- 【 太空堡垒 哨兵.Artwork by Pocket Chocolate 〔口袋巧克力〕 】クリックにて、736 pixel x 1,057 pixel (120KB) 原寸画像を展開します。
- 2018年に共産党配下の北中国で刊行予定の北京語のロボテック II:センチネルズ漫画シリーズ《 海星图书 》の表紙。左端下のジャニス・イー・エムや 、その右隣【上】のリン・ミンメイ ,SDF-3 パイオニア のデザインに留意のこと。クリックにて 原寸 1,440 pixel x 900 pixel ( 239 KB ) の実寸画像を展開します。
ワープロの時代からミサをタイプ打ちすると美沙の文字が出ます。
この誤変換は劇場版「超時空要塞マクロス 〜愛・おぼえていますか〜」(英語識別コード:DYRL)の時代からクレジット表記ミスで有名です。
英語の Lisa Hayes は正確な国際発音【IPA】 表記では「リサ・ヘイエス」、或いは「リサ・ヘイズ」がより正確な発音ですが、日本への紹介の際は「リサ・ハイエス」としました。
これは、日本語の Misa と Lisa の音韻一致を重視した、主要スタッフの「グレゴリー・スネゴフ」氏(スコット・バーナード役の声優兼務)の意向で、日本人への紹介時は音韻を清音にすることで、女優としての氏名の普及効果を意図したものです。
似たような例としては「インカ帝国」の初代皇帝「マンコ・カバック」が歴史書などの学術文書以外では日本語では女性器を意味する性的隠語を指すことから「カバック」皇帝と婉曲された経緯があり、これらと同様の配慮によるものです。
この誤変換は劇場版「超時空要塞マクロス 〜愛・おぼえていますか〜」(英語識別コード:DYRL)の時代からクレジット表記ミスで有名です。
英語の Lisa Hayes は正確な国際発音【IPA】 表記では「リサ・ヘイエス」、或いは「リサ・ヘイズ」がより正確な発音ですが、日本への紹介の際は「リサ・ハイエス」としました。
これは、日本語の Misa と Lisa の音韻一致を重視した、主要スタッフの「グレゴリー・スネゴフ」氏(スコット・バーナード役の声優兼務)の意向で、日本人への紹介時は音韻を清音にすることで、女優としての氏名の普及効果を意図したものです。
似たような例としては「インカ帝国」の初代皇帝「マンコ・カバック」が歴史書などの学術文書以外では日本語では女性器を意味する性的隠語を指すことから「カバック」皇帝と婉曲された経緯があり、これらと同様の配慮によるものです。
私は映像作品での音を聞き取って「ヘイズ」と音訳しました。日本では英語でない言語由来の固有名詞を原語発音に基づいてカナ音訳する慣習や、日本語において差し障りのある語になってしまうので仕方なく読み方を変えるケースがあるのは承知していますが、これについてはどちらにも当たらないと思います。
とりあえず、ロボテックの映画が日本で公開されるなどして公式の訳語が決定するまではどちらでも間違いではありませんので、読み手にそうとわかる範囲で個々に好きなように音訳していいのではないでしょうか。
先ほどのツイートを引用なさること自体は構いません。わざわざ全記事に注記をつけるほどのことでもないとは思いますが。プロの翻訳家であっても人によって同じ単語を違うように音訳するのはよくある話ですので……
とりあえず、ロボテックの映画が日本で公開されるなどして公式の訳語が決定するまではどちらでも間違いではありませんので、読み手にそうとわかる範囲で個々に好きなように音訳していいのではないでしょうか。
先ほどのツイートを引用なさること自体は構いません。わざわざ全記事に注記をつけるほどのことでもないとは思いますが。プロの翻訳家であっても人によって同じ単語を違うように音訳するのはよくある話ですので……
- アナトール・エリ・レオナルド陸軍大将はサザンクロス軍の少ない予算配分に食って掛かるが、彼女は一歩も退かない強さを見せた。
偉人の言葉にて: 「それが外交任務であれば、貴女は何故に旗艦 SDF-3 パイオニアを、我々がこれまでに開発してきた、あらゆる兵器システムで武装させているのだ?!」
In the words of a great man: "If it's a diplomatic mission, then why are you arming the SDF-3 with every single weapon system we've ever developed?!"
【 Maximilian Sterling 】に注意!
ウォルトリップ兄弟の漫画版より。
SDF-3 「パイオニア」の航海艦橋が、『ヘンリー J. グローバル』【Henry Josua Grobal】【日本版の『ブルーノ J. グローバル』艦長(ハーレム、或いは大奥の性別構成に準じて、皆若い女性)の時と同じ構成、つまり艦長以外は皆 若い男性 となっているのは、演出上の意図的なもの。
但し三人娘の『喜劇的役割』が男性側には求められない為に、比較的無個性な人物描写とされたのが残念です。
''この辺り、ネーム設定(漫画業界用語)が女性作家なら、よしなが ふみ原作の「大奥」 【Ms Fumi Yoshinaga】's 【Ōoku: The Inner Chambers】のように逆ハーレム状態になるように一工夫するところですが・・・''
SDF-3 「パイオニア」の航海艦橋が、『ヘンリー J. グローバル』【Henry Josua Grobal】【日本版の『ブルーノ J. グローバル』艦長(ハーレム、或いは大奥の性別構成に準じて、皆若い女性)の時と同じ構成、つまり艦長以外は皆 若い男性 となっているのは、演出上の意図的なもの。
但し三人娘の『喜劇的役割』が男性側には求められない為に、比較的無個性な人物描写とされたのが残念です。
''この辺り、ネーム設定(漫画業界用語)が女性作家なら、よしなが ふみ原作の「大奥」 【Ms Fumi Yoshinaga】's 【Ōoku: The Inner Chambers】のように逆ハーレム状態になるように一工夫するところですが・・・''
上司として彼(歳上の部下)を励ましますが・・・
- 国内の多くのアニメでは、旗艦の艦長 = 艦隊司令、つまり海軍 / 宇宙軍提督である描写が成されることが多いですが、現実には艦隊司令、しかも殖民団を率いる政治的判断をも有する規模となれば、職能上の提督と個艦の指揮をする艦長を分離しているのが通常の大規模艦隊の組織であるとされます。
- 遠征艦隊軍【UEEF / 旧称:REF】の記述も参照下さい。
夫妻(妻夫?)を呼びに来た『マクシミリアン・スターリング (センチネル版) 』
【 Maximilian Sterling 】に注意!
タグ
コメントをかく