最終更新: death564serpent 2023年02月01日(水) 18:44:44履歴
英名/日名 | Ridgetop Raptor / 尾根の頂の猛竜 |
英読み/日読み | リッジトップラプトル / やねのいただきのもうりゅう |
イラスト | |
マナコスト | (3)(赤) |
ステータス | パワー2/タフネス1 |
カードタイプ | クリーチャー−恐竜(Dinosaur)・ビースト(Beast) |
キーワード 永続能力 | 二段攻撃 (このクリーチャーは先制攻撃の戦闘ダメージと、通常の戦闘ダメージの両方を与える。) ※先制攻撃を持たないクリーチャーより先に戦闘ダメージを与え、その後に通常のダメージ計算を行う。 |
フレーバー テキスト | スカーク峠では素晴らしいものがたくさん見つかるよ―――逃げ道とかな。 ―――山麓の案内人 |
収録シリーズ /レアリティ /絵師 | レギオン:アンコモン(illust:Daren Bader)2003/2発売 |
「鳥」ではないクリーチャーの「Raptor」を「猛禽」と訳すのは誤訳である(猛禽とは、鋭いツメとクチバシを持ち獲物を捕食する鳥のことを示す)。
「Raptor」は「泥棒」や「略奪者」を意味する単語でもあり、有名な「ベロキラプトル」や「オビラプトル」のイメージから恐竜の名称として使用されることも多く、爬虫類型の「Raptor」クリーチャー全てが恐竜のクリーチャータイプに変更されていることからも、「Shivan Raptor / シヴの猛竜」に習って「猛竜」と訳すのが正しい。
「Raptor」は「泥棒」や「略奪者」を意味する単語でもあり、有名な「ベロキラプトル」や「オビラプトル」のイメージから恐竜の名称として使用されることも多く、爬虫類型の「Raptor」クリーチャー全てが恐竜のクリーチャータイプに変更されていることからも、「Shivan Raptor / シヴの猛竜」に習って「猛竜」と訳すのが正しい。
タグ
最新コメント