掲示板・スレッド詳細
訳語についての意見交換
0.yuki - 21/01/19 09:20:32 - ID:rvTu1Hnxcg
訳語に関する相談・意見交換のためのスレッドです。
日本語版の訳語についての意見交換や、未訳サプリの翻訳に当たっての訳語の相談など。
53.yuki - 21/09/25 08:13:00 - ID:TS9RrKFRZw
■差し替え名称構造利点について
「構造利点」という名称は、「有利な特徴である」ということしか説明していないように思えます。
例えば、肉体的特徴の多くが「肉体構造上の利点」であり「構造利点」に該当してしまうでしょう。
また、極論社会的特徴も「社会構造上の利点」、つまり「構造利点」といえるでしょう。
とはいえ、差し替え自体には賛成です。
「ダメージの影響を受けにくい」は長いうえに負傷とダメージの使い分けができていないため、最低でも「負傷の影響を受けにくい」とすべきです。
「負傷影響軽減」「負傷耐性」ぐらいが妥当でしょうか。
54. tyounekogami - 21/09/25 23:58:04
>>53 「構造利点」
原書名から引っ張るなら「負傷耐性」が一番それらしいですが、それだと「耐性」の方もいじった方がいいようですね。
原書のように何かと組み合わせて使われる「〜耐性」と、和訳で元から「○○耐性」という名称の性質は、差別化した方が運用しやすいです。
55. tyounekogami - 21/09/26 07:31:57
Natural Weaponsって「自然な武器」「先天的武器」「生得武器」とどう和訳するべきですかね。おすすめは「生得武器」でしょうか。
56.yuki - 21/09/26 10:32:18 - ID:TS9RrKFRZw
>>54
そうですね。
私も「耐性」の件が引っかかっていたので、あえて「負傷影響軽減」を挙げました。
最悪、名称の長さについては「防護点」をDRと表記するように「IT」と表記する(海外では一般的な略称。その他加速をATRとか超時感覚をETSとかも一般的)ことで解決できるので、正式名称は「負傷の影響を受けにくい」でも構わないと思っています。
>>55
私は「Natural」を気にするのはやめて「特殊武器」と訳していました。
一般的な購入できる武器ではない、という意味でも特殊というのは合致しますし。
最新コメント
2024-05-19
2024-05-09
2024-05-08
2024-05-07