ロシア宇宙主義についてのノート・調べものメモ

人物>ロモノソフ

ロモノソフ: 朝の瞑想 (1743)


Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-1765)は、18世紀ロシアの自然科学系の偉人ではあるが、欧州のビッグネームたち(ニュートン、ライプニッツ、ホイヘンス、ボイルなど)と肩を並べるような業績はない。

そのLomonosovは詩人でもあった。その詩の内容から、広い意味では、ロシア宇宙主義者のひとりに位置づけられている。たとえば、以下のような詩がある。

Михаил Ломоносов: «Утреннее Размышление о Божием Величестве»(1743)
Translated from the Russian by Philip Nikolayev quoted by RussianPoetryInTranslation
(Mikhail Lomonosov: A Morning Meditation on God’s Grandeur)

Уже прекрасное светило
Простерло блеск свой по земли
И божие дела открыло:
Мой дух, с веселием внемли;
Чудяся ясным толь лучам,
Представь, каков зиждитель сам!
Lo and behold, the splendid sun
Has poured its glow upon the earth,
Revealing God’s works unto man:
My soul, relish this morn with mirth
And, marveling at its fine brightness,
Imagine the Creator’s greatness!
見よ、この素晴らしい太陽は
大地に輝きを放ち、
神の業を人に現わす。
わが魂よ、この朝を喜んで味わえ。
そして、その素晴らしい輝きに驚嘆せよ。
創造主の偉大さを想像せよ。
Когда бы смертным толь высоко
Возможно было возлететь,
Чтоб к солнцу бренно наше око
Могло, приближившись, воззреть,
Тогда б со всех открылся стран
Горящий вечно Океан.
If man could fly up high enough
Into yon reaches of the sky
And spy the solar sphere close-up
With his temporal, mortal eye,
Upon the sun he would have found
A burning ocean warpt all round.
もし人が高く飛べたら
天の果てまで飛んで
太陽球を間近に見ることができたなら
その死を免れない目で
太陽の上に、人は見つけるだろう
灼熱の海が一面に広がっているのを。
Там огненны валы стремятся
И не находят берегов;
Там вихри пламенны крутятся,
Борющись множество веков;
Там камни, как вода, кипят,
Горящи там дожди шумят.
Therewithin, endless waves of fire
Rolling on never reach a shore
And flaming whirlwinds twist and roar
In constant strife forevermore
Where all stones melted boil like oil
And raging rains of flames do fall.
その中で、火の波が果てしなく
岸辺に達することなく揺れ続け
燃えるような旋風が、ねじれ、唸りながら
永遠に続く争いの中で
すべての石が溶けて油のように沸騰するところ
炎の雨は降り注ぐ。
Сия ужасная громада
Как искра пред тобой одна.
О коль пресветлая лампада
Тобою, боже, возжжена
Для наших повседневных дел,
Что ты творить нам повелел!
This incandescent giant construction
Seems next to you a weemost spark.
How lovely, God, the brilliant lampion
Set up by you amid the dark
To shed daylight on the affairs
That you’ve entrusted to our cares!
この白熱した巨大な建造物も
あなたの隣では、最も小さき火花に見える。
神よ、なんと愛らしい、輝くカンテラが
暗闇の中で、あなたによって置かれた
あなたが託した事物に
日の光を当てるために
От мрачной ночи свободились
Поля, бугры, моря и лес
И взору нашему открылись,
Исполненны твоих чудес.
Там всякая взывает плоть:
Велик зиждитель наш господь!
Night chased away by spilling rays,
The sea, the woods, the hills, the dales,
Emergent now into our gaze,
Are rippling with your miracles,
Where every beast and bird declare:
Great is our Lord beyond compare!
こぼれる光線に追い払われる夜。
海も森も丘も谷も
われらの眼差しの中に現れて
あなたの奇跡が波紋となってが広がり
すべての獣と鳥が宣うたうところ。
われらの主は比類なき偉大な方
Светило дневное блистает
Лишь только на поверхность тел;
Но взор твой в бездну проницает,
Не зная никаких предел.
От светлости твоих очей
Лиется радость твари всей.
By nature, sunshine can caress
Of objects but the surfaces,
Yet your sight pierces the abyss,
Unstoppable and limitless,
And out of your luminous eyes
The joys of all the world arise.
本来、太陽の光が愛撫するのは
事物の表面
しかし、あなたの視線は深淵を貫き
止むことのなく、尽きることなし
あなたの光り輝く目から
すべての世界の喜びが生まれる。
Творец! покрытому мне тьмою
Простри премудрости лучи
И что угодно пред тобою
Всегда творити научи,
И, на твою взирая тварь,
Хвалить тебя, бессмертный царь.
Creator mine! In darkness yearning,
I pray, extend your wisdom’s rays,
Illumine me with lights of learning,
Instruct me in your works and ways,
So I may gaze at everything
And sing your praise, undying king.
わが創造主よ!暗闇の中で憧れ
あなたの叡智の光を広げてください。
学びの光で私を照らしてください。
あなたの業と道を私わたしに教え、
全てを見つめられるように
そして、不滅の王よ、あなたの賛美を歌う





コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます