗句を用いて・・・・・。

不満な者、欺かれた者、弱い者、理解されない者、落伍した者、こういう人たちは、すべて、このような美しいことばが気に入るに違いない。ジャーナリスト、作家、教授たちを引き入れることは、秘密組織にとって重要なことである。彼らの言動は、せっかちに黄金時代を夢見る青年たちに対して、特に効果的であり、影響力が強いから。

また、これらのインテリたちは、ほんとうに非合法な激しい活動はすべて避けるから、ますます多くの同調者を引きつけるに違いない。彼らの活動は、”表現の自由”の名のもとに行われるのだ。
229Es gelingt ihm nicht

Freitagabend fand im vollbesetzten Saal des Restaurants Eintracht die Gründungsversammlung der «Fortschrittlichen. Friedenspartei» (FFP) statt. Als Ziele wurden, neben der Arbeit für den Weltfrieden, im besonderen Bekämpfung der sozialen Not und Förderung der Intellektuellen und Künstler genannt. Der gl'ößte Teil der Besucher durchschaute aber die Absichten: Unter dem Vorwand der Beseitigung tatsächlich bestehender Mängel sollte die Unterminierung der freien Willensbildung im Staate mil ausländischer Hilfe angestrebt werden.

Aus einem Polizeibericht :

Es sind sichere Indizien da, dass zwischen der Gründung der FFP und einem sich im Aufbau befindenden Zellensystem ein Zusammenhang besteht. Zellen sind im Schachclub "Südquartier", in der Volkstanzgruppe "Maisänger" und im "Hilfswerk für gefährdete Jugendliche" festgestellt worden. Die Fäden scheinen bei Erich Quiblinger, Bergstrasse 15, zusammenzulaufen. Quiblinger ist beruflich sehr fähig und intelligent. Er hat politisch mehrmals erfolglos kandidiert und ist in der Armee wegen gewisser Unkorrektheiten zur Disposition gestellt worden.
それは成功しない

金曜日の夕方、レストラン「アイントラハト(調和)」の盛大なホールで「進歩平和党」(FFP)の設立大会が開催された。党の目的は、世界平和のための活動に加え、特に社会的悲惨と戦いと、知識人や芸術家の支援だった。しかし、参加者たちのうち、最も聡明な者たちは、その意図を見抜いた。既存の欠点を排除するという趣旨の下で、目的は対外援助国における自由意志形成を弱めることであった。

警察の報告から:

FFPの設立と、構築中の細胞組織の関連性が示されている。細胞組織は、チェスクラブ「南街区」やフォークダンスクラブ「五月の歌手」や、「危険にさらされた若者救援組織」で見つかっている。そのつながりは、ベルク通り15のエーリッヒ・キブリンガーに収束している。キブリンガーはその任務について高い能力があり、知的である。彼は政治の選挙に何回か立候補したが、当選したことはない。彼は何らかの不法行為のために軍隊に入れられた。
眼を開いて真実を見よう

社会進歩党の機関新聞の記事:

昨夜、カジノの大広間で、社会進歩と平和の擁護を目ざすわが党が結成された。”悲惨に対する闘い”は、まだほとんど成果をあげていない。心ある人々は、このような高潔な任務に献身することを、自己の義務としてみずからに課すであろう。

列席者の中には、第一線で活躍している人々の顔が数多く見えた。

この集会における大きな収穫と言えるのは、X教授から、多くの若者たちが有益な報告を聞くことができたことである。その報告においてX教授は、退嬰主義レッテルを張られ、最も反動的な資本主義の不正義を結びついたわが国の伝統的政治と、たもとを分かつ必要性がある旨を述べて、若者たちを納得させた。

他のもう一つの新聞記事:

昨夜、X教授の報告をカジノで聞いた。この報告は、世界平和のための闘いと社会進歩を目指す、ある新しい政治団体への参加を呼びかける集会でなされたものである。事実、この2つの目的は、心ある人すべての関心を引くものであって、その限りにおいては、われわれも賛成である。しかしながら、その目的の裏には、理想主義的活動の名のもとに、偽装された「新秩序」の宣伝が隠されていることが明らかだ。

これは、わが国の国家制度を内部から崩し、新しい政治体制の樹立を目標とする企てであるが、彼らの唱える政治体制が樹立された国では、どこでもあやゆる形の自由がなくなり、新特権階級が生れ、また、世界の平和を絶えず危うくする。

いつになったらわが国にいる「新秩序」を信奉する者は、彼らが説く教えと、彼らがわが国に導入しようとするイデオロギーが具体的に実現したこととの間に、深い溝が存在していることを、理解するのだろうか。
230Der Feind will Parteigänger gewinnen

Bericht Adolf Wühlers an die Zentrale;

Die Gründung ist zu unserem Vorteil bagatellisiert worden, indem die Bedeutung der Partei nur nach der Zahl der naiven Mitläufer an der Gründungsversammlung beurteilt wurde. Entscheidend ist, dass wir einige bedeutende Wissenschafter und sogar Theologen gewonnen haben, wodurch jene Kreise neutralisiert werden, von denen wir die heftigste Opposition zu. erwarten hätten. Auch von seiten der Wirtschaft unterschätzt man unsere Aktion. Im Bewusstsein ihrer vermeintlichen politischen Reife und ihres jahrhundertelangen Friedenszustandes wiegen sich die Schweizer in Sicherheit und lassen sich von ihrer Vorstellung , es könne ihrem Lande auch weiterhin nichts geschehen, nicht abbringen. Unter diesen Verhältnissen geht der Aufbau der Zellenorganisation ungestört vor sich. Als Leiter der Operation haben wir in Erich Quiblinger den geeigneten Mann gefunden: Fähig, ehrgeizig, skrupellos. Er ist in seiner politischen und militärischen Laufbahn verschiedentlich übergangen worden und ist daher voller Hass und Ressentiments.
敵は同調者を求めている。

アドルフ・ウューラーから中央への報告

設立大会のおめでたい参加者の数で判断されたことで、党の重要性が過小評価されたことは、我々に有利なことだった。重要なことは、我々が、著名な科学者や、さらには神学者を獲得したことで、その結果として、暴力的野党を期待したサークルを中和できたことである。また、経済面でも、我々の行動は過小評価されている。いわゆる政治的成熟と数世紀にわたる平和という意識が、スイス自らの安全を揺がす、そして、自国に何も起きないのだという考えを捨てられないでいる。この条件下でも、細胞組織の構造は不変である。我々は、能力が高く、野心的で、節操のない、工作の責任者として適任な人物エーリッヒ・キブリンガーを見出した。彼は政治および軍事のキャリアで、何度も無視されてきたので、憎悪と憤りに満ちている。
敵は同調者を求めている

わが党の結成は、大した評価をうけなかったが、これはわれわれに有利であった。事実、わが党結成の重要性は、最初の参加者が限られていたという面からのみ評価された。このような単純な考え方は、われわれの目的に役立つものである。

われわれは、われわれの目的とする幾人かの知識人を仲間に引き入れることができた。その中の一人であるX教授は、国家的名声を持ち、われわれの活動が都合よく運ぶのに役立つ権威を持っている学者である。

全体として、この国の国民は、福祉政策によって眠らされており、彼らの伝統的制度が、他のあらゆる形の体制に優越するものであることを確信しているので、われわれが恐れていたような反応は全くない。われわれの組織は順調に活動している。

われわれは、新党の党首にJ氏を据えた。彼は頭脳明晰、かつ、活動家であるが、野心に取りつかれ、非常に金を欲しがっている。彼の属していた保守党は、彼に微かな希望しか与えなかったので、じっと控え室で自分の出番を待つ代わりに、彼はついに性急な道を選んだのだ。彼は、仲間からは決定的に排斥されてしまったので、今や、成功するためならどんなことでもするだろう。

それ故、われわれの活動は順調に進んでいる。
231Es gelingt ihm nicht

Die FFP wurde nicht verboten, da dies einer Demokratie schlecht anstehen würde und da man weiß, daß bei einem Verbot der Partei die Überwachung der Untergrundbewegung schwieriger würde. Aber man war auf der Hut.

Man beobachtete Personen, die im Schachklub «Südquartier», in der Volkstanzgruppe «Maisänger», im «Hilfswerk für gefährdete Jugendliche» und ähnlichen zellenverdächtigen Organisationen verkehrten. Verwaltungen, Gewerkschaften, Parteien und Verbände sorgten unauffällig dafür, daß sich solche Personen nicht in leitende Stellungen infiltrieren konnten.

Wir achten Wissenschafter und Künstler ohne Ansehen ihrer politischen Anschauungen. Wir wissen aber, daß totalitäre Systeme die Unterscheidung zwischen Politik und Kultur nicht machen. Für sie ist jeder verpflichtet. mit allen seinen Fähigkeiten und Ausdrucksmitteln den Kampf für ihr politisches System zu führen. Wer es nicht tut, setzt sich der Strafe aus.

Ein Staat, der auf dem Boden der Menschenrechte steht, wird nie von seinen Wissenschaftern und Künstlern das Bekenntnis zu einem bestimmten politischen System verlangen. Er weiß, daß stete Kritik an Staat und Gesellschaft notwendig ist, um diese vor Entartung zu bewahren.

Die totalitären Systeme beruhen aber auf einem anderen Prinzip. Hier wird das System von vornherein als besser oder als allein richtig betrachtet, woraus das Recht abgeleitet wird. dieses System auch durch eine Minderheit, nötigenfalls mit Gewalt, einzuführen.

Dieses Ansinnen billigen wir keinem Mitbürger zu. Hier muß auch der freiheitliche Staat mit aller Schärfe durchgreifen.
それは成功しない。

FPPは禁止されなかった。これは民主主義にとって悪いことであるとともに、当事者が禁止をしっているために、地下活動の監視が困難になることによる。しかし、国民は慎重だった。

国民は、チェスクラブ「南街区」やフォークダンスクラブ「五月の歌手」や「危険にさらされた若者救援組織」や同様の細胞不審団体を監視した。行政機関や労働組合や当事者団体は、目立たないようにして、そのような人物が重要な地位に浸透しないようにした。

我々は、政治的見解にかかわらず、科学者や芸術家を尊重する。しかし、我々は、全体主義体制が政治と文化を区別しないことを知っている。彼らにとって、誰もが政治体制のための能力と表現方法で戦う義務を負っている。戦わなければ、処罰される。

人権に基づく国家は、科学者や芸術家に特定政治体制へのコミットメントを決して要求しない。人権に基づく国家は、国家と社会の腐敗を防止するのに、絶え間ない批判が必要であることを知っているからだ。

全体主義体制は異なる原則に基づいている。 ここで、この体制はもともとより良いもの、あるいは唯一正しいものと考えれ、法律から派生し、必要とあらば強制力を以って、少数派によっても導入される。

我々は自国市民に対して、このような要求を認めない。ここでも、自由な国家は強硬策には、厳格でなければならない。
社会進歩党は国を裏切るだろうか

社会進歩党は、その活動を禁じられてはいない。われわれの民主主義が、禁ずることを欲しないのである。思想の自由、結社の自由は、わが憲法によって認められている。全体主義国にはこのような寛容さは全然ない。全体主義国は、知識人、学者、芸術家を監視し、必要に応じて刑務所に入れる。いずれにしろ、公のイデオロギーに反する思想は一切発表させないのだ。

われわれには同じやり方はできない。ただ、いわゆる“自由”と呼ばれるものが、いつ、国を裏切る端緒となるかを知る必要がある。”自由”には、その恐れがある。

われわれの国家と制度に対する客観的な批判は必要である。その批判によっていろいろな改革がもたらされ、公共の福祉を重んずるわが国の制度が改善されるから。しかし、それが必要だとしても、その批判が組織的な中傷になれば、忌まわしい結果を招き、また、われわれの防衛潜在力を弱めることにもなりかねないのである。

民主的自由の伝統に反するイデオロギーをわが国に導入しようとする者は、国の利益に反する行動をしているのだ。

しかしながら、今のところ社会進歩党は、疑わしくはあるが、決定的な反国家的活動の証拠を見せているわけではない。

「進歩平和党」を禁止しない理由をドイツ語版では「民主主義にとって悪いこと」と「地下活動の監視が困難になること」を挙げている。しかし、フランス語版では「民主主義の寛容さ」のみになっている。

この他、ドイツ語版の「Der Plan des Feindes: Er treibt einen Keil zwischen Volk und Behörden (敵の計画:敵は国民と政府の間の楔を打ち込む)」(pp.260-261)では、「危機法成立を妨害する進歩平和党」というシナリオとなっている。これが、フランス語版「政府の権威を失墜させるための策謀」では、「経済省長官に対する陰謀」というシナリオになっている。

そして、最終的にスイスの全権を掌握する人物は、ドイツ語版ではエーリッヒ・キブリンガー進歩平和党党首だが、フランス語版では名前のない社会進歩党党首である。このErich Quiblingerの消滅は、この人物の設定住所と同じ場所にQuiblier氏が住んでいたことによると思われる。


そして、この第2形態の戦争のバッドエンドとグッドエンドは以下のように描かれている。
ドイツ語版ドイツ語版の日本語訳原書房版(フランス語版?)
270Der Plan des Feindes: Das Ende

Der Friede ist trügerisch. Die schwächliche Nachgiebigkeit der Schweiz bewirkt, daß der Feind seine Zumutungen steigert. Du rch die Demobilmachung der Armee hat die Stimmung im Volk einen Tiefpunkt erreicht. Man spricht von Verrat. Der Bundespräsident hat sein Amt niedergelegt, und die eingeschüchterte Bundesversammlung wählt unter der Drohung Erich Quiblinger in den Bundesrat. Er beansprucht das Militärdepartement und benützt dieses Amt, um durch Desorganisation der Mobilmachungsvorbereitungen die Armee vollends lahmzulegen.

Eines Morgens vernimmt die Schweiz über die Landessender, daß Erich Quiblinger Staatschef sei. Die andern Bundesräte und viele weitere Persönlichkeiten sind kurz nach Mitternacht in ihren Wohnungen durch Angehörige der « Freiheitsarmee » verhaftet worden. Der überraschte Schweizer sieht auf dem Bundesplatz die uniformierten « Freiheitsbataillone » aufmarschieren. Man wagt keinen Widerstand. Einige Tage später tritt eine neue Verfassung in Kraft, die Erich Quiblinger unumschränkte Gewalt gibt.

Unter dem Vorwand einer Verschwörung fordert Erich Quiblinger die militärische Intervention der auswärtigen Großmacht zum Schutze seiner Regierung. Die Schlagbäume gehen auf. Panzer rollen über die Grenze. In der Presse sieht man gefälschte Bilder, auf denen die einmarschierenden Truppen von der Bevölkerung jubelnd begrüßt werden.

Erst viel später hat man vernommen, daß die « Freiheitsarmee » in der entscheidenden Nacht nicht mehr als einige tausend Mann zählte.
敵の計画:終焉

平和は欺瞞である。スイスの軟弱が敵の要求を増大させる。軍の動員解除が国民の気分を消沈させる。裏切りを話す者がいる。連邦大統領が辞任し、連邦参事会のエーリッヒ・キブリンガーの恫喝のもとで、連邦議会が議決を行う。キブリンガーは連邦国防省に圧力をかけ、動員準備を解体して、軍を完全に麻痺させる。

ある朝、スイス国民は、国営放送が、エーリッヒ・キブリンガーが国家元首に就任したと告げられる。連邦参事や多くの人々が、「自由部隊」のメンバーたちによって、自宅で真夜中過ぎに逮捕される。制服を着た「自由部隊」がブンデスプラッツを行進するのを、スイス国民は驚愕して眺める。抵抗する者はいない。数日後、エーリッヒ・キブリンガーに絶対的な権力を与える新憲法が発効する。

陰謀があるとの口実で、エーリッヒ・キブリンガーは自分の政府を守るために超大国の軍事介入を求める。国境が開かれる。戦車が国境線を越えて、なだれ込んでくる。マスコミは、侵入してきた軍隊に、国民が歓呼の声を挙げているという偽の写真を掲載する。

それからずっと後になって、スイス国民は、決定的なあの夜に行進した「自由部隊」が数千人を超えない規模だったことを知る。
終局

卑怯な行為と辞職が続く中で、スイスは、ついに最終的な屈服への道を歩む。全体主義国の指導者は、ついにスイスに対して最後通牒を突きつけた。その要求はあまりにも厳しい。立ち直るには今や遅すぎる。
連邦大統領は辞任した。
軍隊の動員は解除され、スイスは今や敵のなすがままとなった。
世論は全くバラバラに分裂し、右翼も左翼も、お互いに“裏切り”の言葉を投げ合っている。
連邦議会は、新しい連邦内閣の首相に社会進歩党の党首を選んだ。彼は国防省の指揮権を要求した。
ある朝、全国向けラジオ放送で、“あまりに古臭いスイスの諸制度”は終了した旨が告げられ、新たに選ばれた連邦内閣の首相は、自らを“新生スイスの盟主”と呼んだ。
これに反抗した多くの政治家や行政官は刑務所に入れられ、国会議事堂前の広場では、数時間後に、褐色のシャツを着た“平和部隊”三個大隊が行進した。
新しい“盟主”は、国家の全権を握っている。
彼は、昨日、スイスの“秩序回復”のため外国軍隊の介入を求め、ここに、わが国の名誉と誇りの長い歴史は、その幕を閉じたのである。
271Wir halten zusammen und bleiben stark

Wir schenken unseren Bundesräten das Vertrauen für eine ganze Amtsdauer. Regierungskrisen, wie sie das Ausland kennt, die das Vertrauen des Volkes erschüttern und die das Land einer handlungsfähigen Regierung berauben, gibt es bei uns nicht. Es gibt viel weniger Ansatzpunkte für die Unterwühlung.

Wir sind ein Volk, das politisch urteilsfähig und wehrhaft ist. Jeder hat seine Waffe und Munition zu Hause

Auch in der größten Verwirrung. die durch Verräter hervorgerufen werden kann. ist die Mobilmachung der Armee gewährleistet. Die Munitions- und Materialdepots sind so dezentralisiert. daß der Feind niemals genug Kräfte hat. um sie alle gleichzeitig zu besetzen . Der kalte Umsturz: ist unmöglich.

Wir kämpfen unter allen Umständen

Wir haben nicht nur eine Regierung des Bundes. sondern noch fünfundzwanz:ig Kantonsregierungen und die große Zahl von Gemeindebehörden. die alle verantwortlich handeln können. Wenn wir aber stark bleiben wollen. müssen wir die zweite Form des Krieges als solche erkennen. solange es Zeit ist.

Heute schon stehen wir vor diesen Gefahren.

Richten wir unser Verhalten danach, in der Politik und im Alltag
我々は団結しており、強力である

我々は連邦参事たちに任期満了まで職責を全うするよう信任を与える。海外で見られるような、国民の信頼への揺さぶったり、効果的な政府を国から奪うような、政府危機はスイスには存在しない。弱体化の起点は遥かに小さい。

我々は政治的能力が高く、回復力のある国民である。誰もが自宅に武器と弾薬を持っている。

裏切り者が起こす最大規模の混乱があっても、軍の動員が妨げられることはない。弾薬と物資倉庫は分散している。敵には、そのすべてを同時に制圧する力はない。クーデターは不可能である。

我々はあらゆる状況下で戦う。

我々にあるのは連邦政府だけではない。責任を持って行動する、25の州政府と多数の自治体がある。しかし、我々が強力であり続けたいなら、我々は今こそ、第2形態の戦争がいかなるものか認識しなければならない。

今日、我々は、既にこれらの危険に直面している。

それに対処すべく、政治において、そして日常生活において、我々の行動を考えよう。
スイスにはまだ自由がある

政府の安定性は、わが国の政治における基本的な要素の一つである。国民が団結しており、強力であるときに、政府は、初めて、公共の福祉のための政策を有効に推し進めることができるということは、国民自身が良く知っている。だから、わが国の将来を背負っている中心人物に疑惑の目を向けさせることを狙っている人々の策略などによっては、政府に対するわが国民の信頼の念は揺るがない。特に危険が差し迫ったときは、敵に対して共同戦線を張ることが重要である。

スイス国民は、同時にスイスの兵士であり、国民はそれぞれの義務を遂行できるよう各自が武器を持っているが、国民の義務とは、武器を用いることが第一なのではなく、まず、その精神が問題である。外敵から国を守るため、及び国内の秩序を保つための、岩のように固い意志を持つ必要があり、その意思が強固であるときにのみ、われわれは持ちこたえることができるのである。

政府に対する尊敬の念は、スイス国民の精神的態度の中に現われている。国民の支持は、連邦及び州を初めとする全ての当局者に向けられなければならない。上下を問わず、全ての国民が、等しく確固たる決意を持つべきである。

われわれは、いつまでもスイス人でありたいし、また自由でありたい。スイスの独立は、われわれ国民一人一人にかかっている。

冷戦時代のバッドエンドは「なだれ込んでくる戦車」である。





コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます