CH12A Village of Silence 3
静寂の里 3
敵全滅後
Magus ? Is that you, Magus ?
マーガス マーガスではないか?
Tell me, is the Great Dragon well ?
どうじゃ 竜人様はご無事か?
I'm sorry, Elder.
すまない 大婆。
I seached to the west,
but I found nothing.
四方を捜したが
未だ手がかりはない。
Is that so...
そうか・・・
Hm ?
Who's that with you ?
ん?
その者たちは何じゃ?
I am Crono, prince of Frelia.
私はヒーニアス
フレリアの王子だ。
The circumstances of our journey have
led us here. We would like to pass through.
故あって旅の途中だ。
ここを通らせていただきたい。
Please.
お願いします。
Hmmm...
ふうむ・・・
We of caer pelyn have turned away
from the world outside.
わしら里の民は
人の世には染まらぬ。
The Great dragon alone holds all
our honor and esteem.
わしらが敬うのは
竜人様だけじゃ。
In this place, princes and
paupers are equals.
この里に来たからには
王子も奴隷も同じ・・・
Do you have a problem with that ?
それでもいいのかね?
...No I understand.
・・・いいだろう。承知した。
Hm... Well then, be welcomed as
guests in our homes.
うむ・・・では
お前さんがたは里の客人じゃ。
I see some of you are injured.
You should use this rock moss.
怪我をしてる者がいるようだね。
この岩ゴケを使うと良い。
We have little beyond what we need,
but we will prepare food and bedding.
何もないところじゃが
寝床と食べ物も用意するよ。
You can rest as long as you like.
好きなだけ休んでおいき。
We've no wish to troble you. We'd just
as soon pass straight through.
いや 通らせてもらえればそれでいい。
迷惑をかけるわけには・・・
Don't let your pride drive you
to foolishness.
遠慮するでない。
That girl there looks like she's
ready to collapse any moment.
そこの娘子など 今にも
倒れそうな顔をしとるではないか。
She's ill from the height of the mountain.
Magus, prepare some tea for the lass.
高い山に登ると出る病じゃ。
マーガス、この子に薬草茶を用意しておあげ。
Thank you, Elder...
あ ありがとうございます
お婆さん。
Call me Grandmother, child. That
is what the villagers call me.
わしのことは大婆と呼んどくれ。
里の者はみんなそう呼んどるでの。
next→CH12A Village of Silence 4
index→FE devourer of worlds prelude
静寂の里 3
敵全滅後
Magus ? Is that you, Magus ?
マーガス マーガスではないか?
Tell me, is the Great Dragon well ?
どうじゃ 竜人様はご無事か?
I'm sorry, Elder.
すまない 大婆。
I seached to the west,
but I found nothing.
四方を捜したが
未だ手がかりはない。
Is that so...
そうか・・・
Hm ?
Who's that with you ?
ん?
その者たちは何じゃ?
I am Crono, prince of Frelia.
私はヒーニアス
フレリアの王子だ。
The circumstances of our journey have
led us here. We would like to pass through.
故あって旅の途中だ。
ここを通らせていただきたい。
Please.
お願いします。
Hmmm...
ふうむ・・・
We of caer pelyn have turned away
from the world outside.
わしら里の民は
人の世には染まらぬ。
The Great dragon alone holds all
our honor and esteem.
わしらが敬うのは
竜人様だけじゃ。
In this place, princes and
paupers are equals.
この里に来たからには
王子も奴隷も同じ・・・
Do you have a problem with that ?
それでもいいのかね?
...No I understand.
・・・いいだろう。承知した。
Hm... Well then, be welcomed as
guests in our homes.
うむ・・・では
お前さんがたは里の客人じゃ。
I see some of you are injured.
You should use this rock moss.
怪我をしてる者がいるようだね。
この岩ゴケを使うと良い。
We have little beyond what we need,
but we will prepare food and bedding.
何もないところじゃが
寝床と食べ物も用意するよ。
You can rest as long as you like.
好きなだけ休んでおいき。
We've no wish to troble you. We'd just
as soon pass straight through.
いや 通らせてもらえればそれでいい。
迷惑をかけるわけには・・・
Don't let your pride drive you
to foolishness.
遠慮するでない。
That girl there looks like she's
ready to collapse any moment.
そこの娘子など 今にも
倒れそうな顔をしとるではないか。
She's ill from the height of the mountain.
Magus, prepare some tea for the lass.
高い山に登ると出る病じゃ。
マーガス、この子に薬草茶を用意しておあげ。
Thank you, Elder...
あ ありがとうございます
お婆さん。
Call me Grandmother, child. That
is what the villagers call me.
わしのことは大婆と呼んどくれ。
里の者はみんなそう呼んどるでの。
next→CH12A Village of Silence 4
index→FE devourer of worlds prelude
コメントをかく