人物>ロモノソフ
Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-1765)は、18世紀ロシアの自然科学系の偉人ではあるが、欧州のビッグネームたち(ニュートン、ライプニッツ、ホイヘンス、ボイルなど)と肩を並べるような業績はない。
そのLomonosovは詩人でもあった。その詩の内容から、広い意味では、ロシア宇宙主義者のひとりに位置づけられている。たとえば、以下のような詩がある。
Михаил Ломоносов: «Утреннее Размышление о Божием Величестве»(1743)
Translated from the Russian by Philip Nikolayev quoted by RussianPoetryInTranslation
(Mikhail Lomonosov: A Morning Meditation on God’s Grandeur)
Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-1765)は、18世紀ロシアの自然科学系の偉人ではあるが、欧州のビッグネームたち(ニュートン、ライプニッツ、ホイヘンス、ボイルなど)と肩を並べるような業績はない。
そのLomonosovは詩人でもあった。その詩の内容から、広い意味では、ロシア宇宙主義者のひとりに位置づけられている。たとえば、以下のような詩がある。
Михаил Ломоносов: «Утреннее Размышление о Божием Величестве»(1743)
Translated from the Russian by Philip Nikolayev quoted by RussianPoetryInTranslation
(Mikhail Lomonosov: A Morning Meditation on God’s Grandeur)
Уже прекрасное светило Простерло блеск свой по земли И божие дела открыло: Мой дух, с веселием внемли; Чудяся ясным толь лучам, Представь, каков зиждитель сам! | Lo and behold, the splendid sun Has poured its glow upon the earth, Revealing God’s works unto man: My soul, relish this morn with mirth And, marveling at its fine brightness, Imagine the Creator’s greatness! | 見よ、この素晴らしい太陽は 大地に輝きを放ち、 神の業を人に現わす。 わが魂よ、この朝を喜んで味わえ。 そして、その素晴らしい輝きに驚嘆せよ。 創造主の偉大さを想像せよ。 |
Когда бы смертным толь высоко Возможно было возлететь, Чтоб к солнцу бренно наше око Могло, приближившись, воззреть, Тогда б со всех открылся стран Горящий вечно Океан. | If man could fly up high enough Into yon reaches of the sky And spy the solar sphere close-up With his temporal, mortal eye, Upon the sun he would have found A burning ocean warpt all round. | もし人が高く飛べたら 天の果てまで飛んで 太陽球を間近に見ることができたなら その死を免れない目で 太陽の上に、人は見つけるだろう 灼熱の海が一面に広がっているのを。 |
Там огненны валы стремятся И не находят берегов; Там вихри пламенны крутятся, Борющись множество веков; Там камни, как вода, кипят, Горящи там дожди шумят. | Therewithin, endless waves of fire Rolling on never reach a shore And flaming whirlwinds twist and roar In constant strife forevermore Where all stones melted boil like oil And raging rains of flames do fall. | その中で、火の波が果てしなく 岸辺に達することなく揺れ続け 燃えるような旋風が、ねじれ、唸りながら 永遠に続く争いの中で すべての石が溶けて油のように沸騰するところ 炎の雨は降り注ぐ。 |
Сия ужасная громада Как искра пред тобой одна. О коль пресветлая лампада Тобою, боже, возжжена Для наших повседневных дел, Что ты творить нам повелел! | This incandescent giant construction Seems next to you a weemost spark. How lovely, God, the brilliant lampion Set up by you amid the dark To shed daylight on the affairs That you’ve entrusted to our cares! | この白熱した巨大な建造物も あなたの隣では、最も小さき火花に見える。 神よ、なんと愛らしい、輝くカンテラが 暗闇の中で、あなたによって置かれた あなたが託した事物に 日の光を当てるために |
От мрачной ночи свободились Поля, бугры, моря и лес И взору нашему открылись, Исполненны твоих чудес. Там всякая взывает плоть: Велик зиждитель наш господь! | Night chased away by spilling rays, The sea, the woods, the hills, the dales, Emergent now into our gaze, Are rippling with your miracles, Where every beast and bird declare: Great is our Lord beyond compare! | こぼれる光線に追い払われる夜。 海も森も丘も谷も われらの眼差しの中に現れて あなたの奇跡が波紋となってが広がり すべての獣と鳥が宣うたうところ。 われらの主は比類なき偉大な方 |
Светило дневное блистает Лишь только на поверхность тел; Но взор твой в бездну проницает, Не зная никаких предел. От светлости твоих очей Лиется радость твари всей. | By nature, sunshine can caress Of objects but the surfaces, Yet your sight pierces the abyss, Unstoppable and limitless, And out of your luminous eyes The joys of all the world arise. | 本来、太陽の光が愛撫するのは 事物の表面 しかし、あなたの視線は深淵を貫き 止むことのなく、尽きることなし あなたの光り輝く目から すべての世界の喜びが生まれる。 |
Творец! покрытому мне тьмою Простри премудрости лучи И что угодно пред тобою Всегда творити научи, И, на твою взирая тварь, Хвалить тебя, бессмертный царь. | Creator mine! In darkness yearning, I pray, extend your wisdom’s rays, Illumine me with lights of learning, Instruct me in your works and ways, So I may gaze at everything And sing your praise, undying king. | わが創造主よ!暗闇の中で憧れ あなたの叡智の光を広げてください。 学びの光で私を照らしてください。 あなたの業と道を私わたしに教え、 全てを見つめられるように そして、不滅の王よ、あなたの賛美を歌う |
コメントをかく