冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

民間防衛>ブックレット

1969年のZivilverteidigungsbuch出版配布に向けた情勢


Zivilverteidigungsbuch出版の2年前の1967年に、スイスの民間防衛雑誌"Zivilschutz = Protection civile = Protezione civile"に、草稿段階のZivilverteidigungsbuchを一部紹介しつつ、その意義を主張する記事が掲載されている。

[ Ein Zivilverteidigungsbuch! (1967) on "Zivilschutz = Protection civile = Protezione civile"]

Das Buch über die zivile Landesverteidigung will das feldgraue Soldatenbuch ergänzen. Es stellt sich in den Dienst der gleichen grossen Aufgabe, unser Volk für den Ernstfall zu rüsten.

この民間防衛についての本は、軍兵士の本を補完するものである。緊急事態において、わが国民が同様に重大な任務につく準備をするためのものである。

Dem Leser soll deutlich bewusst werden, dass auch ein kleines Volk im modernen Krieg unüberwindbar ist, solange sein Wille zu Widerstand und Freiheit ungebrochen ist. Die Armee kann nur so lange kämpfen, als der Widerstandswille des Volkes lebt.

読者は、現代戦争においては、抵抗と自由への意志を失わない限り、一国民であろうとも打倒されることはないと、はっきりと認識すべきである。軍隊は国民に抵抗する意志がある限り戦える。

Ein Feind wird daher versuchen, unseren Willen zu brechen, indem er uns wirtschaftlich schädigt, durch Propaganda unseren Glauben an die Möglichkeit des Widerstandes untergräbt, durch Massenvernichtungsmittel und durch organisierten Mord Kämpfer und Wehrlose ohne Unterschied tötet.

したがって、敵は我々の意思を挫くために、経済的に打撃を与え、我々の抵抗できるという信念を損うプロパガンダを行い。戦闘員や非戦闘員を大量破壊兵器や組織的殺人で殺戮する。

Diesem Streben des Gegners schon im Frieden entgegenzuwirken, verlangt den Einsatz aller Kräfte des Landes. Wer im Dienste der zivilen Verteidigung Leben und Gut schützt, steht wie der Soldat im Kampf um Sein oder Nichtsein der Eidgenossenschaft.

平時において、このような敵の動きに対抗するには、あらゆる戦力の参加が必要である。生命と財産を守る民間防衛の任に当たる者は、誰もが兵士と同様に、連邦の存亡をかけた戦いに立っている。


国防のために「国民の抵抗する意志」の重要性を強調するのは、どの国でも行われる。しかし、このスイスの記事に特徴的なことは、身を守ることより抵抗の意志を強調している点。Protect and SurviveSurvival Under Atomic Attackなどに代表される民間防衛ブックレットは、まずもって身を守ることを強調している。





コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます