ロシア右翼
ドイツの政治学者Sergej Sumlennyによれば、ロシアでは、米国を破壊する替え歌を作って楽しんでいる。
なお、「ワシントンへの勲章」バージョンは以下のとおり:
Текст песни Чебурашка - медленно ракеты уплывают в даль.
また「オバマ&ミシェール」バージョンは以下のとおり:
Текст песни А. Гольд - Медаль за город Вашингтон
なお、もともと、この詩はミハイル・イサコフスキーによって書かれ、大衆文学雑誌「ズナムヤ」(1946年、第7号)に掲載された。著名な詩人であり影響力のある公人であるアレクサンドル・トヴァルドフスキーは、その詩の叙情的な力強さに感銘を受け、作曲家マトヴェイ・ブランターに作曲を勧めた。当初、イサコフスキーは懐疑的だったが、ブランターはすぐにイサコフスキーが好む音楽を作曲した。この曲はウラジミール・ネチャエフの演奏で同年に放送された。 しかし、一部の高官はそれがあまりにも悲劇的で悲観的であると考え、そのため公の公演や放送を禁止した。 人々はその詩を自分たちの曲に合わせて歌として演奏し続けた。
そして詩は...
Mikhail Isakovsky: "His home was burned down by foe..."
ロシアと東ヨーロッパの安全保障とエネルギー政策を専門とするドイツの政治学者Sergej Sumlennyが語るロシアン右翼の仮想戦記とスターリンの復活
ドイツの政治学者Sergej Sumlennyによれば、ロシアでは、米国を破壊する替え歌を作って楽しんでいる。
たとえば、この"Medal for the City named Washington"(ワシントンという名前の都市のための勲章)。このタイトルは実は面白い。ソビエトとロシアの復興を知らないとなんだかわからないが、これはグレートな話だ。
1945年から46年にかけて、ソビエトの作曲家Matvey Blanterと詩人のMikhail Isakovskyは、家族を失ったソビエト兵士の恐怖を描いた「Enemies burnt the dear house down(敵が我が家を焼き払った)」という曲を書いた。(詩)
この曲は反戦の物語のために半ば禁止され、後に「ブダペストへの勲章」という名前で知られていたが、後のソビエト連邦では、米国の将来の敗北を称賛する復讐者の曲「ワシントンへの勲章」に変換された。そしてそれはプーチンに合っていた:
最新版はバラクとミシェール・オバマの屈辱の詩で修正され、「今、私たちはアラスカを解放するために行く必要がある」という言葉で終わった。...
皆さんは「SNSのジョークだろう」という言うかもしれない。そんなことはなく、本からテレビまで、国営プロパガンダだ。学術からジョークからアネクドートまで、すべてをやっている。
すでに2010年に、米国への核攻撃と化学攻撃についての嘲笑の歌("the earth is still scorching where Washington used to be"「地球はワシントンがかつてあった場所でまだ灼熱している」)がロシアのテレビで上演された。幸せな聴衆の反応を見てみよう。歌は(言い換えれば)子供の漫画から来ている
「ICBMはゆっくりと飛んでいく。二度と会うことない。米国(あなたの運命)について申し訳ない。次はヨーロッパ」-この曲の始まりだ。リンク先に全文(長いバージョンと短いバージョン)。
[ Sergej Sumlenny (Twitter) (2022/06/11) ]
なお、「ワシントンへの勲章」バージョンは以下のとおり:
Текст песни Чебурашка - медленно ракеты уплывают в даль.
Текст песни Чебурашка - медленно ракеты уплывают в даль. | チェブラーシカの歌詞 - ロケットがゆっくりと遠くに飛んでいく |
Медленно ракеты уплывают вдаль, Встречи с ними ты уже не жди. И хотя Америку немного жаль, У Европы это впереди. | ロケットはゆっくりと遠くに飛んでいく 迎えることなんてない アメリカにはちょっと残念 欧州は先 |
Ядерный фугас летит, качается, От него хорошего не жди, Даже если в землю закопаешься, От волны ударной не уйти. | 核爆弾が飛び、揺れ いいことは何もない 地面を掘っても 衝撃波からは逃れられない |
Скатертью, скатертью хлорциан стелется И забирается под противогаз. Каждому, каждому в лучшее верится. Падает, падает ядерный фугас. | クロロシアン スプレッドはテーブルクロスのように広がる そして我らのガスマスクに忍び寄る 誰もが、誰もが最善を信じ、 落ちる、落ちる核爆弾 |
Засияло солнце над землею вдруг, А над головою дождь стоит. Только что шагал с тобою рядом друг, А теперь он жареный лежит. | 太陽が突然大地を照らし そして頭上には雨 一緒に歩いていた友人は 今や丸焼け |
Водородным солнцем выжжена трава, Кенгуру мyтиpyют в собак, Вновь аборигены обрели права, Над Канберрой взвился красный флаг. | 水素の太陽で草が焼け カンガルーが犬に突然変異 アボリジニの人々は権利を取り戻し キャンベラの空に赤旗がひるがえる |
Скатертью, скатертью дифосген стелется И забирается в ухо, нос и глаз. Каждому, каждому в лучшее верится, Но не у каждого есть противогаз | ジホスゲンはテーブルクロスのように広がる そして耳、鼻、目にも入り込む 誰もが、誰もが最善を信じ でも誰もがガスマスクを持っているわけじゃない |
Может мы обидели кого-то зря, Сбросили 15 мегатонн. А теперь горит, и плавится земля, Там где был когда-то Пентагон. | 無駄に誰かを怒らせたかも 15メガトン投下 燃え上がり、大地を溶かす かつてペンタゴンがあった場所を |
Танки США отлично плавятся И зачем их выпустил завод Ах, как жаль, что этот взрыв кончается, Лучше б он тянулся целый год. | 米軍戦車は溶け落ちる なぜそんなものを作ったか 爆発の終わるのは何とも残念 一年中続けられれば良かったのに |
Скатертью, скатертью хлорпикрин стелется И забирается нам в противогаз, Каждому, каждому в лучшее верится, Может быть, выживет кто-нибудь из нас. | クロロピクリンはテーブルクロスのように広がる そして我らびガスマスクに忍び寄る 誰もが、誰もが最善を信じ 誰かひとりが生き残るかも |
Скатертью дибензоксазепин стелется И забирается нам в противогаз Каждому, каждому в лучшее верится. Падает, падает ядерный фугас. | ジベンゾオキサゼピンはテーブルクロスのように広がる そして我らのガスマスクに忍び寄る 誰もが、誰もが最善を信じ 落ちる、落ちる核爆弾 |
Скатертью бромбензилцианид стелется И забирается в ухо, нос и глаз. Каждому, каждому в лучшее верится, Может быть, выживет кто-нибудь из нас. | シアン化ブロモベンジルはテーブルクロスのように広がる そして耳、鼻、目にも入り込む 誰もが、誰もが最善を信じ 誰かひとりが生き残るかも |
Скатертью дифенилхлорарсин стелется И забирается нам в противогаз. Каждому, каждому в лучшее верится, Падает, падает ядерный фугас. | ジフェニルクロラルシンはテーブルクロスのように広がる そして我らのガスマスクに忍び寄る 誰もが、誰もが最善を信じ、 落ちる、落ちる核爆弾 |
また「オバマ&ミシェール」バージョンは以下のとおり:
Текст песни А. Гольд - Медаль за город Вашингтон
Текст песни А. Гольд - Медаль за город Вашингтон | A. Goldの歌詞 - ワシントンへの勲章 |
Давно запущены ракеты, И пепел в воздухе висит, Горит Нью-Йорк и Сан-Франциско, И штат Нью-Мексико горит. | ミサイルはずっと前に発射され 灰が空に漂い ニューヨークとサンフランシスコと ニューメキシコ州に灯りがともる |
На почерневший пляж Майами Вареной рыбы нанесло. Прошли гигантские цунами, И в Кордильерах оттрясло… | マイアミの黒くなったビーチで 魚が煮立ち 巨大津波に洗われて 山脈は揺さぶられ |
К лужайке перед Белым Домом Российский подошёл солдат, Присел на мраморну колонну, Поставил рядом автомат. | ホワイトハウス前の芝生へ ロシア兵がやってきて 大理石の柱に座って ライフルをわきに置く |
Подвинул каску на затылок, Достал солдатский сухпаёк И заграничиную текилу Налил в помятый котелок. | 兵士はヘルメットを後ろに 軍用レーションを手に そして輸入テキーラを 使い古した飯盒に注ぐ |
Потом прошел вперёд и прямо, Потрогал сапогом паркет: Ну, где барак то твой, Обама? И где овальный кабинет?! | 兵士は前にまっすぐ歩み かかとで床に触れた オバマよ、あんたのバラックはどこだい 大統領執務室はどこだい? |
Собачка фирменной породы, Викторианская постель, Слуга носивший бутеброды И где жена твоя Мишель?!! | ブランド犬 ビクトリア朝ベッド サンドイッチを運んだ召使い そしてあなたの妻のミシェールはどこなんだい? |
На вечеринке в честь Бендеры Решил устроить феерверк!... Да перепутал спъяну кнопки И что же? Смех теперь и грех… | ホモを讃えるパーティーで 花火をすること そこでボタンを間違える 何が起きた?笑うは罪 |
Всплыло четыре Атлантиды, Волна пол Африки снесла, ЮАР столкнулась с Антарктидой, Европа под воду ушла. | 大西洋は4つに分かれ 波はアフリカの半分を洗い流し 南アは南極にぶちあたり 欧州は水没さ |
Из Крыма в ясную погоду Индийский виден океан, Слоны в Челябинск дали ходу, А в Тикси – стаи обезъян! | 晴れた日はクリミアから インド洋が見渡せる チェリャビンスクを象が歩み ティクシに猿の群 |
За Сахалин заходит Солнце, А на Курильских островах Спаслись 143 японца И 30 тысяч черепах. | サハリンに陽は暮れて 千島列島では 日本人143人と 3万匹のカメを救出 |
Ведь, говорили папа с мамой Нельзя без спросу кнопки жать! Ну, что же ты, Баран Обама, Хоть научился бы читать! | ママとパパに聞いただろ 勝手にボタンを押すなって で、どうしたオバマひつじ 何のボタンから見てからにしろ |
Хмелел солдат - слеза катилась, Хрипел трофейный саксафон, А на груди его светилась Медаль за город Вашингтон! | ほろ酔い兵士に、涙があふれ ファンファーレ鳴り響き 兵士の胸に輝くは ワシントンへの勲章 |
А на груди его светилась Медаль за город Вашингтон! | 兵士の胸に輝くは ワシントンへの勲章 |
なお、もともと、この詩はミハイル・イサコフスキーによって書かれ、大衆文学雑誌「ズナムヤ」(1946年、第7号)に掲載された。著名な詩人であり影響力のある公人であるアレクサンドル・トヴァルドフスキーは、その詩の叙情的な力強さに感銘を受け、作曲家マトヴェイ・ブランターに作曲を勧めた。当初、イサコフスキーは懐疑的だったが、ブランターはすぐにイサコフスキーが好む音楽を作曲した。この曲はウラジミール・ネチャエフの演奏で同年に放送された。 しかし、一部の高官はそれがあまりにも悲劇的で悲観的であると考え、そのため公の公演や放送を禁止した。 人々はその詩を自分たちの曲に合わせて歌として演奏し続けた。
そして詩は...
Mikhail Isakovsky: "His home was burned down by foe..."
Враги сожгли родную хату... | 敵に家は焼き払われ |
Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою? | 家は敵に家は焼き払われ 家族や妻は皆殺された 兵士は今どこへいけばいいのか? 過酷な人生に何が残されているのか? |
Пошел солдат в глубоком горе На перекресток двух дорог, Нашел солдат в широком поле Травой заросший бугорок. | 広い野原で兵士は見つけた 二つの道が交差するあたりで 荒れ果てた小さな埋葬塚 自生の草が生えて |
Стоит солдат — и словно комья Застряли в горле у него. Сказал солдат: «Встречай, Прасковья, Героя — мужа своего. | 喉を詰まらせ、兵士は言った、「愛しい人よ 君は今や夫を迎える 私は真っ直ぐな英雄として君のもとへ還ってきた |
Готовь для гостя угощенье, Накрой в избе широкий стол, — Свой день, свой праздник возвращенья К тебе я праздновать пришел...» | 我が家には広い布が敷かれ 敬意を持ってもてなす大切な客 私は戦いに勝利し、そして今私たちは 待ち望んだ再会を喜び合おう」 |
Никто солдату не ответил, Никто его не повстречал, И только теплый летний ветер Траву могильную качал. | 兵士には誰も応えない ただ囁くは野草だけ 暖かい夏の風はますます大胆になり 野草を揺らし、さらさらと音を立てる |
Вздохнул солдат, ремень поправил, Раскрыл мешок походный свой, Бутылку горькую поставил На серый камень гробовой. | 兵士は深くため息をつき、顔をしかめて キットバッグを取り出し、開く ボトルのウォッカを置く 灰色の墓石の上に |
«Не осуждай меня, Прасковья, Что я пришел к тебе такой: Хотел я выпить за здоровье, А должен пить за упокой. | 「私を責めないで、愛しい人よ 私がこうして君のもとに来たことを 明るい言葉と共に飲むつもりだったのに 君の平穏のために飲んでいる |
Сойдутся вновь друзья, подружки, Но не сойтись вовеки нам...» И пил солдат из медной кружки Вино с печалью пополам. | 翌日、妻たちは夫に会うだろう しかし、それは私たちのことではない…」 兵士は悲しみにウォッカを飲み干す 真鍮のマグカップに、半々に混ぜて |
Он пил - солдат, слуга народа, И с болью в сердце говорил: «Я шел к тебе четыре года, Я три державы покорил...» | マグカップを挙げずに兵士は飲む ただ一度、兵士はマグカップを掲げて言った 「私は四年間かけて、君のもとへ還ってきた 途中、三つの国を征服して |
Хмелел солдат, слеза катилась, Слеза несбывшихся надежд, И на груди его светилась Медаль за город Будапешт. | でも、私の希望はすべて消えた」 涙が流れる。そして彼の胸に その1つのように、わずかに輝くは ブダペスト占領の勲章 |
ロシアと東ヨーロッパの安全保障とエネルギー政策を専門とするドイツの政治学者Sergej Sumlennyが語るロシアン右翼の仮想戦記とスターリンの復活
- ロシアの対ウクライナ仮想戦記
- ロシアとドイツが同盟して英国と戦う仮想第2次世界大戦
- ロシアの歴史改変ノベル: 「盗まれた勝利」と「裏切られたロシア」の神話
- その他のロシア仮想戦記
- 説教くさい露政府資金によるタイムトラベラー映画
- 米国破壊を歌う、「ブダペストへの勲章」の替え歌
- スターリン時代を修正する出版物
- ロシアの極右と反西側思想の広がり
コメントをかく