創造論とインテリジェントデザインをめぐる米国を中心とする論争・情勢など

宗教とインテリジェントデザイン>カトリック

カトリック教会のカテキズムにある科学についての記述


カトリック教会のカテキズムは、第2バチカン公会議(1962-1965)の終了20周年に、1985/01/25に教皇ヨハネパウロ2世が開催した教会会議で出版が決定され、1986年に12人の司教・枢機卿が編纂委員に任命され、1992年に教皇ヨハネパウロ2世の承認を経て、出版された。このカテキズムをヨハネパウロ2世は" I declare it to be a valid and legitimate instrument for ecclesial communion and a sure norm for teaching the faith."(FIDEI DEPOSITUM)と位置付けている。

この中に、「科学(学問)は信仰と対立しない」が、「倫理の基本的な基準を無条件に尊重しなければならない」と記述されている。

信仰(Faith)と学問(science)に対立はない(159)
159 Faith and science: "Though faith is above reason, there can never be any real discrepancy between faith and reason. Since the same God who reveals mysteries and infuses faith has bestowed the light of reason on the human mind, God cannot deny himself, nor can truth ever contradict truth."37 "Consequently, methodical research in all branches of knowledge, provided it is carried out in a truly scientific manner and does not override moral laws, can never conflict with the faith, because the things of the world and the things of faith derive from the same God. the humble and persevering investigator of the secrets of nature is being led, as it were, by the hand of God in spite of himself, for it is God, the conserver of all things, who made them what they are."38

159 信仰と学問。「信仰は理性を超えるものですが、両者間には決して真の対立はありえません。諸神秘を啓示し、信仰を授けてくださる神ご自身が、人間精神に理性の光を注がれたのです。神はご自分の示していることを否定することはおできになりませんし、真理が真理と対立することも決してありえません」。「したがって、あらゆる知識の分野における学問的研究は、真実の学問的方法によるものであって、倫理の法則に従って行われるものであれば、決して信仰に対立することはないはずです。世俗の現実と信仰の現実とはともに同じ神に起源を持つものだからです。むしろ、謙虚と忍耐をもって事物の秘密を知ろうと努力する者は、万物を支えて、そのものとして存在せしめている神の手に知らずに導かれているようなものです」。

[ III. The Characteristics of Faith, Article 1 I BELIEVE, CHAPTER THREE MAN'S RESPONSE TO GOD, SECTION ONE "I BELIEVE" - "WE BELIEVE", PART ONE: THE PROFESSION OF FAITH, in "Catechism of the Catholic Church", 日本語訳 ]


科学や技術は倫理の基本的な基準を無条件に尊重しなければならない

2293 Basic scientific research, as well as applied research, is a significant expression of man's dominion over creation. Science and technology are precious resources when placed at the service of man and promote his integral development for the benefit of all. By themselves however they cannot disclose the meaning of existence and of human progress. Science and technology are ordered to man, from whom they take their origin and development; hence they find in the person and in his moral values both evidence of their purpose and awareness of their limits.

2294 It is an illusion to claim moral neutrality in scientific research and its applications. On the other hand, guiding principles cannot be inferred from simple technical efficiency, or from the usefulness accruing to some at the expense of others or, even worse, from prevailing ideologies. Science and technology by their very nature require unconditional respect for fundamental moral criteria. They must be at the service of the human person, of his inalienable rights, of his true and integral good, in conformity with the plan and the will of God.

2293 基礎科学の研究も応用研究も、被造物に対する人間の主権を表すものです。科学や技術というものは、人間に役立ち、万入の益となるような健全な発達を促進するものである場合には、非常に有益な手段となります。とはいえ、科学や技術そのものだけで人生や人閭の進歩の意義を評価することはできません。科学や技術は人間のために存在するものであり、そのために始められ、発展していくべきものなのです。したがって、人間とその道徳的価値こそがこれらの目的を明らかにし、その限界を明白にしてくれるのです。

2294 科学的探求やその応用が倫理的には善でも悪でもないと主張するのは、間違いです。他方、科学技術を方向づける基準となるものは、単なる技術的効果でもなければ、他の人の犠牲をもとにしてある人々にもたらすような利用価値でもありません。ましてや、支配的なイデオロギーなどではありません。科学や技術は、その本来の意味を大切にして、倫理の基本的な基準を無条件に尊重しなければなりません。これらは神の計画とそのみ旨とに沿ったもの、すなわち、人間、およびその侵すことのできない権利、ならびにその真の十全な幸せに役立つものであるべきなのです。

[ ARTICLE 5 THE FIFTH COMMANDMENT, CHAPTER TWO "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF", SECTION TWO THE TEN COMMANDMENTS, PART THREE LIFE IN CHRIST, in "Catechism of the Catholic Church", 日本語訳 ]







コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

サブメニュー

kumicit Transact


管理人/副管理人のみ編集できます