掲示板・スレッド詳細
訳語についての意見交換
159. tyounekogami - 22/11/25 11:20:22
以下の呪文名の誤訳を修正します。「Limb」の公式対訳は「四肢」なのと、その内容的に。
《腕痺れ》(Paralyze Limb) →《四肢痺れ》
《腕萎え》(Wither Limb) →《四肢萎え》
《腕伸ばし》(Lengthen Limb)→《四肢伸長》
>>134 >>138 日本語版では原書にはない「レベル」という単位を併記しているため、これを工夫すれば直観的に「内容がレベルに応じて一定リズムで変化する」ものと、「レベルによって内容が急激に変化する」ものを差別化可能だ。というものです。単位の即興例ですが「Lα」と「Lβ」とかを用いるやり方。
なんとかなく見てて、「比例的(proportional)」「変則的(atypical)」から、「Lp」「La」とかを思いつきました。なお「PL」だとプレイヤーの略称とかぶります。
最新コメント
2024-05-09
2024-05-08
2024-05-07
2024-05-06
2024-04-22