Etymological fallacy is the faulty argument that the "true" or "proper" meaning of a word is its oldest or original meaning. Because the meanings of words change over time, a word's contemporary definition can't be established from its origin (or etymology). The best indicator of a word's meaning is its current use, not its derivation.

語源学的誤謬とは、単語の「本当の」または「適切な」意味がその最も古い意味または本来の意味であるという誤った論である。言葉の意味は時間の経過とともに変化するため、言葉の現代的な定義をその起源 (または語源) から確立できない。単語の意味を示す最良の指標は、その派生ではなく、現在の使用法である。

[ Richard Nordquist: "What Is the "Etymological Fallacy?" (2019/03/14)
Education (教育)

"What could be called an 'etymological fallacy' can sometimes be pushed quite a distance. Thus, partisans of a liberal conception of education have claimed that the word 'education' comes from 'educere,' etymology that invites a conception of education as an act of leading (induco) out of (ex) ignorance—which conforms to the liberal notion of education. On the other side are those who favor a notion of education understood as nourishing and, more broadly, furnishing the conditions necessary for a person's development. They invoke a second etymological hypothesis, according to which 'education' comes from 'educare,' which means 'nourish' or 'raise.' And still others maintain that education is an indeterminate concept and support their thesis with the very uncertainty of the etymology. You see that etymology, as illuminating as it sometimes is, cannot, in any instance, resolve problems of conceptual definition on its own." (Source: Normand Baillargeon, A Short Course in Intellectual Self-Defense. Seven Stories, 2007)


[ Richard Nordquist: "What Is the "Etymological Fallacy?" (2019/03/14)

government(政府)とmind control(マインドコントロール)

What Is The Latin Word For “Government”? First, let’s talk about the Latin word for “government.” As we’ve stated previously, we’re able to break the Latin down into two main parts.“Gubernate” is the Latin word meaning “to direct” or “to rule.” It is the first portion of the word and evolved to “govern” in modern-day English. “-Ment” is the suffix at the end of the word, and in Latin, it means “instrument.”
In Old French, “gubernate” turned into “governer,” which meant “to direct or rule” in the same way. This is much closer to our English counterpart today. Old French also used “-mentum” as a suffix to mean instrument.
Modern Meaning: “Governer” in Old French became “govern” in English, meaning “to direct or rule.” “Mentum” as a suffix became “-ment,” though it is still used to mean “instrument.”We simply combined “govern” and “-ment” to end up with the result we have today. Now “government” still means “an instrument to direct or rule;” it’s just more streamlined and localized for English speakers to understand.
Why Do People Ask If “Government” Means “Mind Control”? So, what exactly was it that made people believe “mind control” and “government” were synonymous? “-Ment” as a suffix means “mind” in both Latin and Old French. People believed that was the suffix we used to develop “government.” However, we actually used the suffix “-mentum,” meaning instrument, and simply shortened it to suit our needs.
^^ 「Government(政府)」を意味するラテン語は何か? まず、ラテン語で「Government(政府)」を意味する言葉について話そう。述べたように、ラテン語は2つの主要な部分に分けられる。「Gubernate」は「direct(指揮する)」あるいは「rule(統治する)」を意味するラテン語である。これは単語の最初の部分であり、現代英語では「govern(統治する)」に進化した。 「-Ment」は語尾の接尾語で、ラテン語で「instrument(道具・手段)」を意味する。
古フランス語では、「gubernate」が「governer」に変化し、同じように「direct(指揮する)あるいはrule(統治する)」という意味になった。 これは今日の英語の対応物にはるかに近い。古フランス語では、道具・手段を意味する接尾語として「-mentum」も使用されていた。
現代の意味: 古フランス語の「Governer」は、英語では「direct(指揮する)あるいはrule(統治する)」を意味する「govern(統治する)」になった。 接尾辞としての「Mentum」は「-ment」になったが、現在でも「道具・手段」という意味で使われている。単純に「govern」と「-ment」を組み合わせて、今日の結果が得られた。 現在でも「government(政府)」は「direct(指揮)あるいはrule(統治)する手段」を意味する。英語話者が理解しやすいように、より合理化され、ローカライズされている。
なぜ人々は「Government(政府)」が「Mind Control(マインドコントロール)」を意味するのかを問うのだろうか? では、一体何が人々に「マインドコントロール」と「政府」が同義語であると信じさせたのだろうか? 接尾辞としての「-Ment」は、ラテン語と古フランス語の両方で「心」を意味する。人々は、それが「政府」を発展させるために使用される接尾辞であると信じていた。ただし、実際には道具・手段を意味する接尾語「-mentum」を使用し、ニーズに合わせて単に短縮しただけである。

[ Martin Lassen; "Does “Government” Mean “Mind Control” In Latin?"






kumicit Transact