冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

関連ネタ

地球はすぐに我々のことを忘却し、残るは...


地球はすぐに我々のことを忘却する。我々が滅び去った後に、我々がここにいたという証。我々が文明を築いていたという証。それはどれだけ残るのか。Bob Holmesは「Imagine Earth without people」(2006/10)で、「この瞬間に人類が地球からいなくなったら、我々の痕跡はがどうなるか」、執筆時点での知見を整理している。

建築物は急速に朽ちていく。道路の残骸は残るかもしれないが:
"Pretty quickly - 24, maybe 48 hours - you'd start to see blackouts because of the lack of fuel added to power stations," says Gordon Masterton, president of the UK's Institution of Civil Engineers in London. Renewable sources such as wind turbines and solar will keep a few automatic lights burning, but lack of maintenance of the distribution grid will scuttle these in weeks or months. The loss of electricity will also quickly silence water pumps, sewage treatment plants and all the other machinery of modern society.
「すぐに、24時間か48時間で、発電所の燃料が底を尽いて、停電が始まるだろう。」とLondonにある英国のCivil Engineers研究所のGordon Masterton所長は言う。風力や太陽エネルギーなど再生可能エネルギーが、自動照明を灯し続けるだろうが、それも送電系のメンテナンスがなされないので、一週間か一月のうちにだめになるだろう。電力が止まれば上下水道やその他の現代社会の機械システムも沈黙する。

The same lack of maintenance will spell an early demise for buildings, roads, bridges and other structures. Though modern buildings are typically engineered to last 60 years, bridges 120 years and dams 250, these lifespans assume someone will keep them clean, fix minor leaks and correct problems with foundations. Without people to do these seemingly minor chores, things go downhill quickly.
同じくメンテナンスされなくなると、建物や道路や橋などの建造物もすぐに壊れてしまう。近代建築物は60年、橋は120年、ダムは250年もつように設計されているが、これらの寿命は誰かが掃除し、傷を修理し、基礎の問題を解決し続けることが前提だ。一見、ささいな雑用をする人がいなくなるだけで、建築物はすみやかに朽ちていく。

The best illustration of this is the city of Pripyat near Chernobyl in Ukraine, which was abandoned after the nuclear disaster 20 years ago and remains deserted. "From a distance, you would still believe that Pripyat is a living city, but the buildings are slowly decaying," says Ronald Chesser, an environmental biologist at Texas Tech University in Lubbock who has worked extensively in the exclusion zone around Chernobyl. "The most pervasive thing you see are plants whose root systems get into the concrete and behind the bricks and into doorframes and so forth, and are rapidly breaking up the structure. You wouldn't think, as you walk around your house every day, that we have a big impact on keeping that from happening, but clearly we do. It's really sobering to see how the plant community invades every nook and cranny of a city."
この最高の例は、20年前の原発事故で放棄され、朽ち果てるままになっている、ウクライナのチェルノブイリ近くのプリピャチの街である。「遠くから見れば、プリピャチの街はまだ生きているように見えるだろう」とチェルノブイリの立入禁止地区の研究に従事した、Lubbockにあるテキサス工科大学の環境生物学者Ronald Chesserは言う。「コンクリートに根をはった植物たちが生き延びて、ドアフレームに入り込み、あっという間にドアを壊してしまう。とてもそうは思えないだろうが、毎日家の中を歩き回って、そうならないようにしていることが、とても大きいのだ。植物がどのように街のいたるところに侵入していくかを見れば、本当に考えさせられる。」

With no one to make repairs, every storm, flood and frosty night gnaws away at abandoned buildings, and within a few decades roofs will begin to fall in and buildings collapse. This has already begun to happen in Pripyat. Wood-framed houses and other smaller structures, which are built to laxer standards, will be the first to go. Next down may be the glassy, soaring structures that tend to win acclaim these days. "The elegant suspension bridges, the lightweight forms, these are the kinds of structures that would be more vulnerable," says Masterton. "There's less reserve of strength built into the design, unlike solid masonry buildings and those using arches and vaults."
誰も修理しないので、嵐や洪水や凍てつく夜に、放棄された建物は傷んでいき、数十年で屋根は落ちて、建物全体が壊れていく。これはプリピャチでもう始まっている。いい加減な建築基準で作られた木造の家や小さな建築物は、まっさきに壊れてゆく。続いて、賞賛をあびたガラスの多い聳え立つビルが壊れてゆく。「エレガントな吊橋や、軽量の構造物は、これらよりもさらに脆い。アーチや丸天井を使った堅牢な石造の建築物と違って、設計強度に余裕がない」とMastertonは言う。

But even though buildings will crumble, their ruins - especially those made of stone or concrete - are likely to last thousands of years. "We still have records of civilisations that are 3000 years old," notes Masterton. "For many thousands of years there would still be some signs of the civilisations that we created. It's going to take a long time for a concrete road to disappear. It might be severely crumbling in many places, but it'll take a long time to become invisible."
しかし、たとえ建物が崩壊するとしても、その残骸である石やコンクリートは数千年は残りそうだ。「3000年前の文明の遺跡が残っている。数千年は我々が創造した文明の痕跡は残るだろう。コンクリートの道路が消え去るには長い時間がかかるだろう。道路は多くの場所で砕けてしまっているかもしれないが、すべてが目に見えなくなるには、とても長い時間がかかるだろう」とMastertonは言う。

我々が撒き散らした化学物質も:
Long before any of this, however - in fact, the instant humans vanish from the Earth - pollutants will cease spewing from automobile tailpipes and the smokestacks and waste outlets of our factories. What happens next will depend on the chemistry of each particular pollutant. A few, such as oxides of nitrogen and sulphur and ozone (the ground-level pollutant, not the protective layer high in the stratosphere), will wash out of the atmosphere in a matter of a few weeks. Others, such as chlorofluorocarbons, dioxins and the pesticide DDT, take longer to break down. Some will last a few decades.
人類が地球からいなくなると、これらよりも、はるかに早くに、自動車の排気ガスや工場の煙突からの汚染物質の放出はなくなり、工場から廃棄物もでなくなる。次に起きるのは汚染物質の化学的性質による。成層圏のオゾン層ではなく、地上付近の硫黄酸化物や窒素酸化物やオゾンは数週間で洗い流されてしまう。フロンやダイオキシンやDDTなどは分解されるまでに時間がかかる。いくつかは数十年残るだろう。

The excess nitrates and phosphates that can turn lakes and rivers into algae-choked soups will also clear away within a few decades, at least for surface waters. A little excess nitrate may persist for much longer within groundwater, where it is less subject to microbial conversion into atmospheric nitrogen. "Groundwater is the long-term memory in the system," says Kenneth Potter, a hydrologist at the University of Wisconsin at Madison.
湖と河川を富栄養化した硝酸塩とリン酸塩も数十年で、表層水はきれいになるだろう。微生物によって窒素が大気にもどされない地下水では、硝酸塩は残るだろう。「地下水は環境系の長期記憶である」とMadisonにあるUniversity of Wisconsinの水理学者Kenneth Potterは言う。

そして、地球温暖化における人類寄与部分といえども...:
Carbon dioxide, the biggest worry in today's world because of its leading role in global warming, will have a more complex fate. Most of the CO2 emitted from burning fossil fuels is eventually absorbed into the ocean. This happens relatively quickly for surface waters - just a few decades - but the ocean depths will take about a thousand years to soak up their full share. Even when that equilibrium has been reached, though, about 15 per cent of the CO2 from burning fossil fuels will remain in the atmosphere, leaving its concentration at about 300 parts per million compared with pre-industrial levels of 280 ppm. "There will be CO2 left in the atmosphere, continuing to influence the climate, more than 1000 years after humans stop emitting it," says Susan Solomon, an atmospheric chemist with the US National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) in Boulder, Colorado. Eventually calcium ions released from sea-bottom sediments will allow the sea to mop up the remaining excess over the next 20, 000 years or so.
地球温暖化に大きな役割を演じているために、今日の世界最大の懸念事項となっている二酸化炭素は、もっと複雑な運命のもとにある。化石燃料が燃えることによって発生する二酸化炭素は、最終的には海洋に吸収される。表層水ではほんの数十年で起きるが、海洋深層まで届くには約1000年かかる。その平衡状態にいたっても化石燃料の燃焼による二酸化炭素のうち15%は残り、産業革命以前の水準280ppmよりも高い300ppm程度となる。「人間が放出をやめてから1000年以上も二酸化炭素は大気中に残り、気候に影響を与え続ける」とコロラド州Boulderにある米国海洋大気庁(NOAA)の大気化学者Susan Solomonは言う。最終的には2万年以上かけて。海底の堆積物から放出されたカルシウムイオンが残りを吸収する。

我々人類の痕跡は数万年で消え去ってしまい、地球に文明が存在した明白な痕跡は見られなくなる。それでも証拠は残っているかもしれない:
Yet if the aliens had good enough scientific tools they could still find a few hints of our presence. For a start, the fossil record would show a mass extinction centred on the present day, including the sudden disappearance of large mammals across North America at the end of the last ice age. A little digging might also turn up intriguing signs of a long-lost intelligent civilisation, such as dense concentrations of skeletons of a large bipedal ape, clearly deliberately buried, some with gold teeth or grave goods such as jewellery.
それでも(地球を訪れた)異星人に十分よい科学的な道具があるなら、我々がここに存在したことの幾つかのヒントを見つけるだろう。化石記録は最後の氷河期の終わりに北米全域での大型哺乳類の突然の絶滅を含む、現代に集中する大量絶命を示すだろう。発掘すれば、はるかな過去に失われた文明の徴候を見出すだろう。たとえば、二足歩行類人猿の骨格の大量集中していて、明らかに埋葬されたと思われる金歯や宝石のような副葬品など。

And if the visitors chanced across one of today's landfills, they might still find fragments of glass and plastic - and maybe even paper - to bear witness to our presence. "I would virtually guarantee that there would be some," says William Rathje, an archaeologist at Stanford University in California who has excavated many landfills. "The preservation of things is really pretty amazing. We think of artefacts as being so impermanent, but in certain cases things are going to last a long time."
そして、異星からの訪問者が今日の埋め立て地のどれかを偶然発見したら、ガラスとプラスチックの断片や、もしかすると紙などをまだ見つけられるかもしれない。「幾らかは残るだろうと事実上、保証できる。物が保存されるというのは本当に驚くべきことなのだ。我々はほんの一時的なものとして人工物を考えるが、特定の例では物はとても長く保存される。

そして、幸か不幸か、こんなものが残るだろう:
Ocean sediment cores will show a brief period during which massive amounts of heavy metals such as mercury were deposited, a relic of our fleeting industrial society. The same sediment band will also show a concentration of radioactive isotopes left by reactor meltdowns after our disappearance. The atmosphere will bear traces of a few gases that don't occur in nature, especially perfluorocarbons such as CF4, which have a half-life of tens of thousands of years. Finally a brief, century-long pulse of radio waves will forever radiate out across the galaxy and beyond, proof - for anything that cares and is able to listen - that we once had something to say and a way to say it.

海洋沈殿物コアには、我々の束の間の工業時代の遺物である、短期間に集中した水銀などの重金属が見られるだろう。同じ沈殿物には我々がいなくなった後に起きるであろう原子炉メルトダウンによって放出された放射性同位元素の高い濃度も記録されているだろう。大気中には自然界に存在しないCF4のような半減期数万年のフロンが残るだろう。そして、最後に一世紀にわたる電波が永久に、銀河の間をわたっていくだろう。我々が言いたいことがあり、それを言うための手段があったことを示す証拠を、関心を持って聞くことができる存在たちに。

NewScientistの記事はそしてこう締めくくる:
The humbling - and perversely comforting - reality is that the Earth will forget us remarkably quickly.
つつましやかな、そしてひねくれた慰めな現実は、地球は我々をあっという間に忘れ去ってしまうということだ。

テレビ電波も...

Curtin University of TechnologyのDr.Brian von Konskyが2000年に、テレビ電波を受信するために必要なアンテナの大きさを評価していた。それによると、5MWのUHF電波だと...
αケンタウリヴェガ
距離4.3光年26.4光年
受信するために必要な電波望遠鏡の直径33,100km203,000km

逆に直径305mのアレシボだと 0.00004光年が受信限界(地球方向に狙って発信された信号ではなく、あくまでも漏れてきたテレビ電波)。

Dr.Brian von Konskyの評価では、「深宇宙を光速で飛び去るテレビ放送電波が、かすかに、我々の銀河を離れて、宇宙を旅する」が、それがどこかで受信されることはほとんどなさそう。






コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます