ロシア宇宙主義についてのノート・調べものメモ

人物>デルジャーヴィン

デルジャーヴィン: "神" (1795)


Gavrila Derzhavin (1743-1816)は、アレクサンドル プーシキン以前に最も高く評価されたロシアの詩人の 1 人であり、政治家でもあった。主要作品は
  • "On the Death of Prince Meschersky" (1779)
  • "Ode to Felica" (1782)
  • "God" (1785)
  • "Waterfall" (1794)
  • "Bullfinch" (1800)
であり、これらのなかでも"God"は、理神論的宇宙と、各人を絶対的なものに、部分を全体に結びつける神の内なる火花を雄大に祝うものであり、ロシア宇宙主義の先駆とみなされるものである。

Державин, Гавриил Романович: "БОГ" (1795) (Gavrila Derzhavin: "God" )
О ты, пространством бесконечный,
Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трех лицах божества!
Дух всюду сущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто все собою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
Кого мы называем — Бог!
O Thou, who's infinite in space,
Alive in ever-moving matter,
Eternal in the flow of time,
God faceless, with a trinity of faces!
Soul unified and omnipresent,
Who needs no place or reason,
Whom none can ever comprehend,
Whose being permeates all things,
Encompassing, creating, guarding,
Thou, called by us God.
宇宙に無限に存在するあなたよ、
絶え間なく変化する物質の中で、
時の流れの中で永遠に生きる。
三位一体の顔を持つ、顔のない神|
統合され遍在する魂は、
場所も理由もいらない、
誰にも理解できない、
その存在はすべてのものに浸透し、
包み込み、創造し、守り、
私たちが神と呼ぶあなた。
Измерить океан глубокий,
Сочесть пески, лучи планет
Хотя и мог бы ум высокий, —
Тебе числа и меры нет!
Не могут духи просвещенны,
От света твоего рожденны,
Исследовать судеб твоих:
Лишь мысль к тебе взнестись дерзает, —
В твоем величьи исчезает,
Как в вечности прошедший миг.
Although a great mind might contrive
To fix the ocean's depths,
To count the sands, the rays of stars,
Thou can't be summed or fixed!
Enlightened souls who have emerged
From your creative light
Cannot begin to grasp your ways:
Our thought alone aspires to thee,
But in your magnitude is lost,
A moment in eternity.
偉大な精神が
海の深さを定めようと工夫したとしても、
砂や星の光線を数えようとしても、
数えたり、定めたりできない。
あなたの創造的な光から現れた
知識ある魂は、
あなたのやり方を理解し始められない。
私たちの思考だけがあなたを熱望するが、
あなたの大きさ、
永遠の瞬間は失われる。
Хаоса бытность довременну
Из бездн ты вечности воззвал,
А вечность, прежде век рожденну,
В себе самом ты основал:
Себя собою составляя,
Собою из себя сияя,
Ты свет, откуда свет истек.
Создавый всё единым словом,
В твореньи простираясь новом,
Ты был, ты есть, ты будешь ввек!
From depths eternal thou invoked
Primordial substances of chaos
Within thine very self thou birthed
Eternity before all time.
And before time from thine self alone
Thou shinest forth within thyself.
All light originates in thee.
Creating all with but a single word
And reaching forth in new creation,
Thou wast, thou art, and thou will ever be!
永遠の深みから汝は呼び求めた
混沌の原始物質を
あなたはあなた自身の中で生まれた
すべての時間の前に永遠に。
そして時が経つ前に、自分だけから
あなたはあなた自身の中で輝く。
すべての光はあなたから生まれる。
たった一言ですべてを創造する
そして新しい創造に手を伸ばし、
あなたはかつて、あなたは今、そしてこれからも!
Ты цепь существ в себе вмещаешь,
Ее содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь.
Как искры сыплются, стремятся,
Так солнцы от тебя родятся;
Как в мразный, ясный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Вратятся, зыблются, сияют, —
Так звезды в безднах под тобой.
Thou incarnate the chain of life,
Thou nourish and sustain it.
Thou joinest starts with ends.
Thou bringest life to all through death.
New suns are born from thee
In flowing streams of sparks.
As on a clear and freezing day,
A hoarfrost dusting shines,
And floats, and churns and sparkles,
As do the stars beneath thy vault.
あなたは生命の連鎖を具現化し、
あなたはそれを養い、維持する。
あなたは終わりから始まりに加わる。
あなたは死を通してすべての人に命をもたらす。
あなたから新しい太陽が生まれる
火花の流れる流れの中で。
晴れて凍える日のように、
霧氷の粉が輝き、
漂い、ゆれうごき、煌めき、
あなたの天空の下にある星のように。
Светил возжженных миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют.
Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры —
Перед тобой — как нощь пред днем.
A multitude of shining spheres
Floats off into infinity.
They all fulfill thy laws,
And cast their vivifying rays.
But all these brilliant lanterns-
This mass of glowing crystal-
This roiling crowd of golden waves-
These burning elements-
Or all these gleaming worlds as one-
Compare to thee like night to day.
無数の輝く球体が
無限に浮かぶ。
それらはみなあなたの律法を満たし、
そして、生き生きとした光線を放つ。
しかし、これらすべての輝かしいランタン、
この輝くクリスタルの塊、
この渦巻く黄金の波、
これらの燃えるエレメント、
またはこれらすべての煌めく世界は、
夜と昼のようにあなたと対比される。
Как капля в море опущенна,
Вся твердь перед тобой сия.
Но что мной зримая вселенна?
И что перед тобою я?
В воздушном океане оном,
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, — и то,
Когда дерзну сравнить с тобою,
Лишь будет точкою одною:
А я перед тобой — ничто
Compared to thee the earthly realm
Is like a droplet in the sea.
What is this universe I see?
And what am I, compared to thee?
If, in this airy sea, I wish
To multiply a million worlds
By other worlds a hundred times-
Then venture to compare the sum to thee,
All this would be a tiny speck;
So I, compared to thee, am naught.
あなたに比べて地上の領域は
海のしずくのようなもの。
私が見ているこの宇宙は何か?
そして、あなたに比べて私は何か?
この広大な海で願うなら
百万の世界を掛け合わせ
異世界で百回
その合計をあなたと比べてみれば。
これはすべて小さな斑点。
ですから、あなたに比べれば、私は無。
Ничто! — Но ты во мне сияешь
Величеством твоих доброт;
Во мне себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
Ничто! — Но жизнь я ощущаю,
Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты;
Тебя душа моя быть чает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
Я есмь — конечно есть и ты!
I'm Naught! But thou shinest through me
With all the splendor of your virtue;
Thou showest yourself through me
Like sun inside a tiny water drop.
I'm Naught! But still I can feel life,
Like something hungering I fly,
I'm always soaring high above.
To be with you is my soul's wish,
It contemplates, reflects and thinks:
If I exist-thou art as well.
私は無!しかし、あなたは私を通して輝く
あなたの美徳の素晴らしさとともに。
あなたは私を通してあなた自身を見せる
小さな水滴の中の太陽のように。
私は無!それでも生を感じる
空腹の何かのように私は飛ぶ
私はいつも空に舞い上がり
あなたとともにいることは私の魂の願い
それは熟考し、反映し、考える:
私が存在するなら、あなたもそう。
Ты есть! — Природы чин вещает,
Гласит мое мне сердце то,
Меня мой разум уверяет,
Ты есть — и я уж не ничто!
Частица целой я вселенной,
Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той,
Где начал тварей ты телесных,
Где кончил ты духов небесных
И цепь существ связал всех мной.
Thou art! As nature's order shows,
My heart affirms the same to me,
My reason's sure of it:
Tho art-And I'm no longer naught!
A fraction of the universe's whole,
It seems that I repose in nature's
Critical center where you started
With the creation of corporeal beasts,
And ended with the heav'nly spirits:
Through me, you fused the chain of life.
あなた!自然の秩序が示すように、
私の心は私に同じことを断言する
私の理性はそれを確信する
あなた、そして私はもはや無ではない。
宇宙全体のほんの一部である私は
肉体的な獣の創造とともに始まり、
天の精霊で終わった
自然の重要な中心で
私はやすらぐ。
私を通して、あなたは生命の連鎖をつなぐ
Я связь миров повсюду сущих,
Я крайня степень вещества;
Я средоточие живущих,
Черта начальна божества;
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь — я раб — я червь — я бог!
Но, будучи я столь чудесен,
Отколе происшел? — безвестен;
А сам собой я быть не мог.
I am the link of all existing worlds,
I am the outer brink of matter,
I am the focal point of living things,
I am the starting place of the divine;
Although my flesh rots into ash,
My mind commands the thunderbolts,
I'm king-I'm slave - I'm worm-I'm God!
But though I am miraculous,
Whence did I come?-that no one knows.
I could not by myself have risen.
私は存在するすべての世界のリンク、
私は物質の外縁、、
私は生き物の焦点、
私は神の出発点。
私の肉が灰に朽ち果てても、
私の心は落雷を命じる
私は王 - 私は奴隷 - 私はワーム - 私は神!
しかし、私の存在は奇跡だが、
私はどこから来たの? - それは誰にもわからない。
私は自ら立ったのではない。
Твое созданье я, создатель!
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ податель,
Душа души моей и царь!
Твоей то правде нужно было,
Чтоб смертну бездну преходило
Мое бессмертно бытие;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И чтоб чрез смерть я возвратился,
Отец! в бессмертие твое.
Creator, I am your invention!
I am a creature of your wisdom.
O, source of life, bestower of blessings,
My soul and king!
According to your iron laws
My self eternal must needs pass
Across the borne of death;
My spirit's clothed in mortal garb
And I return through death alone,-
To your eternity - O, father!-
創造主よ、私はあなたの発明!
私はあなたの知恵の被造物。
おお、命の源、祝福を与える者よ、
私の魂と王!
あなたの鉄則からすれば
永遠の私は
死からの生を越えていかなければならない。
私の精神は死すべき衣をまとい
そして、私は一人で死を経て還る
あなたの永遠へ、父よ!
Неизъяснимый, непостижный!
Я знаю, что души моей
Воображении бессильны
И тени начертать твоей;
Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
И благодарны слезы лить.
Thou art inscrutable, transcendent!
I understand that all my soul's
Imaginings are powerless
Your shadow to describe;
But when thou must be glorified
To pay such tribute we frail men
One course alone can follow.
We venture upwards to thy realm,
To lose ourselves in thy vast otherness
And shed our tears of gratitude.
あなたは不可解で、超越的!
私の魂のすべての想像力は、
あなたの影が説明するには
無力であるとを知っている。
しかし、そのような敬意を払うために
あなたが栄光を受けなければならないとき、
私たち、弱き人がたどれるのは1つの道筋のみ。
私たちは、あなたの広大な異なる中で自身を失い、
感謝の涙を流すために、
あなたの領域に向かって進む。





コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます