冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

カルチャー>動画・音声

Transcript PBS The man saved the world


October 1962, American and the soviet union face off in the waters between florida and cuba.
Everybody got a nuke in their pocket. One spark would set it off.
1962年、米国とソ連はフロリダとキューバの間の海域で対決した。
誰もが核兵器を手にしていた。一瞬でそれらは発射される。

50 years later, the stunning revelation that the world was close to nuclear destruction than we knew.
50年後、我々が知るよりも、はるかに世界は核による破壊に近づいていたことが明らかになった。

It could be very well meant the end of humanity.
まさしく、人類は滅亡していたかもしれない。

But one soviet refused to push the button.
しかし、ひとりのソ連人がボタンを押すのを拒否した。

You may be captaon of this ship, but I am commander of this fleet, and you need my permission.
あなたは艦長かもしれないが、私はこの艦隊の司令官であり、私の許可が必要です。

The man who saved the world.
世界を救った男


1962 America and the soviet union, two superpowers with enough weaponry to destroy the world 20 times over, faced off.
1962年、世界を20回以上破壊できる兵器をを持つ、2つの超大国、米国とソ連が直接対決した。

Everybody's go a nuke in their pocket. One spark would set it off.
誰もが核兵器を手にしていた。一瞬でそれらは発射される。

That spark would come in the autumn of that year.
その一瞬が、その年の秋に来たかもしれない。

Dive 100 meters
100メートル潜航

The world held its breath as 4 soviet submarines, armed to the teeth with nuclear weapons, set off for Cuba, while the U.S. atlantic fleet went on the hunt.
4隻のソ連潜水艦が、核兵器を搭載してキューバに向けて出港し、米国大西洋艦隊が潜水艦狩りをしているのを、世界はかたずをのんでいた。

We were looking toward Russia and seeing a country that wanted to destroy us.
我々はロシアを、我々を滅ぼそうとしている国を見ていた。

I call upon chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace.
私は、フルシチョフ議長に対して、秘密かつ無謀かつ挑発的な、世界平和への恫喝をやめるよう求める。

During few days, the survival of the world as we know it depended on 3 indivisuals under enormous pressure.
その数日間、我々が知る世界の生存は、途方もないプレッシャーのかかった3人にゆだねられていた。

Sir

Load the special weapon.
特別兵器を装填せよ。

But just how close the world came to complete destruction during those dark october days has only recently come to light.
しかし、闇の十月の間に、世界がいかに破滅に近づいていたかが明るみに出たのは、ごく最近のことである。

I had a written order that I could release it, and if there was an order to fire the torpedo, I would do it without a second thought.
私が開封できる命令書があり、それが魚雷発射命令であれば、私は迷うことなく実行する。

The idea that a sub commander could launch world war 3 was yet another layer of the ultimate danger.
潜水艦長が第3次世界大戦を始められるという考えは、別の最終的危険の問題だった。

I now believe that it could have meant the end of humanity.
人類は滅亡していたかもしれないと、今は考えている。

This is the story how one man pushed the world to the brink of destruction and how another saved us all from nuclear apocalypse.
これは、一人が、いかにして世界を破滅の瀬戸際に追い込み、もう一人が、いかにして我々を核戦争から救ったかというストーリーである。

Better than fiction
事実は小説より奇なり

The man who saved the world
世界を救った男

At a too-secret naval base in the arctic circle, 4 Soviet submarines prepare for a mission known only to a handful of communist party officials.

The men on board have no idea where they are being sent.

北極圏にある極秘海軍基地で、4隻のソ連潜水艦が、数名の共産党中枢部しか知らない作戦の準備をしていた。乗組員は誰もどこへ行くか知らなかった。

When we were at the base, we were preparing for the voyage.
Where exactly?
That kind of information they didn't tell us, only that it would be out at sea.
基地にいたとき、我々は出航準備をしていた・どこへ行くのか?そのような情報を与えられていなかった。出航するであろうことだけで。

Their orders, the course of their journey, and the timetable are contained in an envelope, to be opened only when they are out to sea.
命令や航海の航路やタイムテーブルは封筒に入っており、出港してからでないと開封してはならなかった。

Valentin Savitski is the commander of one of the subs B-59 and until he opens his orders, the desitination remains a mystery.
ヴァレンティン・サヴィツキーはその1隻 B-59の艦長であり、彼が命令書を開封するまでは、行先はわからなかった。

We had maps to all the oceans of the world. We could go anywhere. Wherever they told us to go, we would alter the course, and we'd go there.
我々は全世界の海図を持っていた。我々はどこへも航海できた。どこへ行けと命じられても、我々は航路を変えて、そこへ向かっただろう。

One of the only men who knows about the mission in advance is the captain of the entire submarine fleet. He will also be making the journey on board sub B-59.
予め、作戦内容を知っていたのは、ただ一人、潜水艦隊の司令官だけだった。彼もまた、潜水艦B-59に搭乗して、航海に出る。

My husband was a very shy and modest person, intelligent and smart, very polite.
When we used to go on holiday, wherever he was, he was always tring to find fresh newspapers.
He was always in touch with the modern world.
His character was very kind and calm. He was a real human being.
私の夫は、とてもシャイで、慎み深く、知的で賢く、とても礼儀正しい人でした。
休日を外で過ごすときは、どこでも、夫は最新の新聞を求めました。夫は世界とつながっていました。
夫の性格はとても親切で、温厚でした。夫はは本当の人間でした。

And like many submariners, he has his own rituals.
そして、多くの潜水艦乗りのように、彼にもまた自分自身の儀式があった。

[オルガ・アルキポワ: ヴァシリ・アルキポフの妻]
Well, I don't know whether to call it a superstition, but one day, when I came home, there was the smell of paper.
I asked what was going on. Did something burn in the house?
それを迷信と呼ぶべきかわかりませんが、ある日、私が帰宅すると、紙の燃える臭いがしていました。
何が起きたのか私が尋ねました。家の中で何か燃えたのかと。

"No" he replied, "I've just burned all our letters"
「何も。私たちの手紙を全部、燃やしていただけだよ。」
"Why?" I asked with tears in my eyes,
「なぜ?」と私は目に涙を浮かべて尋ねました。
He replied that "If you keep the letters, then tha is bad luck"
夫は「手紙を残しておくと、不運が訪れるから」と応えました。

And luck is something Vasili Arkhipov rely on.
運は、ヴァシリ・アルキポフが信じていたものだった。

He will be part of an operation that will bring the world to the very brink of complete and utter destruction.
世界を完全破壊の瀬戸際に立たせる作戦に参加することになっていた。

By the autumn of 1962, relations between Moscow and Washington have all but collapsed.
The communist east and capitalist west stand toe to toe.
1962年秋までに、モスクワとワシントンの関係は崩壊していた。共産主義東側と資本主義西側は対峙していた。

[Andrew Bradick: Anti-submarine warfare officer, USS Cony]
The commies were bad guys, we all knew that, and we were the good guys.
We wore white hats, and they wore black hats.
[アンドリュー・ブラディック: 駆逐艦コニー対潜士官]
共産主義者は悪人で、我々は皆そう知っていて、我々は善人だった。
我々は正義の見方で、奴らは悪者だった。

[Gary Slaughter: Communication Officer, USS Cony]

They were the enemy, Everyone in America had no love lost for the Soviet Union.
And we didn't trust them, and we were fearful

[ゲイリー・スローター: 駆逐艦コニー通信士官]
奴らは敵だった。アメリカ人の誰にも、ソ連に与えるような愛の持ち合わせはなかった。
我々は奴らを信頼していなかった。我々は怖れていた。

We were looking toward Russia and seeing a country that wanted to destroy us, and it was our duty to make sure they didn't prevail。
我々はロシアを見つめ、我々を滅ぼそうとしている国だと見ていた。奴らに勝利させないことが我々の義務だった。

[Thomas Blanton: Director, National Security Archive]
The Americans for the first time felt vulnerable.
And you had the beginning of the backyard bomb shelter craze, where people in the leafy suburbs of Washington DC were building bomb shelters back in their backyard, stocking it with canned goods.
And they were teaching school kids how to duck and cover under their desks.
There was a level of paranoia.

[トマス・ブラントン: 国立安全保障アーカイブ所長]
初めてアメリカ人は攻撃を受けると感じていた。そして裏庭シェルターのブームが始まり、緑豊かなワシントンDC郊外に住む人々は、裏庭にシェルターを作り、そこに缶詰をストックした。
学校では子供たちに、机の下で、ダック&カバーする方法を教えた。
ある種のパラノイア状態にあった。


Kennedy's administration has stationed missile arrays in Turkey and Italy that are capable of destroying the people of Moscow in 16 minutes.
ケネディ政権は、16分でモスクワの人々を皆殺しにできるミサイル部隊を、トルコとイタリアに配備した。


[Orga Arkhipova]
When we found out that America had built rocket launchers against us, that wasn't a pleasant thing to know.
Our country wasn't preparing for any wars.
It was always everyone else who was attacking us.

アメリカが我々を攻撃するミサイル発射施設を建設しているのを見つけたとき、それは知りたくなかった事実でした。我が国は戦争の準備をしていませんでした。常に何者かが、我々を攻撃してきたのです。


Adding to the tension is the revolution in Cuba.
Castro's takeover means that a regime sympathetic to russia now stands at America's doorstep.
緊張の度を増したのが、キューバの革命だった。
カストロの権力獲得により、ソ連に同調的な体制が、米国のすぐ側に存在することになった。

I think Cuban revolution was the first genuine communist revolution that didn't come from Stalin's tanks doing a takeover.
So the old commies in Moscow looked at the young commies in Cuba and said "Yeah. Right! The new generation. This is great!"

キューバ革命は、スターリンの戦車による権力奪取ではない形の、最初の真の共産主義革命だったと思う。
したがって、モスクワの老いた共産主義者たちは、キューバの若き共産主義者たちを見て、「新世代だ。素晴らしい」と言った。

Throughout 1962, the Soviet Union secretly smuggled 42 mid-range nuclear missiles into Castro's Cube using commercial shipping.
But with no proof, the Americans can only air their suspicioun at a UN meeting.

1962年を通して、ソ連は商船を使って、ひそかに42機の中距離核ミサイルをカストロのキューバに運び込んだ。
しかし、証拠はなく、米国は国連総会で、その疑いを表明するしかなかった。

Do you, Ambassador Zorin, deny that the USSR has placed and is placing medium and intermediate range missiles and sites in Cuba? Yes or No?

ゾリン大使は、ソ連が中距離核ミサイルをキューバに運び込み、さらい運び込もうとしていることを否定するのか?イエスかノーか?

You will have your answer in due course.
いずれ、答えは得られるだろう。

I am prepared to wait for my answer until hell freese over if that's your decision.
そのつもりなら、私は何があろうと、待ち続ける用意がある。

[Ryurik Ketov: Captain B4 Submarin]
"If you have your missiles in Turkey, we have our missile in Cubq" and that was the game.

[リュリク・ケトフ: B4潜水艦長]
「もしトルコにミサイルを配備したなら、我々もキューバに差異るを配備する」それがゲームだった。

The Cuban missiles mean the Soviets can now annihilate Los Angeles, Washington and New York within just 30 minutes.
キューバのミサイルは、今やソ連が、30分以内に、ロサンジェルスやワシントンやニューヨークを撃滅できることを意味した。
And Russia does not intend to stop there.
ソ連は、そこで止まるつもりはなかった。

As part of the next stage of militarizing Cuba, the 4 subs slip their anchors and leave Russian waters.
キューバの軍事力強化の次の段階の一部として、4隻の潜水艦が錨を上げて、ソ連領海を離れた。

But what only a handful of the submariners aboard know is that each sub carries a top secret cargo.
しかし、潜水艦の乗組員の中のほんの数名しか、各潜水艦が極秘の荷物を運んでいることを知らなかった。

Except for the weapon officiers and commanders, nobody else was allowed to go in there.
The commander, second in command, special officer. nobody else was allowed in this room.

兵器士官と艦長以外には誰も、そこに立ち入れなかった。艦長と副艦長と特別士官、それ以外は部屋に立ち入ることを禁じられていた。

The special crgo in each of the subs is a single nuclear torpedo of extraordinary power, weapons with the same strength as the bomb dropped on Hiroshima.

各潜水艦の特別荷物は一発の強力な核魚雷だった。その威力は広島に投下された爆弾と同じだった。

[Viktor Mikhailov: Junior Navigator, B59 Submarine]
At that period of time, it was called "special weapon", not "nuclear torpedo", but "special weapon".
At that time, we couldn't even imagine a nuclear torpedo.
[ヴィクトル・ミハイロフ: B59航海士]
当時、それは「特別兵器」と呼ばれていた。「核魚雷」ではなく、「特別兵器」と。当時、我々は核魚雷だと考えたこともなかった。

The commander of each of the 4 submarines has permission to act without Moscow's order.
4隻の潜水艦の各艦長には、モスクワの命令なしに行動する権限が与えられていた。

Ryurik Ketov was commander of one of the others subs.
リュリク・ケトフは、別の1隻の艦長だった。

I had a written order that I could release it, and if there was an order to fire the torpedo, I would do it without a second thought.
[リュリク・ケトフ: B4潜水艦長]
私には発射してよいという命令書があり、魚雷発射命令があれば、私は迷うことなく実行しただろう。

For the first time in life, a commander of a submarine had a nuclear weapn and had the authority to fire the missile on his command.
初めて、潜水艦長が核兵器を持ち、自分の命令でミサイルを発射する権限を持っていた。

Each sub must follow a strict safety protocol.
各潜水艦は、厳格な安全手順に従わねばならなかった。

Good. Masslenikov, Your key.
よし、マスレニコフ、君のキーだ。

The nuclear torpedo can only be launched if both the sub's captain and its political officer are in agreement.
Each has one half of a key that when joined will unlock the firing mechanism.
核魚雷は潜水艦長と政治将校が合意した場合のみ発射できた。
それぞれがカギの半分を持ち、それを組み合わせると、発射機構のロックを解除できた。

A signal is then transmitted to the torpedo bay.
信号が魚雷区画に伝えられる。

All correct sir.
すべて正常

On this voyage, the B-59 requires an additional step.
Vasili Arkhipov, the head of the fleet, has the power of veto.
この航海では、B-59は追加ステップが必要だった。艦隊司令官であるヴァシリ・アルキポフには拒否権があった。

Thank you
ありがとう

If these 3 men agree, they can unleash armageddon.
これら3人が同意すれば、彼らは最終戦争を始められた。

The world was protected only by the policy of mutually assured destrunction, a deterrent meant to scare Russia and America from firing one another.
世界は、ただ相互確証破壊によって守られていた。報復がソ連と米国を先制攻撃を思いとどまらせていた。


It means that if we have the capability of wiping out every meaningful target in the Soviet Union and they have the capability of wiping out any every meaningful target in our country, that we both launched our missiles at the same time and both countries are destroyed.

[ゲイリー・スローター: 駆逐艦コニー通信士官]
我々にソ連の有意味な全標的を一掃できる能力があり、ソ連に我が国の有意味な全標的を一掃できる能力があれば、我々は同時にミサイルを発射し、米ソはともに破壊される。


One single Soviet nuclear torpedo would trigger a response from the americans leading to a cascade of destruction.
一発のソ連核魚雷が、破壊のカスケードへとつながる米国の報復の引き金を引く。

The answer to the fist was to hold our own fist. That's how it was.
拳に対する答えは、自身の拳を持つことだ。そういうものだ。

Everybody's got a nuke in their pocket. One spark set it off.
誰もが核を手にしていた。一瞬で発射できた。

50 miles from port, each commander is instructed to read his orders.
港から50マイルの距離で、各艦長は命令書を読むよう指示されていた。

Comrades. We have been asked to take part in a special mission for the Soviet union.
The 69 brigade of long range diesel attack submarines will make best speed and remain undetected as we transit across the atlantic.
And then be permanently stationed in Mariel, Cuba.

同志諸君。我々はソ連の特別作戦に参加する。第69長距離ディーゼル攻撃潜水艦旅団は最速で航行し、探知されることなく大西洋を渡る。そして、キューバのマリエルに恒久的に駐留する。

Under their orders, the submarines will travel 7000 miles from the safety of the arctic ocean, past scandinavia and Iceland, soutn into the caribbean, where they will reinforce the secret Soviet forces in Cuba, only 90 miles from Mainland America.

命令書に従い、潜水艦は7000マイルを航海し、安全な北極海を離れ、スカンジナビアとアイスランドを通過し、南とカリブ海に向かい、そこでアメリカ本土から90マイルの距離のキューバにある、ソ連軍秘密戦力を強化する。

The plan is for these 4 submarines to serve as the vanguard of a Soviet force that will make Cuba, one of the most militarized places on earth.

4隻の潜水艦の作戦計画では、キューバを世界で最も武装化された場所の一つにする、ソ連軍の前衛の任に就くことになっていた。

Of course if I knew he was going there, to Cuba, I'd be a hundred times more worried.
もちろん、夫がキューバに行くことを知っていたら、100倍も心配したでしょう。

This is a most important mission assinged by the party and the government. I am sure we will accomlish it.
これは党と政府から与えられた最重要作戦である。私は我々がこれを完遂できると確信している。諸君らを信頼している。


But getting to Cuba is a Journey fraught with difficulty and constant danger of detection.
Hunting them will be the most advanced fleet of American sub hunters.
しかし、キューバに到達するのは、困難と常に探知される危険を伴っていた。
彼らを狩るのはアメリカの潜水艦狩りの最先端艦隊である。

Destroyers, helicopters, surveillance planes, all armed with the latest technology.
駆逐艦やヘリや偵察機はすべて最新テクノロジーを装備していた。

Communications officer Gary Slaughter was on the USS Cony.
通信士官ゲイリー・スローターは駆逐艦コニーに乗っていた。

Starting in 1952, America has invested billions, maybe trillions of dollars in beefing up its anti-submarine warfare capablity, and the only enemy that we were trying to supress and confront and defeat was the Soviet Union.
[Gary Slaughter: Communication Officer, USS Cony]
We could not have been better prepared for their decison to bring those submarines to Cuba.

1952年に始まり、アメリカは対潜戦闘力を向上すべく、何十億ドル、おそらく何兆ドルも資金を投入してきた。そして、我々が抑え込み、対決し、打倒しようとした敵はただひとつソ連だった。
[ゲイリー・スローター: 駆逐艦コニー通信士官]
キューバに潜水艦を派遣するという彼らの決定に対して、我々はこの上なく準備できていた。

Two weeks after leaving home, the 4 russian subs safely reach the mid-atlantic without incident
They have made it more than halfway to Cuba, undetected without arousing the suspicions of the Americans.
出航からの2週間後、4隻のソ連潜水艦は安全に事故もなく、中部大西洋に到達した。
探知されることなく、米国の疑いを高めることなく、彼らはキューバへの航路の中間点を越えた。

John Stoessinger, an advisor to president Kenndey, witnessed the government's innter workings during the crisis
And was there when U-2 spy planes returned with photographic proof that the Soviets had smuggled missiles into Cuba

ジョン・ストシンガーはケネディ大統領の顧問で、危機の時の政府の内情を見ていた。
U2偵察機が、ソビエトがキューバにミサイルを持ち込んだことを示す証拠写真を撮って帰還したときだった。

[John Stoessinger: White House advisor]
They began to swear and cuss because they didn't know a thing about it, and quite frankly, they swore like a bunch of unhappy truck drivers.
That's the language they used.

そのことについて知らなかったので、彼らは悪態をつき始めた。まさに率直に、不幸なトラック運転手の集まりのように悪態をついた。彼らが、まさしくそういう言葉を使っていた。


The americans now have concrete proof that Soviet missiles could be launched from Cuba.

米国は今やソ連のミサイルがキューバから発射可能である確実な証拠を入手した。

Most americans were outraged, but also very frightened. Very frightend.

大半のアメリカ人は怒ったが、それとともに、非常に怖れた。

On October 14, the weather starts to change. Hurricane Ella begins forming in the Caribbean.
It will be the biggest storm of the season.

10月14日に、天候は悪化し始めた。ハリケーン・エラがカリブ海で成長を始めた。シーズン最大の嵐になりそうだった。

[Kirov]
At that moment, the atalntic was very disturbed, a storm after a storm.
The waves were going up to 5-7 meters, and the wind was making it even worse.
But the ship sits low in the water, up to 5 meters high, and it was completely covered by the waves.
We were going through with the hatch closed because if you open it, the water will get in immediately

この時点で、大西洋は荒れており、嵐が次から次へとやってきた。
波高は5〜7メートルにもなり、風でいよいよ状況が悪くなった。
しかし、高さ5メートルまでの喫水線の低い船は、、完全に波に洗われていた。
我々はハッチを閉じて航行した。そうしないと、水が直ちに流れ込んでくるからだ。


Low cloud cover means American spotter planes are grounded.
低く雲が垂れ込めているので、アメリカの哨戒機は飛んでいなかった。

[Viktor Mikhailov, Junior Navigator B59 Submarine]
For us perfect weather is where there are waves, when teher's a storm.
These conditions are ideal.

[ヴィクター・ミハイロフ: 航海士 B59潜水艦]
我々にとっては完璧な天候だった。波は高く、嵐で、状況は理想的だった。

But the conditoins inside the submarines are appalling.
しかし、潜水艦内の情景は、ひどいものだった。

During this storm, we just couldn't stand on our feet.
In condition like this, you have to put your legs against the bulkhead and keep your back pressed against the fittings just to keep yourself stable.
Otherwise the wavese can swing the ship around, and you can break your head or damage something.
嵐のときは、我々は自分の足で立っていられなかった。
こういうときは、足を隔壁に踏ん張って、背中を調度に押し付けて、安定を保たなければならなかった。
そうしないと、波が潜水艦を揺さぶると、頭をぶつけるか、どこかを怪我してしまう。

Part 2/3 ---

There is no radio contact from Moscow.
While negotiations have started at the highest level, nothing is passed on to the 4 submarines.
It is as if they have been forgotten.
And then on the 15th of October, Naval command in Moscow finally makes contact.
モスクワからの無線連絡はなかった。
最高レベルの交渉が開始されていたが、4隻の潜水艦には何も伝えられなかった。
彼らは忘れ去られたかのようだった。
そして、10月15日、遂に、モスクワの海軍司令部が連絡してきた。

It seems Moscow is changing the mission.
モスクワは作戦を変更したようだった。

Comrades, we have just received word from Moscow, we are to be stationed in the Sargasso Sea util advised otherwise.
同志諸君、我々はたった今、モスクワから連絡を受けたところだ。我々は別途指示があるまで、サルガッソ海で待機する。

A little more than two weeks after leaving mother russia, the 4 submarines are ordered to hold their position in the Sargasso Sea and wait for instructions.
But more time at sea means more chances for the Americans to find them.
母国ソ連を出港してから2週間少しで、4隻の潜水艦は指示があるまでサルガッソ海での待機を命じられた。しかし、より長く海洋にとどまることは、米国に発見される可能性を高めることになる。

A thousand miles away from Cuba, Kennedy decides to speak to the nation about the discovery of Soviet missile bases.
キューバから1000マイル彼方では、ケネディが国民に対して、ソ連のミサイル基地を発見したことを公表する決断をしていた。

It shall be he policy of this nation to regard any nuclear missile launched from Cuba against any nation in the western hemisphere as an attack by the Soviet Union on the United States, requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union. Our goal is ...
我が国は、西半球のいかなる国に対する、キューバから発射された核ミサイル攻撃も、ソ連による米国への攻撃であり、それに対する全面報復が必要な事態であるとみなす政策をとる。我々の目的は...

So far everything had been kept secret, but going public meant that the whole country would know about it, but also prime minister Khrushchev would know about it.
今までは必密にされてきたが、公表されたことにより、全米がこれを知ることとなったが、同時にこれをフルシチョフ首相もこれを知るところとなった。

I patched it through the public address system all through the ship, and it was sobering.
私は艦内のすべての広報システムを通して対応した。冷静だった。

I call upon chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandesine, reckless, and provocative threat to the world peace and to stable relations between our two nations.
I call upon him futher ...

私は、フルシチョフ議長に対して、秘密かつ無謀かつ挑発的な、世界平和への恫喝をやめ、我々二国間の関係を安定化するよう求める。私はフルシチョフ議長に対して、さらに...

Kennedy announces that going forward.
Cuba will be under quarantine.
ケネディはさらに事を進めることを公表した。
キューバは隔離下に置かれる。

"We should not call it a blockade", the president said.
"We should call it quarantine."
And somebody shouted, "What's the difference, Mr. President?"
"It sounde better," president Kennedy said.
"It does not sound as threatening as a blockade, and that is a good thing."
「封鎖と呼ぶべきではない。隔離と呼ぶべきだ」と大統領は言った。
誰かが叫んだ「どう違うのですか、大統領?」
「聞こえがいい。封鎖と違って脅しているように聞こえない。それは良いことだ」とケネディ大統領は言った。

We knew that this was the real thing, that this was not an exercise, and so our attitudes changed, we became more determined, more professional, we focused and we went to our stations ready for action.
我々は今回は本物であり、演習ではないことを知っていた。なので、我々の態度は変わり、我々は、断固とし、プロに徹し、専心し、持ち場で行動に備えた。

Kenned orders a ring of ships to surround Cuba and the caribbean and stop the flow of any more Soviet weaponry.
ケネディは、キューバ周囲及びカリブ海にリング状に艦隊を展開し、ソ連の兵器の流入を止めるよう命じた。

News that the Soviets smuggled nuclear weapons into Cuba explodes across the nation.
ソ連がキューバにひそかに核兵器を持ち込んだというニュースは、全米を燃え上がらせた。

I'd hate like heck to see us go to war, but if it's necessary to prevent a nuclear war, I think the action has to be taken at this time.
戦争に行くところなど見たくもないが、核戦争を阻止するために必要なら、今は行動のときだと思う。

Well I think it's high time.
We stopped Russia from having thing her own way.
ソ連が勝手なことをするのを今こそ止めるときだと思う。

I know that some action should be taken ...
何らかの行動をとるべきときだとわかっている...

And at the time, I was a school kid in third grade in Ellisvilee, Mississippi.
They had me go under my desk multiple times that week in October 1962 because we were within range of those medium range mimssiles from Cuba.
当時、私はミシシッピ州エリスヴィルの小学3年の児童だった。キューバからの中距離ミサイルの射程圏内だという理由で、1962年10月には、毎週何度も、みんなを机の下に入らせた。

But the rising tensions are not reported in Russia.
Life continues as normal.
しかし、ソ連では高まる緊張は報道されていなかった。いつもの生活が続いていた。

October 22, 1962, Kennedy increases America's defense readiness condition from 4 to Defcon 3 fot the first time in history.
22 interceptor aircraft are ordered to patrol the sea.
1962年10月22日、ケネディは米国の戦争準備体制を、史上初めてデフコン4からデフコン3に引き上げた。
22機の迎撃機が海上をパトロールするよう命令された。

We never underestimated the russians.
We always assumed that they were strong as we were, and it was our job to outwit them, to outtrain them.
It would be like two prize fighters knowing that nominally they had the same capabilities to knock the other guy out.
我々はソ連を過少評価したことはなかった。
我々は常に、敵は我々と同等の強さだと仮定していた。
そして、我々の任務は、敵を出し抜き、敵を凌ぐことだった。
互いに相手をノックアウトできることを知っている、二人のプロボクサーのようなものだ。

Below the waves, the crew of B-59 has been away from home for 3 1/2 weeks.
And they are feeling more and more isolated and cut off from Moscow.
海面下では、B-59の乗組員たちが出港してから、3週間半が経過していた。
そして、より孤立感を深め、モスクワから遮断されていると感じるようになっていた。

Radio operator Vadim Orlov would later describe the situation to Tom Blanton at the US National Security Archives.
通信士ヴァディム・オルロフは後にこの状況を、米国国立安全保障アーカイブのトム・ブラントンに書いていいる。

They weren't getting communications from Moscow. They were listening to Miami Radio stations.
彼らはモスクワから何の通信も受けていなかった。彼らはマイアミラジオを聴いていた。

The Washington Post says this morning that Russian military attachs at a Soviet Embassy Reception..
今朝のワシントンポストによれば、ソ連大使館駐在武官は...

On Miami Radio, the stories are about impending US invasion of Cuba.
On Miami Radio, it's desciptions of the Flotilla offshore.
It's description of total mobilization.
マイアミラジオに流れる報道は、差し迫る米国のキューバ侵攻についてだった。マイアミラジオでは、それは沖合の駆逐群のことだった。そして全軍動員の話だった。

NBC Radio news on the hour, brought to you by total.
毎正時のNBCラジオニュースをお送りします。

American radio even speculates that there might be enemy submarine activity in the area.
米国のラジオは、その海域で敵の潜水艦が活動しているかもしれないという憶測を放送した。

We could not get any contact with Moscow, and we had no idea what was going on.
Everything I knew and everything I did by listening to kennedy on the radio.
我々はモスクワとコンタクトできず、何が起きているのか、まったくわからなかった。
私が知っていたことは、ケネディについてのラジオ放送で聞いたことだけだった。

Keep listening.
聞き続けてくれ。

While the lack of contact with Moscow is a problem, the men are facing a more serious risk.
モスクワとコンタクトできないのは問題だったが、一方で、彼らは重大なリスクに直面していた。

A previous disaster aboard another submarine has made the chances of discovery much greater.
A year before, nuclear reactor on board the sub K-19m one of the first russian nuclear subs, failed catastorphically. 8 men died from radiation posoning as they tried to fix the problem.
Vasili Arkhipov was aboard the K-19 and witnessed the disaster.

以前、別の潜水艦で起きた事故の結果、彼らは探知される可能性が非常に大きくなっていた。
この1年前、ソ連の最初期の原子力潜水艦の一つである、潜水艦K-19搭載原子炉が大事故を起こした。
故障個所を修理しようとした8名が放射線障害で死亡した。
ヴァシリ・アルキポフはそのときK-19に乗っていて、事故を目撃した。

[Orga Arkhipova: wife of Vasili Arkhipov]
He must have really felt it.
He had seen what radiation done to people.
He had seen it with his own eyes.
When some of those people who'd been in th nuclear reactor wre carried out.
It was a tragedy, a real tragedy.
This tragedy was the reason that we would say no to nuclear war.
夫は本当にそのことを感じていたに違いありません。
夫は放射線が人間に何をするのか見たのです。夫はその眼で目撃したのです。
原子炉から運び出された人々の幾人かは悲劇でした。本当に悲劇でした。
この悲劇が理由で、私たちは核戦争にノーと言うのです。

Following the K-19 disaster, the Soviet navy mothballed their nuclear subs.
The only subs now available for this mission are diesel electrics, and diesel electrics must surface to charge their batteries.
K-19の事故により、ソ連海軍は原子力潜水艦の使用を凍結した。
この作戦に使える潜水艦はディーゼル電気エンジンのみであり、ディーゼル電気エンジンは浮上して充電する必要があった。

Batteries are down to 20%.
Begin preparations to surface.
バッテリ残量20%、浮上用意。

But despite the shortcomings of their equipment, the captains of the Soviet subs have one trick up their sleeves.
They can perform magic ..
And make a 330-foot steel hulk just disappear.
装備に欠点があったが、ソ連潜水艦の艦長たちは、一つのトリック技を隠し持っていた。
彼らは魔法を使えた。そして、330フィートの鋼鉄の艦体を消すことができた。

The oceans are naturally broken down into layers of different temperatures, and these different layers break up the speed of sonar waves, making submarines impossible to track.
海洋は温度の違う層に分かれており、これらの異なる層はソナーの速度を分散させ、潜水艦を追跡できなくしていた。


[Andrew Bradick: Anti-submarine warfare officer, USS Cony]
The ocean is never consistent in its temperature.
If you took a thermometer and you swam down to the bottom of the sea, as you would go down, you would notice that the temperature changes.
[アンドリュー・ブラディック: 駆逐艦コニー対潜士官]
海洋の温度が一定であることは決してない。
温度計を持って、海底に潜っていけば、潜るにしたがい、温度が変化することに気づくだろう。

These are known as isothermal layers, and diving underneath one makes a sub harder to track.
これは等温層として知られるもので、一層潜るごとに、潜水艦追跡はより困難になっていく。

Dive 100 meters.
100メートル潜航

As anti-submarine warfare hunters, we were always focused on the thermal condition of the water.
対潜戦闘では、我々は海水の温度条件について常に集中してきた。

A cool layer of water has a different density than a warmer layer.
A sonar ping literally bounces off the line between the two.
冷たい海水の層は、暖かい層とは、密度が異なる。ソナー音は文字通り、その境界線で反射する。

It's the most difficult thing to deal with when you're in the anti-submarine warfare business.
それは、対潜戦闘で最も対処が困難なものだ。

If a submarine can get below that thermal layer, they're better off hiding under there.
潜水艦が等温層の下に行ければ、その下に隠れやすくなる。

85% of the entire atlantic fleet is now on the hunt for any vessel that might attempt to break Kennedy's blockade.
大西洋艦隊の85%が今や、ケネディの封鎖線を突破しようとする艦艇を探知する任にあった。

Khrushcev counters Kennedy's quarantine with the threat that stopping and searching of any russian ship will be considered an act of piracy.
フルシチョフは、ケネディの隔離に対抗して、ソ連のいかなる艦船に対する停船あるいは探知行為も、海賊行為とみなすと恫喝した。

40 destroyers, 4 aircraft carriers, and 358 aircrafts are now effectively hunting for any Soviet vessels that might be smuggling weapons.
40隻の駆逐艦と、4隻の空母と、358機の航空機が、実効的に、兵器をひそかに持ち込もうとするソ連艦船を探索していた。


It has become the most dangerous game of cat and mouse of the history.
それは史上最も危険な鬼ごっこになっていた。

On October 24, Kennedy pushes America's war readiness alert up to Defcon 2. According to these ratings, the next stop is nuclear war.
10月24日、ケネディは戦争準備体制をデフコン2に引き上げた。そして、次の段階は核戦争である。

On board the sub, the time spent in the warmer waters of the Sargasso sea has caused conditions to deteriorate even further. The air conditioning has failed, and temperatures are rising.
潜水艦内では、サルガッソ海の暖かい海水中で過ごす時間が、さらに状況を悪化させる要因となっていた。空調が故障し、艦内温度は上昇していた。

The temperature went up to 60-65 degrees. In the diesel section, it was over 70 degrees, and it wasn't just for 5 or 10 minutes. It was for hours. All the time the crew were under these conditions.
温度が16-18℃に上昇した。ディーゼル区画は21℃になった。それは5-10分間のことではなかった。数時間続いた。乗組員はその環境下にあった。

Russia's diesel electric fleet is designed to function in the cold arctic seas, temperatures of 37 degrees. The water temperature in the sargasso sea is in the mid 80s. The subs are begining to overheat.
ソ連のディーゼル電気エンジン艦隊は、温度4℃の冷たい北極海で機能するように設計されていた。サルガッソ海の水温は29℃くらいだった。潜水艦はオーバーヒートし始めた。

The coolest part of the sub is at each end by the torpedo pods. There it is only around 110 degrees. Crew members are allowed there for short period of time.
潜水艦内で最も涼しいところは魚雷ポットの端だった。そこは43℃だった。乗組員は短時間だけそこにいられた。


When I was in anti-submarine warfare school, it was the only time I was on board a disel powered submarine, for a period of just a day, and it was awful --
The stink of diesel oil and the smell of acid from the batteries and stuff like that, and we were out just jus for the day, and it was quite enough for me, thank you.
[アンドリュー・ブラディック: 駆逐艦コニー対潜士官]
私が対潜戦闘学校にいたとき、ディーゼル潜水艦に一度だけ、ほんの一日だけ、乗ったことがある。ひどいものだった。
ディーゼルオイルの悪臭と、バッテリとかの放つ酸の臭いで、我々は一日で外に出た。もうたくさんだった。

Rations are diminishing. Each man is limited to a single glass of water per day.
食糧が減ってきていた。一人一日当たりコップ一杯の水しかなかった。

The radio operator of B-59 Vadim Orlov told his story to the US National security Archive in the years before his death.
B-59の通信士ヴァディム・オルロフは、死ぬ数年前に、その状況を米国国立安全保障アーカイブに語っている。

Orlov was describing terrible conditions on these submarines.
They were not made for warm waters, and they were terrible equipment that should never have been deployed, and it was a height of recklessness to send this equipment off with nuclear capacity.
オルロフは潜水艦内の惨状を描写している。
潜水艦は暖かい水中で機能するようには作られていなかった。配備すべきでない、ひどい装備だった。
原子力発電機なしに、潜水艦を派遣するのは無謀の極みだった。

What man in his right mind would send a diesel submarine on that kind of mission?
Only a madman, only someone who doesn't know the situation at all.
まともな人間なら、ディーゼル潜水艦をこの種の任務に派遣しないだろう。
狂った奴か、状況をまるで知らない奴か。

And still a week after arriving in the Sargasso sea, B-59 has not received any new orders from Moscow. The daily routine consist of staying hidden from American sub hunters.
サルガッソ海に到達して一週間、B-59はモスクワから新たな命令を受けていなかった。日々の任務はアメリカの潜水艦狩りから隠れることだった。

Plane overhead! Plane overhead!
上空に航空機! 上空に航空機!

Crash dive! Crash dive! Crash dive!
急速潜航! 急速潜航! 急速潜航!

How much charge?
バッテリ残量は?

Barely 5%
かろうじて5%

That's only 6 hours.
それでは6時間分しかない。

Battery room, can you confirm the charge? The charge!
バッテリ室、残量確認できるか? 残量だ!

Emergency dive if you are surfaced, takes about 30 seconds.
Part of the ship takes on water, and the ship practically sinks like a rock till certain depth.
浮上していた場合、急速潜航には30秒かかる。
水を船内タンクに取り込み、特定深度まで岩のように沈む。

With spotter planes overhead, B-59 is forced to dive with only enough charge in its batteries to stay hidden for 6 hours.
上空の偵察機のため、B-59は6時間隠れるぎりぎりのバッテリ残量で、潜航せざるをえなかった。

That's why the situation was getting harder, and we couldn't charge our batteries anymore.
それで状況はさらに悪くなった。我々はバッテリを再充電できなかった。

The sailors on B-59 have no idea whether their cover has been blown. But back in washington, communication system explode into Life. The sub has been spotted.
B-59の乗組員は探知されたか知りようもなかった。しかし、ワシントでは通信システムが爆発的に動いていた。潜水艦は発見されていた。

We had so many weapons and so many sonars.
He was like a rabbit inside a small cage, and 15 of us hounds outside the cage and 15 hawks above the cage. The rabbit was dead.
我々は大量の兵器と大量のソナーを持っていた。
敵は小さな檻の中のウサギみたいなものだった。15頭の猟犬が檻の外にいて、檻の上には15羽の鷹がいる。ウサギは死ぬしかない。

The US fleet is trying to get a lock on the sub. Sonar buoys, listening devices, are thrown into the sea, and the temperature of the Atlantic is continually analyzed.
米国艦隊は潜水艦をロックしようとした。ソノブイや聴音装置が海に投下され、大西洋の水温は常時分析されていた。

With the weather settling down, the ocean has become a stable, single body of water with no isothermal layers.
天候が安定すると、海洋は安定し、海水は等温層を形成しなくなった。

The Soviets' invisibility cloak has started to fail them.
ソ連の見えない外套は機能しなくなり始めていた。

Our equipment was working perfectly, my sailors were doing a marvelous job of tracking this guy.
The water conditions were good, so by the end of two hours, we really knew we had him.
我々の装備は完璧に動作し、我々の水兵たちは敵追跡の最高の仕事をした。
海水の条件は良好で、2時間後には、我々は敵を捕捉した。

While the pressure on the Russian submariners intensifies, things are about to go very wrong for the Americans.
ソ連の潜水艦乗りたちへのプレッシャーは高まる一方、事態はアメリカにとって非常に悪い方向に動いていた。

I remeber seeing an aide come in to the oval office, and the aide whispered into the president's ear, and then he drew himself up to his full height, and said, the president said, "We've had a casualty."
補佐官が大統領執務室.に入ってきて、大統領に耳打ちし、大統領は立ち上がり、「犠牲者が出た」と言ったことを、私は覚えている。

Flying at 70,000 feet over Cuba, a spy plane is shot down, killng the pilot.
キューバ上空の高度7万フィートを飛行していた偵察機が撃墜され、パイロットは死亡した。

President Kennedy turned visibly white. He got pale. It was an act of war.
ケネディ大統領は血の気を失い、青ざめていた。それは戦争行為だった。

Was shot down over banes, which is right near a U-2 site, in eastern Cuba.
U-2基地近くの、キューバ東部で撃墜された。

The missile fired is one of those secretly supplied to Castro by the Soviets.
発射されたミサイルは、秘密裡にソ連からカストロに供与されたものだった。

Well, this is much of an escalation by them, isn't it?
彼らはこれで事態をエスカレートさせた。

Major Rudolf Anderson is the first person to die in the conflict.
All-out war is now a step closer.
ルドルフ・アンダーソン少佐は、この対立で最初の戦死者となった。
全面戦争にまた一歩、近づいた

The USS Cony continues scouring the seas.
駆逐艦コニーは海域を探索し続けていた。

[Gary Slaughter: Communication Officer, USS Cony]
We got our solid contact at roughly 4:00 or 5:00 in the afternoon.
[ゲイリー・スローター: 駆逐艦コニー通信士官]
我々は午後4時か5時頃には確実に捕捉した。

American reconnaissance reveals the possible presence of 3 enemy subs.
What they don't know is that their targets carry enough nuclear weapnry to destroy the entire atlantic fleet.
アメリカの偵察は、3隻の敵潜水艦の存在を明らかにした。彼らが知らなかったのは、標的が大西洋艦隊全体を破壊できる核兵器を搭載していたことだ。

We were all exhilarated, there was no fear, we knew out jobs, and we were just kind of rubbing our hands, saying "God we at last get a chance to play what we've been practicing to do for all these years," and that's what if felt like. We felt privileged to be able to show our stuff.
我々はみんな陽気になって、怖れはなく、自分の任務を自覚し、モミ手をして、「これまで訓練してきたことを実際にプレイできるチャンスをつかんだ」と言っていた。そんな気分だった。我々は本領を発揮できると確信していた。

[Andrew Bradick: Anti-submarine warfare officer, USS Cony]
No submariner likes to be detected period. Their business is stealth.
When you found them, they didn'T like that, don't like that.
[アンドリュー・ブラディック: 駆逐艦コニー対潜士官]
潜水艦乗りは探知されている時間を嫌う。
彼らの本分はステルスにある。
対潜部隊に発見されるのを本当に嫌う。


As the men of B-59 suffer in the heat, the sub has little power to escape the world's most advanced naval fleet.

B-59の乗組員たちが暑さに苦しみ、潜水艦は、世界最先端の海軍艦隊から逃れるパワーはほとんど残っていなかった。

Hunt to exhaustion.
You would keep contact on the submarine until he had to surface because his batteries are going flat.
So when his batteries were exhausted, he had to come to the surface and recharge his batteries.
疲れ果てさせるまで。狩る。バッテリが尽きて浮上するまで、潜水艦を追い回し続ける。
バッテリが尽きれば、浮上して再充電しなければならない。

Frankly I don't think we felt very sympathetic at all.
They were the enemy.
我々は何の同情心も感じていなかった。彼らは敵だった。

Kennedy has already ordered strict protocol upon finding an enemy sub.
On no account should it be attacked.
Rather they should drive it to the surface.
ケネディは、潜水艦を発見したときの、既に厳格な手順を命令していた。
決して攻撃しない。浮上するよう誘導する。

Here is the exact situation.
We have depth charges that have such a small charge that they can be dropped and they can actually hit the submarine without damaging the submarine. They're practice depth charges.
まさに、そういう状況だった。
潜水艦に被害を与えることなく、実際に投下して、潜水艦に命中させることができる、少量の爆薬を詰めた爆雷を我々は装備していた。それらは訓練用爆雷だ。

Think we ought to wait on that today. We don't want to have the first thing we attack as a Soviet submarine.
我々は今日は待たなければならないと考えた。我々はソ連潜水艦として、攻撃するつもりはなかった。

Kennedy sends a message to Moscow. His navy will now attempt to surface a Soviet sub.
But Kennedy doesn't have the whole story. Moscow has had no contact with her subs.
ケネディはモスクワにメッセージを送った。我が海軍がソビエトの潜水艦を浮上させようとしている、と。
しかし、ケネディは事態の全容を知らなかった。モスクワは潜水艦と連絡を取っていなかった。

(Ketov)
We could only guess what was going on by watching what the Americans were doing.
Only by what we saw could we judge what was going on.
Is there a war?
What's happening?
我々はどのような事態が進行しているかを、アメリカ軍の行動を見て推測するしかなかった。
見たものだけで、何が起きているか判断するしかなかった。戦争が起きているのか?何が起きているのか?

The sub hunters have sonar devices capable of generating extreme, localized sounds.
対潜部隊は、轟音かつ局所的な音を生成することができるソナー装置を持っていた。

(Bradick)
The sonar itself is like a big speaker like you have in your house.
ソナー自体は、家庭にある大きなスピーカーと同じだ。

(Slaughter)
Our sonar could essentially be used as an offensive weapon.
It was like there are 5 huge men pounding on the barrel, and every destroyer in any close proximity -- and there were 3 or 4 sort of circling round us -- were doing the same thing.
It's got to drive them crazy.
我々のソナーは本質的に攻撃的兵器として使うことができた。
5人の巨人が樽を叩いているようなもので、潜水艦に近接した近接した駆逐艦が3〜4隻いて、同じことをしていた。敵は発狂させようとしていた。

In Washington, it's late afternoon. The entire crisis is now focused on a single Soviet submarine, cornered and unpredictable.
Tensions are at their breaking point.
ワシントンでは、午後遅くになっていた。危機全体が今や、追い詰められ、何をするかわからない、ソ連の1隻の潜水艦にフォーカスしていた。緊張は最高点に達していた。

[John Stoessinger: White house advisor]
I saw defense secretary McNamara take dean rusk to the side and said, "The sun is setting. it could be the last sunset we will ever see,"
And that's when I got scared.
[ジョン・ストシンガー大統領補佐官]
私は、国防長官マクナマラが、国務長官ディーン・ラスクに向かって「日没だ。これが我々が見る最後の日没かもしれない」と言うのを見た。そのとき、私は恐怖した。

The Americans have been tracking B-59 for two hours.
アメリカ軍は2時間、B-59を追跡していた。

(Slaughter)
We weren't trying to kill them.
We could have very easily killed that submarine.
We wanted to harass it.
We knew they were probably having difficulty breathing.
It was hot as hell in there, it was miserable,
They were cramped together, and they had been under great strain for a long time.
So what we were trying to do is basically apply passive torture.
我々は敵を撃沈しようとはしていなかった。潜水艦を撃沈するのは簡単なことだった。我々は嫌がらせをしていた。
我々は、敵が空気に問題があるとわかっていた。非常に暑く、悲惨な状態だった。
敵は窮屈で、極度の緊張を長時間強いられていた。
我々がしようとしていたのは、基本的には受動的拷問だった。

(Bradick)
The typical response would be if he wanted to come to the surface, he would fire a flare, and we would say, "You're clear to surface,"
But that didn't happen.
もし浮上したいなら、典型的な反応は、発光信号で、我々は「浮上していい」と言う。しかし、そうならなかった。

The men aboard B-59 are frightened and confused.
With no new orders, in over a week, B-59 has no idea the depth charges are meant as a warning.
B-59の乗組員たちは恐怖し、混乱していた。
新たな命令は一週間以上なく、B-59は、爆雷が警告を意味するなどとは考えてもいなかった。

(Slaughter)
We dropped the 5 practice depth charges to invite the submarine to come to the surface.
我々は演習用爆雷を5発投下し、潜水艦に浮上するよう誘った。

[Viktor Mikhailov: Junior Navigator, B59 Submarine]
There is a specific signal that we have, and that is 3 explosions, grenade explosions, which means you have to surface.
I don't know what the Americans were doing, but it wasn't three.
[ヴィクトル・ミハイロフ: B59航海士]
我々にも信号があった。3発の爆発で、グレネードの爆発で、それは「浮上せよ」という意味だった。我々はアメリカのやり方を知らなかった。それは3発ではなかった。

The American signal to surface is different from the Russians'.
アメリカの浮上信号はソ連のものとは違っていた?

Any word from Moscow?
モスクワは何か言ってきたか?

Communications have completely broken down.
The Cony's slow totrue of B-59 continues for 5 hours.
通信は完全に途絶していた。
駆逐艦コニーによるB-59への緩慢な拷問は5時間続いた。

We can't do anything until we hear from Moscow.
モスクワから指示がない限り、何もしてはならない。

Leonenko, get to the bridge.
レオネンコ、ブリッジへあがれ。

(Mikhailov)
Savitski never lost it. He just made a decision.
サヴィツキーは自分を失うことはなかった。彼は決断をしただけだ。

It's time to load the special weapon.
特別兵器を装填する時だ。

Give me your key, Masslenikov.
マスレニコフ、君のキーを出せ。

Withering temperatures exceeding 120 degrees, no contact with home, a ship virtually out of power,
温度は50℃を超え、本国からは連絡もなく、潜水艦のバッテリは事実上尽きていた。

It's time to load the special weapon.
特別兵器を装填する時だ。

And now seemingly under attack.
そして今や、攻撃を受けているようだった。

Come on!!
来い!!

We will sink all the fleet, but we will not humiliate Russia.
我々は全艦隊を撃沈する。我々はソ連に恥をかかせるわけにはいかない。

[Ryurik Ketov: Captain B4 Submarin]
Savitski was an impulsive man, but in his mind at the moment, he made a correct decision.
[リュリク・ケトフ: B4潜水艦長]
サヴィツキーは直情的な男だった。しかし、この時は、正しい決断をした。

Give me your key, Masslenikov.
マスレニコフ、君のキーを渡せ。

What are you thinking
何を考えている?

Your key, Masslenikov.
君のキーだ、マスレニコフ。

(Orga arkhipova)
He had no rights because Vasili was in charge.
He was the commander of the fleet of all the ships, but Savitski was the commander of this ship.
夫には権限がありませんでした。それは夫の任務の故です。
夫は艦隊の指揮官でしたが、サヴィツキーはこの艦の艦長でした。

(ketov)
"The commander is the second in command after god."
There are the rules the submarines live by.
「艦長の命令は絶対である」それが潜水艦の掟だった。

We don't know tha this is an attack. For all we know, they are trying to surface us.
我々は、これが攻撃かわかっていない。わかっているのは、敵が我々を浮上させようとしていることだけだ。

The future of the world now rests on Vasili Arkhipov's shoulders.
世界の未来は今やヴァシリ・アルキポフの肩にかかっていた。

We have orders to defend ourselves.
我々自身を防衛せよとの命令を受けている。

You may be captain of this ship, but I am commander of this fleet, and you need my permission.
あなたは艦長かもしれないが、私は艦隊司令官だ。私の許可が必要だ。

(Ketov)
Vasili arkhipov was our commander of the fleet. He was a submariner and a close friend of mine. He was a family friend.
He stood out for being cool-headed. He was in controll, he was a real submariner.
ヴァシリ・アルキポフは我々の艦隊の司令官だった。彼は潜水艦乗りで、私の親しい友人だった。家族ぐるみの付き合いがあった。
彼は冷静な頭で際立ち、自制できていて、本当の潜水艦乗りだった。

Two of us have agreed. Do I have your permission?
我々のうち2人が一致した。君の許可が必要だと?

No you need all 3 of us.
3人が一致しなければならない。

(Orga)
He knew that it was madness to fire a nuclea torpedo.
夫は核魚雷を発射することは狂気の沙汰だとわかっていました。

Place the special weapn in the initial position and resotre protection.
特別兵器を最初の位置にもどし、プロテクションをかけ直せ。

(Orga)
And especially that he lived through that and saw it. He didn't hesitate to say no.
特に夫はそのような生き方をしてきて、そう見ていました。夫はノーと言うのを躊躇しませんでした。

[Gary Slaughter: Communication Officer, USS Cony]
God only bless the man because what would have happened after that?
We would have been a nucler war with Soviet Russia, and there would maybe perhaps not be a world.
[ゲイリー・スローター: 駆逐艦コニー通信士官]
神は何かが起きてから人を祝福するのだろうか?
我々はソ連と核戦争し、世界はおそらく滅びるところだった。

It's time to make contact with the Americans.
アメリカ人と連絡を取る時だ。

(Slaughter)
We were already prepared to use nuclear weapons. We had all of our strategic aircraft ready to fly to russia armed with nuclea weapons, So there was no doubt in my mind that we would have nuclea rexchange with russians if their nuclea ballistic missiles worked.
我々は既に核兵器を使う用意ができていた。我々の戦略爆撃機は核武装してソ連へと飛び立つ準備ができていた。
もし、ソ連が弾道ミサイルを発射していれば、我々はソ連と核の応酬をしていたことに疑う余地はない。

Their cover blown, the ordeal for the men of B-59 is finally over.
Each takes time to leave the sub and breathe fresh air.
隠れ場所は失われ、B-59の乗組員たちの試練は遂に終わった。
各乗組員は船外に出て、新鮮な空気を吸った。

[Andrew Bradick: Anti-submarine warfare officer, USS Cony]
We were steaming very close to the submarine.
He was on our the port side, the left side of the ship.
In the dark with the night lights on.
I would say it was about midnight when I finally got up there to have a look at them.
They weren't 7 feet tall, and they didn't have fangs coming out of their mouth.
[アンドリュー・ブラディック: 駆逐艦コニー対潜士官]
我々は潜水艦に迫っていた。敵は艦の左側にいた。夜の闇の中で照明をあてられていた。
深夜近くになって、ようやく私は彼らを見ることができた。
彼らは身長2.1メートルでもなければ、口から牙も出ていなかった。

(Slaughter)
I've personally never seen a russian naval officer, and as far as I was concerned, he was from central casting. Dour, squatty faced, and he we he looked pretty mean actually.
個人的にソ連海軍将校をいたことはなかった。関わった限りでは、彼は中心人物だった。彼は気難しい、ずんぐりした顔で、実際本当に平凡に見えた。

The US Navy makes no attempt to board B-59 as it lies outside Kenedy's quarantine line.
Instead, they point her in the direction of home.
This never-before-seen footage shot from on board the Cony shows the stricken sub,
ケネディの隔離線の外側だったので、米国海軍はB-59に踏み込もうとはしなかった。
かわりに、米国海軍は潜水艦の帰路を指示した。
これは追跡されていた潜水艦をコニーから撮影した初公開映像である。

(Slaughter)
One of the second-class fire control technician, he was able to shot some 8 milimeter filem, and to see that film and that submarine going off away from our control was somewhat saddening because he was our catch.
火器管制の兵曹の一人が8ミリフィルムで撮影ができた。フィルムを見て、潜水艦が我々のコントロールから離れていくのを見て、少し悲しくなった。あれは我々の獲物だったから。

Only 1 of the 4 subs escaped detecion, and none of the others came close to firing on the Americans.
4隻のうち1隻だけが探知を逃れた。アメリカ軍に発砲しようとして接近している僚艦はいなかった。

By the end of October, a peace deal was brokered between Washington and Moscow.
10月末までに、ワシントンとモスクワの平和協議が仲介された。

At the beginning of November, Russian missiles, hidden under tarpaulins, were filmed being withdrawn from Cuba.
America agreed to remove her missiles from Turkey.
The Cuban missile crisis was over.
11月初めには、ソ連が防水シートに隠して、キューバから撤収中だったミサイルが撮影されている。
アメリカはトルコからのミサイル撤去に合意した。
キューバミサイル危機は終わった。

But for the submariners arriving home, there was disgrace.
帰還した潜水艦乗りたちに、恥辱しかなかった。

[Thomas Blanton: Director, National Security Archive]
What heroism, what duty they fulfilled to go halfway across the world and back and survive, and they were treated really shabbily.
In fact, I think one of the Soviet admirals told the commanders "It would have been better if you'd gone down with your ship." Extraordinary.
[トマス・ブラントン: 国立安全保障アーカイブ所長]
世界を半周して、帰還して、生存して、彼らは何のヒロイズムを、何の責務を果たしたのか?彼らは本当にぞんざいに扱われた。実際に、ソ連の提督の一人は艦長たちに「艦とともに沈んでいた方がよかった」と言ったと思う。ひどいことだと思う。

(Orga)
"It would have been better had they drowned." You see, this is what they call a welcome.
That's why Vasili didn't like talking about it. He felt they hadn't appreciated what they had gone through.
When I asked him about it, he said, "That's enough."
[オルガ・アルキポワ: ヴァシリ・アルキポフの妻]
「沈められていればよかった」それが歓迎の言葉だった。
なので、ヴァシリはこのことを語りたがりませんでした。
夫は自分たちがやったことを感謝されていないと感じていました。
私がそのことについて尋ねたとき、夫は「もう十分だ」と言いました。

Arkhipov, the man who saved the world, eventually succumbed to radiation poisoning from the K-19 disaster.
He became ill and died of kidney cancer, an affliction that took many others who served on the sub.
It's taken 40 years for the true danger the world face to come to light.
世界を救った男アルキポフは、遂にK-19事故の放射線被曝で病になり、腎臓癌で死亡した。他の多くの潜水艦乗組員たちの多くも同様だった。
そして、真の危機を世界が知ったのは40年後のことだった。

In 2002, Vadim Orlov told his story at a press conference.
Before this, no one had any idea the subs were even armed with atomic weapons.
Let alone that the actions of a single man prevented one from being launched.
2002年の記者会見で、ヴァディム・オルロフはこの話を語った。これ以前、誰も潜水艦が核武装していたとは考えもしなかった。そして、たった一人の行動が発射を阻止したことも。

In Cuba, in honor of the 40th anniversary of the crisis, people gathered.
There was the American minister of defenese McNamara, there were representatices from Russia,
And they were talking about that,
And they said that the person who prevented a nuclear war was the russian submariner, Vasili Arkhipov.
I was pround, and I am proud of my husband, always.
キューバでは危機40周年で、人々が集まっていました。
アメリカの国防長官マクナマラがいました。ロシアの代表者たちもいました。
そして人々はあのことについて話していました。
そして人々は言いました。核戦争を阻止したのはロシアの潜水艦乗りヴァシリ・アルキポフだと。
私は誇りに思いました。そして、常に私は夫を誇りに思っています。







コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます